Likewise, this month the magazine Vanity Fair published a hagiographic behind-the-scenes look at the steps that Obama and his team took in the run-up to the raid. |
Также, в этом месяце в журнале Vanity Fair опубликовали статью с хрестоматийным закулисным взглядом на шаги, предпринятые Обамой и его командой перед данным налетом. |
Likewise, Dubai has become a transit point for coltan from the Uganda-controlled area and a portion of the diamonds originating from Kisangani in the Rwanda-controlled area. |
Группе было также сообщено о прямых чартерных рейсах из Мбуйи-Майи в Дубай и о других маршрутах через Дар-эс-Салам, по которым осуществляется незаконный экспорт алмазов. |
Likewise, it is unclear whether the title of "Amir" carries with it any specific authority, and it may in fact be intended to deflect attention from other, more senior Shabaab figures. |
Также неясно, подразумевает ли титул «эмир» какие-нибудь особые полномочия или же это имеет целью отлечь внимание от других, более важных деятелей «Аш-Шабааб». |
Likewise, for all non-gender-specific programmes and projects, UNDP will encourage offices to invest in expertise to ensure gender is mainstreamed in line with the strategic plan. |
Также применительно ко всем программам и проектам, конкретно не связанным с гендерной проблематикой, ПРООН будет рекомендовать отделениям привлекать специалистов для обеспечения учета гендерных аспектов в соответствии со стратегическим планом. |
Likewise, we believe that internal security is better served by regularizing and providing documents to immigrants who arrive in our country than by marginalizing them or relegating them to anonymity, thereby rendering them defenceless against unscrupulous employers or traffickers and their despicable ways. |
Мы также считаем, что укреплению внутренней безопасности больше способствует учет и оформление документов прибывающих в нашу страну иммигрантов, чем их маргинализация и игнорирование, в результате которых они попадают в руки беспринципных эксплуататоров и торговцев людьми. |
Likewise, the expediency of directly approaching the predetermined central authorities designated under the Vienna Convention, on topics relating to drug trafficking, must be stressed. |
В этой связи следует также подчеркнуть целесообразность прямого обращения в предварительно определенные в соответствии с Венской конвенцией центральные органы по всем вопросам, связанным с незаконным оборотом наркотиков. |
Likewise, developing countries need to consider not only the central bank's independence, but also its mandate and need to balance concerns about economic efficiency with those of democratic accountability. |
Развивающиеся страны также должны задуматься не только над степенью независимости центрального банка, но и над его полномочиями и репрезентативностью, поскольку необходимо найти баланс между экономической эффективностью и демократической ответственностью. |
Likewise, the softening of housing prices follows a short period in which prices more than doubled, which makes it difficult to tell whether China is facing a modest and healthy correction or outright collapse. |
Также стоит отметить, что снижение цен на жилье происходит после короткого периода, когда они увеличились почти вдвое, поэтому трудно сказать, с чем именно столкнулся Китай - умеренной и здоровой коррекцией или полным коллапсом. |
Likewise, it appeared to be true that the Supreme Court had put a powerful damper on the application of numerous measures adopted by the public authorities to eliminate segregation and guarantee equality in education (para. 234). |
Вместе с тем Верховный суд также значительно затормозил многие меры, принятые государственными органами для искоренения сегрегации и обеспечения равенства в сфере образования (пункт 234). |
Likewise, if Trade comes to the table as a large company highly active in national investment and attempts to force their unique point of view on regulators, it will also be counter-productive. |
Аналогично этому, появление за столом крупной торговой компании, осуществляющей масштабную инвестиционную деятельность на национальном уровне, которая постарается навязать органам регулирования свою единственно верную точку зрения, также не принесет желаемых плодов. |
Likewise, prescription drug abuse and the accelerating prevalence of, and problems generated by, psychotropic substances designed to bypass national laws continue to be addressed as they arise. |
Аналогичным образом, по мере возникновения решаются проблемы злоупотребления лекарственными средствами, отпускаемыми по рецепту, а также проблемы, связанные с ускоряющейся распространенностью психотропных веществ в обход национального законодательства. |
Likewise, TNRTMN called upon the State to investigate and prosecute international crimes and cooperate with any requests it might receive from foreign courts that decide to investigate such offences. |
Кроме того, организация рекомендовала государству расследовать международные преступления и привлекать виновных к уголовной ответственности, а также оказывать сотрудничество при получении запросов из иностранных судов, взявшихся за расследование таких преступлений. |
Likewise the cold war and the collapse of the Soviet Union was in reality a way to preserve and perpetuate the established economic and global hegemony of the United States. |
Точно также, как холодная война и развал Советского Союза на самом деле были необходимы, чтобы сохранить и увековечить хорошо налаженную экономику и мировое господство Соединённых Штатов. |
Likewise there was a sense that the intersections of the various members present is critical for attainment of the MDGs but it was less clear exactly how this might be achieved. |
Высказывалось также мнение, что взаимодействие различных участников Форума имеет решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако не было достаточной ясности в том, как этого можно достичь. |
Likewise, the European Central Bank's decision not to cut rates - deluding itself that it may be able to raise them once the allegedly "temporary" credit crunch is gone - is mistaken. |
Точно также, решение не понижать процентные ставки со стороны Европейского Центрального Банка, который занимается самообманом, предполагая, что сможет снова повысить их после окончания «временного» кредитного кризиса, является ошибкой. |
Likewise, the Commission should redefine its points of focus and working methods by establishing, for each case, specific indicators for the monitoring and follow-up of the integrated strategies. |
Комиссия должна также пересмотреть свои цели и рабочие методы, разрабатывая для каждой конкретной ситуации специальные показатели в целях наблюдения и принятия последующих мер по осуществлению комплексных стратегий. |
Likewise, in this new project, the following have joined the effort: the Association of Volunteer Firefighters, the Guatemalan Army and the demobilized members of the Guatemalan National Revolutionary Unit. |
В осуществлении этого нового проекта также участвуют добровольческая ассоциация пожарных, военнослужащие гватемальской армии и демобилизованные члены национальной революционной войсковой части Гватемалы. |
Likewise, I wish to express my gratitude to Secretary-General Ban Ki-moon for the work accomplished on major items on our agenda during the first months of his mandate. |
Я также благодарю Генерального секретаря Пан Ги Муна за проделанную им работу по основным вопросам нашей повестки дня в течение первых месяцев реализации возложенного на него мандата. |
Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. |
Использование теоретических расчетов для целей проверки соответствия предписаниям, касающимся инерционной нагрузки, также позволило бы компетентным органам избежать применения испытаний на инерционную нагрузку для дверей в сборе на более тяжелых транспортных средствах. |
Likewise, Putin should follow Finance Minister Anton Siluanov's sensible recommendation to cut public expenditure, including on social programs and the military, by 10% this year. |
Путину следует также прислушаться к благоразумной рекомендации Министра финансов Анатолия Силуанова о сокращении государственных расходов, включая социальные программы и военные расходы, на 10% в текущем году. |
Likewise, it feels that careful attention should be paid to the problem of environmental damage caused by the indiscriminate and unrecorded laying of mines. This question should be examined in the review process of the 1980 Convention on conventional weapons. |
Он также считает, что необходимо с особым вниманием относиться к проблеме ущерба окружающей среде, наносимого неизбирательной и нерегистрируемой установкой мин. Этот вопрос должен быть изучен в рамках процесса рассмотрения действия Конвенции 1980 года о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия. |
Likewise, a footnote would be added to paragraph 4 listing all documents and instruments adopted during the first session of the Assembly of States Parties. |
Также к пункту 4 было добавлена сноска, помещенная в нижней части страницы, с перечислением названий всех документов и инструментов, принятых на первой сессии Ассамблеи государств-участников. |
Likewise, article 176 states that "knowingly unlawful arrest or detention effected for self-seeking or other personal motives shall be punishable by a custodial sentence of up to three years". |
Также статья 176 Уголовного кодекса определяет, что "заведомо незаконное задержание или незаконный арест, произведенные с корыстной целью или из других личных побуждений, наказываются лишением свободы на срок до трех лет". |
Likewise, in the Prlić et. al case, while strict time limits were imposed at the commencement of trial, the Trial Chamber faces a running battle to ensure that the proceedings remain within the established framework of time allocation. |
Также в отношении дела Прлича и др., несмотря на то, что в начале судебного процесса были установлены жесткие сроки, судебной камере приходится непрерывно предпринимать энергичные усилия для того, чтобы судопроизводство по этому делу осуществлялось в пределах отведенного времени. |
Likewise, it is necessary to involve the communities themselves in the prevention of diseases, forming multipliers of this initiative among children, young people and adults. |
Также необходимо привлекать как к профилактике болезней непосредственно заинтересованные общины, так как это позволяет многократно повысить эффективность этой работы среди детей, молодежи и взрослого населения. |