Likewise, it is appropriate to stress the importance of the fact that the regime of jurisdictional immunities of States and their property may finally be regulated by international public law through a multilateral treaty concluded under United Nations auspices. |
З. Уместно также подчеркнуть важность того факта, что режим юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности может в конечном счете регулироваться международным публичным правом на основании многостороннего договора, заключенного под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Likewise, it is inadmissible that some men should command others, without valid or acknowledged reason and without their prior consent, by means of coercion, force, with its multiple facets, or intrigues. |
Нельзя также допускать того, чтобы одни люди командовали другими без веской и признанной причины или без предварительного согласия последних, используя при этом принуждение, силу во всех ее многочисленных проявлениях или интриги. |
Likewise, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) allows NGOs to participate as observers in both its Executive and Standing Committees. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) также разрешает НПО участвовать в работе его Исполнительного и Постоянного комитетов в качестве наблюдателей. |
Likewise, Mexico has reiterated its decision to establish, in full exercise of its sovereignty, trade and political links with such countries as it deems appropriate. |
Мексика также вновь подтвердила свое решение устанавливать, в полной мере осуществляя свой суверенитет, торговые и политические отношения с теми странами, с которыми она считает это целесообразным. |
Likewise, I am requesting you to include these two notes in the agenda of the next meeting of the Committee so that they may be discussed and considered by this subsidiary organ of the General Assembly. |
Прошу Вас также включить эти две ноты в повестку дня следующего заседания Комитета, с тем чтобы этот вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи мог их обсудить и рассмотреть. |
Likewise, I don't understand how it is possible to try to sum up what the distinguished delegate of Mexico has just said by saying that Mexico is opposed to a meeting tomorrow. |
Я также не понимаю, как можно пытаться резюмировать только что сказанное уважаемой представительницей Мексики, заявляя, будто Мексика возражает против проведения завтра заседания. |
Likewise unanswered - with reference to article 4 of the Convention - was the question whether the dissemination of racist ideologies was subject to specific criminal penalties. |
Также неосвещенным - в связи с соблюдением статьи 4 Конвенции - остался вопрос о том, предусматриваются ли за распространение расистской идеологии конкретные уголовные наказания. |
Likewise, we would like to thank the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia for the tremendous strides it has taken in overcoming the obstacles it has faced to achieve progress. |
Мы также хотели бы выразить признательность Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии за те огромные усилия, которые он предпринимает для преодоления трудностей, стоящих на пути прогресса. |
Likewise, it is envisaged that the civilian police component, which has a current authorized strength of 1,640, would be reduced to 1,250 by independence. |
Предусматривается также, что гражданский полицейский компонент, который в настоящее время имеет численность 1640 человек, к моменту получения независимости будет сокращен до 1250 человек. |
Likewise, we believe that the international community must do everything in its power to support - including in financial terms - the joint force that the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-Liberation of Somalia have decided to establish. |
Мы полагаем также, что международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы оказать поддержку, в том числе финансовую, Переходному федеральному правительству и Альянсу за новое освобождение Сомали в их усилиях по созданию совместных вооруженных сил. |
Likewise, I would like to express my gratitude to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. John Holmes, for his briefing and to highlight the work that is being done by his Office in order to improve the protection of civilians in armed conflicts. |
Я также хотел бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам гну Джону Холмсу за его брифинг и отметить работу его Управления в целях улучшения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Likewise, we consider that States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should comply with the Treaty in its entirety, without interpreting or implementing it in a selective manner. |
Мы также считаем, что государствам-участникам Договора о нераспространении ядерного оружия следует принять целостность ДНЯО без какой-либо избирательности в его толковании или осуществлении. |
Likewise, the conventional weapons category could include reductions of armed forces and military budgets, arms transfers and armaments of all types and degrees. |
Точно так же вопросы, касающиеся категории обычных вооружений, могли бы включать в себя сокращение вооруженных сил и военных бюджетов, поставки вооружений, а также оружие всех типов и степеней. |
Likewise, it is argued that a reading of the two resolutions which implies a human rights violation is not reasonable. |
Из этого также следует, что оба этих решения не следует толковать как нарушение прав человека. |
Likewise, the criteria defined by other regional and international initiatives applied at the national level in forest management, fisheries and other topics relating to sustainable management. |
Помимо этого должны применяться критерии, которые были определены в рамках других региональных и международных инициатив и применяются на национальном уровне в контексте рационального использования лесных и рыбных запасов, а также другие критерии, связанные с устойчивым управлением. |
Likewise, each working group may, if appropriate, commission review papers on specific topics from consultants so as to establish a common background for its discussions, and also invite relevant experts from international organizations and civil society to provide inputs to its technical deliberations. |
Помимо этого каждая рабочая группа может, если это представляется уместным, публиковать обзорные документы по конкретным темам, подготовленные консультантами, с тем чтобы создать общую основу для их обсуждения, а также приглашать соответствующих экспертов из международных организаций и гражданского общества для участия в технических обсуждениях. |
Likewise, the secretariat, together with implementing agencies, should also make formal presentations on how they have assisted countries to achieve the MDGs within the context of their NAPs. |
Кроме того, секретариату совместно с учреждениями по осуществлению Конвенции следует также представить официальные материалы с описанием помощи, которую они оказывают странам в достижении ЦРДТ в рамках своих НПД. |
Likewise, Chile has taken all possible and necessary measures to bring to justice the perpetrators of violations of human rights and humanitarian law, together with their accomplices and those who have covered up such violations. |
Кроме того, Чили принимает все возможные и необходимые меры для привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека и норм гуманитарного права, а также их сообщников и тех, кто укрывает такие нарушения. |
Likewise, in previous consultations, we also expressed our support for the proposal contained in the Secretary-General's report to establish a new security regime, which would enable us to prevent outbreaks of violence and the use of force in the region. |
Как и в ходе проведенных ранее консультаций, мы также поддержали содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение о создании нового режима безопасности, который позволил бы нам предотвратить новые вспышки насилия и применение силы в регионе. |
Likewise, the amount of resources requested for temporary assistance for the Staff Counsellor's Office in Vienna represented the United Nations share of the total amount. |
Сумма ассигнований, испрашиваемых на привлечение временного персонала для канцелярии Совета персонала в Вене, также представляет собой долю Организации Объединенных Наций в общей сумме расходов. |
Likewise, we once again urge the international community to step up its mobilization to help the Afghan people overcome the food crisis and to alleviate their suffering. |
Мы также вновь настоятельно призываем международное сообщество активизировать работу по мобилизации усилий, с тем чтобы помочь афганцам преодолеть продовольственный кризис и облегчить их страдания. |
Likewise, the Group of 77 and China support the recommendations of the meeting of the Consultative Process regarding the biological diversity of marine areas, including in areas outside national jurisdiction. |
Группа 77 и Китай поддерживают также рекомендации заседания Консультативного процесса в отношении биологического разнообразия морских районов, включая районы, которые не подпадают ни под какую национальную юрисдикцию. |
Likewise, we would like to recognize the work done by Ms. Carolyn McAskie as Assistant Secretary-General for Peacebuilding Support and we welcome the appointment of Ms. Jane Holl Lute. |
Мы хотели бы также отметить работу, проделанную г-жой Кэролин Макаски в качестве помощника Генерального секретаря по поддержке миростроительства, и приветствовать назначение г-жи Джейн Холл Лут. |
Likewise, we are happy to congratulate the distinguished Government of Benin for their work in holding such a major event and are very happy to see the support that they have received from the United Nations Development Programme. |
Мы также воздаем должное уважаемому правительству Бенина за его усилия по проведению этого важного мероприятия и с глубоким удовлетворение отмечаем поддержку, которая была ему оказана Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Likewise, floods not only increase the risk of drowning and destroying crops, they also spread disease by extending the range of vectors and by washing agricultural pollutants into drinking water supplies. |
Наводнения также не только увеличивают риск затопления и уничтожения урожая, но и приводят к распространению болезней, увеличивая расстояния, на которые перемещаются переносчики инфекции, и смывая сельскохозяйственные загрязнители в системы снабжения питьевой водой57. |