It was likewise physically difficult to travel to Guantánamo; permission had to be requested, and visitors were escorted at all times, all of which posed the question of accessibility. |
Физически также трудно совершить поездку в Гуантанамо; должно запрашиваться разрешение, а посетители постоянно сопровождаются, что ставит вопрос о доступности. |
The Panel is likewise of the view that the work accomplished by PCASED is remarkable and that its resources should be increased to enable it to continue its worthy task. |
Группа также придерживается мнения, что работа, проделанная в рамках ПКПБР, является исключительно полезной и что ее ресурсы следует увеличить, чтобы она могла и в дальнейшем выполнять эту полезную задачу. |
As external factors have a strong impact on the work of the Department, such transparency and accountability should likewise extend beyond the Department. |
Поскольку внешние факторы оказывают большое влияние на работу Департамента, такая транспарентность и такая подотчетность должны также существовать и за пределами Департамента. |
It has likewise found no instances of the freezing of property of individuals and/or entities identified on lists drawn up by the United Nations Security Council, Ukraine or other States or organizations. |
Не зафиксировано также случаев блокирования имущества лиц и/или организаций, фигурировавших в перечнях, составленных Советом Безопасности ООН, Украиной и другими государствами или организациями. |
Germany likewise faces the dilemma of being a democratic State that, like France, enshrines minority rights, tolerance and inclusion in its official principles as well as legal governing documents. |
Германия также сталкивается с дилеммой демократического государства, которое, как и Франция, закрепляет права меньшинств, идеи терпимости и участия в жизни общества в своих официальных принципах и правовых руководящих документах. |
In Albania, poliomyelitis was eradicated in 2002 and measles has likewise been eradicated (from 2002 to date, no new case has been reported). |
В Албании полиомиелит был искоренен в 2002 году и также было покончено с корью (с 2002 года по настоящее время не было зарегистрировано никаких новых случаев этого заболевания). |
Accordingly, it was hoped that the draft resolution submitted at the present session, in which some technical points had been updated and a new paragraph 9 had been incorporated, would likewise be adopted by consensus. |
Следовательно, он ожидает, что представляемый им проект, в который были внесены технические изменения и обновления и добавлен параграф 9, также будет принят консенсусом. |
6.3 On creating customer relationship, likewise on conducting transactions, attention shall be paid to the fact whether this is done in the branch of the place of residence or location of the customer. |
6.3 В процессе взаимоотношений с клиентом, а также при осуществлении операции следует обращать внимание на то, осуществляется ли операция в отделении по месту жительства или расположения клиента. |
Mr. Baali (Algeria) said Algerian women had fought hard to play an important role in Algerian society; his Government was likewise committed to promoting the rights of women. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что алжирские женщины активно боролись за то, чтобы играть важную роль в алжирском обществе; правительство его страны также привержено делу поощрения прав женщин. |
It was also suggested that international displacement of people at the outset of the creation of new States or dismemberment of a State or during periods of grave natural calamities should likewise not be considered. |
Было также предложено не рассматривать перемещение лиц за пределы страны в начальный период создания новых государств или распада государства, а также в периоды разрушительных стихийных бедствий. |
Thematic debates could likewise be a worthwhile tool to achieve progress on various topics, including those related to the Millennium Development Goals, such as health, in both the plenary Assembly and a committee. |
Тематические обсуждения также могли бы быть полезным инструментом для достижения прогресса по различным темам, включая вопросы, связанные с закрепленными в Декларации тысячелетия целями в области развития, такими, как здравоохранение, - как на пленарных заседаниях, так и в комитетах. |
I support his position, but I should like to add that there has been a dual historic injustice in respect of Latin America and the Caribbean countries, which likewise are not represented in the Security Council with a permanent seat. |
Я поддерживаю его позицию, но хотел бы добавить, что двойная историческая несправедливость была допущена по отношению к странам Латинской Америки и Карибского бассейна, которые также не представлены в Совете Безопасности постоянными членами. |
Mr. de Gouttes welcomed the Libyan delegation's spirit of openness, which had likewise characterized the contacts in 2001 and 2002 between the Libyan authorities and the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-н де ГУТТ с удовлетворением отмечает продемонстрированный ливийской делегацией дух открытости, которым также характеризовались в 2001 и 2002 годах контакты между ливийскими властями и Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The State party should likewise take steps to ensure equal working conditions for men and women and to increase participation by women in all areas of public and private life. |
Государству-участнику следует также принять меры для обеспечения равенства условий труда мужчин и женщин и для расширения участия женщин во всех сферах общественной и частной жизни. |
It likewise recommends the State party to undertake special measures as provided for in article 2.2 of the Convention in favour of indigenous peoples and persons of African descent, who have historically been subjected to discrimination. |
Он также рекомендует государству-участнику принять специальные меры, как это предусмотрено статьей 2.2 Конвенции, в защиту коренных народов и лиц африканского происхождения, которые исторически подвергались дискриминации. |
In order to avert doubts as to the positive aspects of trade globalization, the United Nations likewise has a responsibility to maintain a balance between the countries of the North and the South in such major trade negotiations as the now-suspended Doha Round. |
Чтобы развеять сомнения в том, что у глобализации международной торговли есть положительные стороны, Организация Объединенных Наций также должна поддерживать баланс между странами Севера и Юга в таких серьезных торговых переговорах, как приостановленный на нынешнем этапе Дохинский раунд. |
It should likewise be emphasised that 65 % of all extraordinary events occurred when the supervision over persons placed in facilities for detainees was conducted by officers of the Police from outside the full-time escorting and prevention units. |
Следует также подчеркнуть, что 65% всех чрезвычайных происшествий произошло, когда надзор за лицами, помещенными в места содержания под стражей, осуществлялся сотрудниками полиции, которые не входили в штат конвойных или профилактических подразделений. |
The delegation's written reply to question 8 of the list of issues likewise contained information on complaints made or on the right of citizens to file a complaint, seek civil or criminal prosecution of a police officer and/or receive compensation for any damage suffered. |
Письменный ответ делегации на вопрос 8 из перечня вопросов также содержит информацию о поданных жалобах или о праве граждан подавать жалобу, добиваться возбуждения гражданского или уголовного преследования сотрудника полиции и/или получить компенсацию за любой причиненный ущерб. |
Secondly, her Plan of Action likewise enjoyed wide support although it remained to be seen whether her request for a doubling of resources over five years would be accepted. |
Во-вторых, ее План действий также пользуется широкой поддержкой, хотя пока непонятно, будет ли принято ее предложение относительно удвоения объема ресурсов в последующие пять лет. |
Various human rights training programmes, aimed at magistrates, legal officers in civil administrations, members of the Armed Forces and law enforcement officials, were likewise being implemented in collaboration with NGOs. |
В сотрудничестве с НПО осуществляются также различные программы преподавания прав человека, предназначенные для магистратов, юристов гражданских органов управления, военнослужащих и сотрудников правоприменительных органов. |
The claimant states that it had likewise incurred similar preparatory costs for these three projects, including expenses for land surveys, consultancy services and setting-up of prefabricated offices. |
Заявитель сообщает, что по этим трем объектам он также понес аналогичные подготовительные расходы, включая затраты на топографическую съемку, консалтинговые услуги и монтаж сборных офисов. |
And, in order to ensure lasting peace and security after independence, it will be necessary to establish a political system that is likewise open, fair and democratic. |
И для обеспечения прочного мира и безопасности в период после достижения независимости необходимо будет создать политическую систему, которая также должна быть открытой, справедливой и демократичной. |
It was likewise responsible for the development and implementation of the policy on migration and for the implementation of the Ukrainian Refugees Act. |
Он также отвечает за разработку и осуществление политики в области миграции и соблюдение Закона Украины о беженцах. |
Aside from the updates on existing indicators, the database has likewise been expanded to include four additional sectors - economic participation, environment, migration, and peace and human rights. |
Помимо обновления данных по имеющимся показателям, база данных также была расширена, чтобы включить четыре дополнительные области - участие в экономической деятельности, окружающая среда, миграция, мир и права человека. |
We likewise express our gratitude for the constructive position assumed by the new Government of Indonesia, for we are convinced that political dialogue between the principal players has proved to be an essential element in the progress that has been made. |
Мы также выражаем признательность новому правительству Индонезии, которое заняло конструктивную позицию, поскольку мы убеждены в том, что политический диалог между основными действующими лицами, как показывает практика, является важнейшим элементом достигнутого прогресса. |