Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
The General Assembly and the Special Committee on Peacekeeping Operations likewise had a responsibility to ensure the success of peacekeeping missions. Генеральная Ассамблея и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира также несут ответственность за успех миротворческих миссий.
A task force had recently been set up on curriculum reform and its findings would likewise be reflected in the Plan of Action. Недавно была создана целевая группа по реформе учебных планов, и результаты ее работы также будут отражены в Плане действий.
The Ministry of Social Affairs likewise assists citizens unable to work, widows, women without a male provider and the families of prisoners. Министерство социальных дел также оказывает помощь нетрудоспособным гражданам, вдовам, женщинам, у которых нет мужчины-кормильца, и семьям заключенных.
It was likewise committed to reinforcing its mutually respectful partnership with UNHCR in the best interests of their stakeholders, especially those who required assistance. Она также считает своей обязанностью укреплять строящееся на взаимном уважении партнерство с УВКБ ООН с максимальным учетом интересов соответствующих сторон, особенно тех, которым требуется помощь.
The Group also visited the mobile control room, which is, likewise, in a good state of repair (see images below). Группа также побывала на мобильном пункте управления, который тоже находится в хорошем состоянии (см. снимки ниже).
The Supreme Court, in a parallel move, has likewise urged judges to speed up the resolution of cases through the continuous trial system. Верховный суд, в свою очередь, также настоятельно призвал судей ускорить рассмотрение судебных дел, используя систему непрерывного судопроизводства.
It was hoped that those who now expressed objections to the liability limits in the draft article might likewise be able to join the consensus in the future. Была выражена надежда на то, что делегации, которые сейчас возражают против пределов ответственности, предлагаемых в данном проекте статьи, в будущем также, возможно, смогут присоединиться к консенсусу.
This Government, likewise, has been equally diligent in demanding that other governments accord such recognition and rights to its property in their territories. Данное правительство также в равной мере неустанно требует, чтобы другие правительства распространяли такое признание и права на его собственность, находящуюся на их территории.
It likewise welcomed the European Union's decision to establish an operation that would support the United Nations presence in eastern Chad and north-eastern Central African Republic. Он приветствовал также решение Европейского союза развернуть операцию в поддержку присутствия Организации в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики.
The Karni crossing has likewise been closed for long periods of time during the past 18 months, and more particularly since mid-June 2007. В течение последних 18 месяцев, и особенно с середины 2007 года, пропускной пункт "Карни" также закрывался на продолжительное время.
They shall likewise have the right not to be subject to working conditions hazardous to their health, particularly through exposure to pesticides and other toxic substances. Они также имеют право на условия труда, при которых их здоровье не подвергается опасности, в частности, в результате контактов с пестицидами и другими ядовитыми веществами.
The program will likewise serve as an incentive for private Madaris to implement the standard curriculum and to facilitate the mainstreaming of the Madrasah Education into the national educational system. Эта мера будет также стимулировать частных преподавателей следовать стандартной программе обучения и поможет включить обучение в медресе в национальную систему образования.
That would ensure anti-discrimination efforts received due emphasis; a formal national structure for the prosecution of discrimination would likewise ensure consistency in the application of discrimination-related legislation. Это способствовало бы уделению должного внимания усилиям по борьбе с дискриминацией; создание официального национального органа для привлечения к ответственности за дискриминацию также обеспечило бы последовательный подход к применению антидискриминационного законодательства.
Poverty, which was often most acute among minority groups and affected their ability to meet the challenges posed by discrimination, was an aggravating factor that must likewise be addressed. Нищета, которая часто наиболее ярко выражена среди групп меньшинств и затрагивает их способность решения проблем, вызванных дискриминацией, является усугубляющим фактором, который необходимо также учитывать.
The Family Violence Prevention Act, in force since May 2008, likewise underscored the importance of the best interests of children. Закон о предупреждении насилия в семье, который вступил в силу с мая 2008 года, также делает акцент на важности обеспечения наилучших интересов детей.
Special attention must likewise be given to protecting children in situations of armed conflict and taking children's and women's needs into account in peace processes. Особое внимание также следует уделять защите детей в ситуациях вооруженных конфликтов и учету потребностей детей и женщин в мирных процессах.
Those who bore the greatest responsibility in causing climate change likewise bore the greatest responsibility in addressing that challenge. Те, кто несет самую большую ответственность за климатические изменения, должны также нести самую большую ответственность за решение этой проблемы.
Reform had likewise led to the implementation of strategies for the promotion and protection of human rights, where great progress had been made. Эти реформы также позволили осуществить стратегии в области поощрения и защиты прав человека и достигнуть больших успехов в этой деятельности.
That resolution likewise officially recognized the United Nations Command as the entity that should carry out the functions of maintaining peace on the Korean peninsula. В этой резолюции также официально было признано командование Организации Объединенных Наций как субъект, который должен выполнять функции по поддержанию мира на Корейском полуострове.
The leaders of special service districts are likewise either elected or appointed, with election more common in the case of school districts. Руководители округов специального обслуживания также избираются или назначаются, причем для школьных округов более характерной является система выборов.
The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики.
Mexico likewise would like to express its thanks to the Secretary-General for the preparation of the report on implementing the responsibility to protect (A/63/677). Мексика также хотела бы выразить свою признательность Генеральному секретарю за подготовку доклада по выполнению обязанности по защите (А/63/677).
It likewise supported the strengthening of the main State-level law enforcement agencies, the Border Police and the State Investigation and Protection Agency, in particular through co-location. Она также оказывала поддержку укреплению главных правоохранительных органов на государственном уровне - пограничной полиции и Государственного агентства по расследованиям и охране, - особенно на основе совместного размещения.
ESD teachers should likewise possess the appropriate methodological competence to be able to reorient from being solely transmitters of knowledge to learners to forming a team with the learners. Преподаватели ОУР должны также обладать соответствующей методологической компетентностью, чтобы быть в состоянии переключиться с простой передачи знаний учащимся на формирование с ними единой группы.
It is likewise essential to renew efforts aimed at sustaining current achievements and increasing resources to accelerate the realization of the Programme of Action and the MDGs. Не менее важно также приложить дополнительные усилия для закрепления уже достигнутых к настоящему времени успехов и увеличить объем ресурсов в целях ускорения темпов осуществления Программы действий и реализации ЦРДТ.