The General Assembly and the Special Committee on Peacekeeping Operations likewise had a responsibility to ensure the success of peacekeeping missions. |
Генеральная Ассамблея и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира также несут ответственность за успех миротворческих миссий. |
A task force had recently been set up on curriculum reform and its findings would likewise be reflected in the Plan of Action. |
Недавно была создана целевая группа по реформе учебных планов, и результаты ее работы также будут отражены в Плане действий. |
The Ministry of Social Affairs likewise assists citizens unable to work, widows, women without a male provider and the families of prisoners. |
Министерство социальных дел также оказывает помощь нетрудоспособным гражданам, вдовам, женщинам, у которых нет мужчины-кормильца, и семьям заключенных. |
It was likewise committed to reinforcing its mutually respectful partnership with UNHCR in the best interests of their stakeholders, especially those who required assistance. |
Она также считает своей обязанностью укреплять строящееся на взаимном уважении партнерство с УВКБ ООН с максимальным учетом интересов соответствующих сторон, особенно тех, которым требуется помощь. |
The Group also visited the mobile control room, which is, likewise, in a good state of repair (see images below). |
Группа также побывала на мобильном пункте управления, который тоже находится в хорошем состоянии (см. снимки ниже). |
The Supreme Court, in a parallel move, has likewise urged judges to speed up the resolution of cases through the continuous trial system. |
Верховный суд, в свою очередь, также настоятельно призвал судей ускорить рассмотрение судебных дел, используя систему непрерывного судопроизводства. |
It was hoped that those who now expressed objections to the liability limits in the draft article might likewise be able to join the consensus in the future. |
Была выражена надежда на то, что делегации, которые сейчас возражают против пределов ответственности, предлагаемых в данном проекте статьи, в будущем также, возможно, смогут присоединиться к консенсусу. |
This Government, likewise, has been equally diligent in demanding that other governments accord such recognition and rights to its property in their territories. |
Данное правительство также в равной мере неустанно требует, чтобы другие правительства распространяли такое признание и права на его собственность, находящуюся на их территории. |
It likewise welcomed the European Union's decision to establish an operation that would support the United Nations presence in eastern Chad and north-eastern Central African Republic. |
Он приветствовал также решение Европейского союза развернуть операцию в поддержку присутствия Организации в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
The Karni crossing has likewise been closed for long periods of time during the past 18 months, and more particularly since mid-June 2007. |
В течение последних 18 месяцев, и особенно с середины 2007 года, пропускной пункт "Карни" также закрывался на продолжительное время. |
They shall likewise have the right not to be subject to working conditions hazardous to their health, particularly through exposure to pesticides and other toxic substances. |
Они также имеют право на условия труда, при которых их здоровье не подвергается опасности, в частности, в результате контактов с пестицидами и другими ядовитыми веществами. |
The program will likewise serve as an incentive for private Madaris to implement the standard curriculum and to facilitate the mainstreaming of the Madrasah Education into the national educational system. |
Эта мера будет также стимулировать частных преподавателей следовать стандартной программе обучения и поможет включить обучение в медресе в национальную систему образования. |
That would ensure anti-discrimination efforts received due emphasis; a formal national structure for the prosecution of discrimination would likewise ensure consistency in the application of discrimination-related legislation. |
Это способствовало бы уделению должного внимания усилиям по борьбе с дискриминацией; создание официального национального органа для привлечения к ответственности за дискриминацию также обеспечило бы последовательный подход к применению антидискриминационного законодательства. |
Poverty, which was often most acute among minority groups and affected their ability to meet the challenges posed by discrimination, was an aggravating factor that must likewise be addressed. |
Нищета, которая часто наиболее ярко выражена среди групп меньшинств и затрагивает их способность решения проблем, вызванных дискриминацией, является усугубляющим фактором, который необходимо также учитывать. |
The Family Violence Prevention Act, in force since May 2008, likewise underscored the importance of the best interests of children. |
Закон о предупреждении насилия в семье, который вступил в силу с мая 2008 года, также делает акцент на важности обеспечения наилучших интересов детей. |
Special attention must likewise be given to protecting children in situations of armed conflict and taking children's and women's needs into account in peace processes. |
Особое внимание также следует уделять защите детей в ситуациях вооруженных конфликтов и учету потребностей детей и женщин в мирных процессах. |
Those who bore the greatest responsibility in causing climate change likewise bore the greatest responsibility in addressing that challenge. |
Те, кто несет самую большую ответственность за климатические изменения, должны также нести самую большую ответственность за решение этой проблемы. |
Reform had likewise led to the implementation of strategies for the promotion and protection of human rights, where great progress had been made. |
Эти реформы также позволили осуществить стратегии в области поощрения и защиты прав человека и достигнуть больших успехов в этой деятельности. |
That resolution likewise officially recognized the United Nations Command as the entity that should carry out the functions of maintaining peace on the Korean peninsula. |
В этой резолюции также официально было признано командование Организации Объединенных Наций как субъект, который должен выполнять функции по поддержанию мира на Корейском полуострове. |
The leaders of special service districts are likewise either elected or appointed, with election more common in the case of school districts. |
Руководители округов специального обслуживания также избираются или назначаются, причем для школьных округов более характерной является система выборов. |
The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. |
Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики. |
Mexico likewise would like to express its thanks to the Secretary-General for the preparation of the report on implementing the responsibility to protect (A/63/677). |
Мексика также хотела бы выразить свою признательность Генеральному секретарю за подготовку доклада по выполнению обязанности по защите (А/63/677). |
It likewise supported the strengthening of the main State-level law enforcement agencies, the Border Police and the State Investigation and Protection Agency, in particular through co-location. |
Она также оказывала поддержку укреплению главных правоохранительных органов на государственном уровне - пограничной полиции и Государственного агентства по расследованиям и охране, - особенно на основе совместного размещения. |
ESD teachers should likewise possess the appropriate methodological competence to be able to reorient from being solely transmitters of knowledge to learners to forming a team with the learners. |
Преподаватели ОУР должны также обладать соответствующей методологической компетентностью, чтобы быть в состоянии переключиться с простой передачи знаний учащимся на формирование с ними единой группы. |
It is likewise essential to renew efforts aimed at sustaining current achievements and increasing resources to accelerate the realization of the Programme of Action and the MDGs. |
Не менее важно также приложить дополнительные усилия для закрепления уже достигнутых к настоящему времени успехов и увеличить объем ресурсов в целях ускорения темпов осуществления Программы действий и реализации ЦРДТ. |