The disturbing reality of the prisoners detained on the Guantánamo naval base, who now number 550 according to press reports, likewise reveals the double standard of the United States Government in its familiar and contrived campaign in favour of human rights. |
Драматическое реальное положение заключенных, содержащихся на военно-морской базе в Гуантанамо, число которых, согласно средствам массовой информации, превышает в настоящее время 550 человек, также свидетельствует о двуличии правительства Соединенных Штатов, когда оно проводит свою приевшуюся всем и манипулируемую кампанию в защиту прав человека. |
This unanimous homage paid to you by the international community is likewise a tribute to your great country, Malaysia, with which the Comoros has good relations of cooperation and friendship. |
То почтение, которое было единодушно оказано Вам международным сообществом, это также дань уважения вашей великой стране, Малайзии, с которой Коморские Острова связывают добрые отношения сотрудничества и дружбы. |
The second source of rights - the essentially positivist view that whatever a society declares by some constitutional means to be a right becomes one - likewise provides no guarantee for liberalizing tendencies, for it leads to cultural relativism. |
Второй источник прав - позитивистское по своей сути мнение, что все, что общество объявляет правом посредством каких-либо конституционных способов, становится правом, - точно также не дает никаких гарантий появления либерализационных тенденций, поскольку ведет к культурному релятивизму. |
Finally, the lack of research on the situation of women in various social and eonomic spheres and the scarcity of gender-disaggregated information are likewise a cause of concern. |
Наконец, вызывает беспокойство отсутствие исследований, касающихся положения женщин в различных областях социальной и экономической жизни, а также ограниченный объем информации, систематизированной по признаку пола. |
America's departure from Mesopotamia will likewise put the burden of problem solving onto Iraqis and other regional players, leaving the US offshore to assist when and where it deems appropriate. |
Отступление Америки из Месопотамии также возложит ответственность за решение проблемы на плечи Ирака и других стран региона, предоставив силам США оказывать содействие в тех случаях, где это окажется необходимо. |
He was replaced by Judge Arnulfo Arjona who likewise declared himself incompetent to assume jurisdiction, which was similarly rejected by the Plenary Court on 21 January 2000. |
Вместо него был назначен судья Арнульфо Архона, также сделавший заявление о своей некомпетентности рассматривать данное дело, которое было аналогичным образом отклонено судом полного состава 21 января 2000 года. |
My delegation is likewise pleased by the positive report of the Secretary-General (A/58/392) on the recently concluded Conference and its themes: democracy, good governance and civil society. |
Наша делегация также с удовлетворением отмечает конструктивный доклад Генерального секретаря (А/58/392), посвященный итогам прошедшей недавно Конференции и обсуждавшимся на ней темам: демократии, благому управлению и гражданскому обществу. |
United States dollars will also continue to be the currency of payment of the salaries and entitlements of UNIDO Representatives and staff serving outside the euro zone, and likewise for amounts due to other United Nations organizations. |
В долларах США будут и впредь выпла-чиваться оклады и надбавки представителям ЮНИДО и сотрудникам, проходящим службу в странах за пределами зоны евро, а также суммы, причитающиеся другим организациям системы Организации Объеди-ненных Наций. |
The State party likewise maintains that these provisions have been adapted to the Colombian constitutional order from the legislation of other countries, which have used it in extreme situations such as those they have experienced in recent times. |
Государство-участник также утверждает, что такой подход нашел отражение в конституционных положениях, что он применялся в других странах в крайних ситуациях, которые им пришлось пережить в недавнее время, без какого-либо ограничения процессуальных принципов и прав, упомянутых ниже. |
Human Rights Watch was likewise criticized, as well as Amnesty International, which was planning to introduce a comprehensive report at the Conference against racism to be held at the end of this month in Durban, South Africa. |
Организация «Хьюман райтс уотч» была также подвергнута критике, равно как и организация «Международная амнистия», которая планировала представить всеобъемлющий доклад на рассмотрение Конференции против расизма, которую планируется провести в конце текущего месяца в Дурбане, Южная Африка. |
The draft amendments to the Penal Code likewise envisage certain changes within another provision concerning torture - it is suggested that the upper limit of statutory penalization for the act defined in Article 189 2 of the Penal Code shall be raised to 12 years. |
В проектах поправок к Уголовному кодексу также предусматривается внесение определенных изменений в другое положение, касающееся пыток: предлагается повысить верхний предел предусматриваемого законом наказания за деяние, определяемое в 2 статьи 189 Уголовного кодекса, до 12 лет. |
Let us hope that the cooperation that has been illustrated here will likewise heal the world of the devastation caused by these devices and put an end to the hostilities that perpetuate them. |
Я хотел бы выразить надежду на то, что сотрудничество, примеры которого я привел, также поможет миру залечить раны, нанесенные этим оружием, и приведет к прекращению вооруженных действий, способствующих его распространению. |
Under the KR legislation on criminal procedure preliminary detention is a measure to secure the appearance of the accused, the defendant, and likewise of a suspect in connection with a crime punishable by loss of liberty. |
Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Кыргызской Республики является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
It can be argued that the sophisticated loan packages created by banks in recent years are, likewise, a new and unknown product, so information and experience to aid pricing has been scarce and dispersed. |
Можно утверждать, что изощренные пакеты ссуд, созданные банками в последние годы, также являются новым и неизвестный продуктом, так что информация и опыт, которые могли бы помочь оценке, были недостаточными и ассиметричными. |
And when the second group discovers that interest rates don't always stay low, many of them will be unable to meet their higher mortgage payments and will likewise try to dump their properties. |
А когда вторая группа обнаружит, что процентные ставки не все время остаются низкими, многие из них не смогут осуществлять возросшие платежи по займам, и они также, по всей вероятности, попытаются быстро избавиться от своей собственности. |
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. |
Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
The Committee may also request special submissions from States parties in cases of compelling human rights concern, but this procedure, likewise, has rarely been used. |
Кроме того, Комитет может просить государства-участники представить специальные доклады в случаях, когда речь идет о безотлагательных вопросах в области прав человека, однако эта процедура также применяется редко. |
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) replied that poverty reduction did not depend on economic growth alone, but that income distribution was likewise a critical determinant. |
Г-н Окампо (Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) отвечает, что сокращение масштабов нищеты зависит не только от одного экономического роста, ибо одним из определяющих факторов является также и распределение доходов. |
It likewise welcomed the steps taken by the State party to act on the Committee's recommendations concerning individual communications and it looked forward to receiving a progress report. |
Он также приветствует инициативы на предмет правозащитной подготовки полицейских работников, но отмечает, что после такой подготовки поведение полиции следует подвергать мониторингу. |
The Seventh International Conference of American States held in Montevideo in 1933 likewise excepted "those cases of manifest denial or unreasonable delay of justice" from the local remedies rule. García Amador adopted a similar approach. |
Седьмая Международная конференция американских государств, состоявшаяся в Монтевидео в 1933 году, также исключила «те случаи явного отказа или беспричинной задержки в правосудии» из-под сферы применения нормы о местных средствах правовой защиты. Гарсия Амадор занял аналогичную позицию. |
The representative of Sweden having withdrawn her proposal, the representative of Portugal did likewise. |
Поскольку представитель Швеции сняла с обсуждения свое предложение, представитель Португалии также снял с обсуждения свое предложение. |
In January, New Zealand was encouraged when Pakistan announced its backing for the reconciliation process and, likewise, we welcomed the June Afghan-Pakistan declaration on bilateral cooperation. |
В январе Новая Зеландия с удовлетворением отмечала, что Пакистан объявил о поддержке процесса примирения, также мы приветствовали подписанную в июне декларацию о двустороннем сотрудничестве между Афганистаном и Пакистаном. |
Fully aware of the urgent need for a concrete application of its declared adherence to international solidarity, Malta has likewise earmarked commitments in its 2007 Overseas Development Policy Document, which, among other things, highlights the notion of combating poverty through development. |
Всецело осознавая настоятельную необходимость подкреплять декларируемую приверженность международной солидарности конкретными делами, Мальта приняла также обязательства в своем политическом документе о планах в области внешнего развития на 2007 год, где, среди прочего, особо подчеркивается задача борьбы с нищетой через развитие. |
The Bureau likewise held the First Painting Contest for women prisoners and subsequently held expositions and sales of the paintings at five offices in the Federal District. |
Координационный комитет также организовал конкурс живописных работ женщин, находящихся в местах лишения свободы, а позднее провел выставки-продажи этих произведений в пяти своих отделениях в Федеральном округе. |
The United States believes that State practice in the area of transboundary oil and gas resources is divergent and relatively sparse, and that specific resource conditions likewise vary widely. |
Соединенные Штаты полагают, что государственная практика в области трансграничных нефтегазовых ресурсов неоднородна и относительно невелика и что конкретные условия применительно к ресурсам также значительно отличаются друг от друга. |