Likewise, I should like to congratulate Ambassador Kenzo Oshima, Permanent Representative of Japan, on his successful guidance of the work of the Council during the past month. |
Я хотел бы также поздравить посла Кэндзо Осиму, Постоянного представителя Японии, с его успешным руководством работой Совета в прошлом месяце. |
Likewise, his delegation did not believe that the topic of diplomatic protection encompassed the question of protection by an international organization of persons residing in territory under its jurisdiction. |
Делегация его страны также полагает, что к теме дипломатической защиты не относится и вопрос о защите со стороны международной организации лиц, проживающих на контролируемой ею территории. |
Likewise, we note the advances made with regard to the elimination of chemical weapons, along with an increase in the number of ratifications of the Chemical Weapons Convention. |
Также мы отмечаем шаги вперед, которые были сделаны в отношении ликвидации химического оружия, и увеличение числа ратификаций Конвенции о химическом оружии. |
Likewise, we think there is a definite need for reforming the Security Council in a way that will yield improved representation, transparency, accountability and that will reflect the principle of sovereign equality. |
Мы также считаем, что назрела необходимость провести реформу Совета Безопасности таким образом, чтобы в ее результате повысились его представительность, транспарентность и подотчетность и был укреплен принцип суверенного равенства. |
Likewise, I hold in very high esteem the contribution of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and of the Executive Director, Ms. Carol Bellamy, in organizing this event. |
Я также весьма высоко оцениваю вклад Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и его Директора-исполнителя г-жи Карол Бэллами в организацию этого мероприятия. |
Likewise, there is still considerable potential in a number of countries in central Asia but their development is hampered by the same constraints as those that apply to the development of oil and gas projects. |
В ряде стран Центральной Азии также еще существует значительный потенциал, но его освоению препятствуют те же лимитирующие факторы, что и при разработке нефтяных и газовых проектов. |
Likewise, I would like to emphasize the signing, at Peru's initiative, of the Inter-American Democratic Charter, adopted by the Organization of American States on 11 September 2001. |
Я хотел бы также особо подчеркнуть факт подписания - по инициативе Перу - Межамериканской демократической хартии, принятой Организацией американских государств 11 сентября 2001 года. |
Likewise, we call on the parties and UNMIK to support and fully cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia in order to ensure due process for the cases under its jurisdiction. |
Мы также призываем стороны и МООНК поддержать работу Международного трибунала по бывшей Югославии и сотрудничать с ним в полном объеме в целях обеспечения надлежащего рассмотрения дел, которые входят в его юрисдикцию. |
Likewise, the Government of Mexico is encouraged by the efforts undertaken by the Governments of Guatemala and Belize within the Organization of American States to find a solution to the territorial dispute between those two countries. |
Правительство Мексики также с оптимизмом воспринимает усилия, предпринимаемые правительствами Гватемалы и Белиза в рамках Организации американских государств в целях урегулирования территориального спора между этими двумя странами. |
Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. |
Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
Likewise, it should help African countries to meet existing global quality standards for traded goods, but, at the same time, the range of standards imposed on products from developing countries in general and Africa, in particular, requires further examination. |
Она также должна оказывать помощь африканским странам в обеспечении соответствия экспортной продукции существующим международным стандартам качества, вместе с тем весь комплекс стандартов, установленных для товаров из развивающихся стран в целом и Африки в частности, нуждается в более подробном изучении. |
Likewise, in 2001, defence expenditures increased by approximately 3.25 per cent as compared to 2000. |
Также в 2001 году на цели обороны было выделено примерно на 3,25 процента больше чем в 2000 году. |
Likewise, it was queried why the provision was limited to cases where it was the respondent State that denied the injured individual access to local remedies. |
Был также задан вопрос о том, почему рассматриваемое положение ограничивается случаями, когда получению потерпевшим лицом доступа к внутренним средствам правовой защиты препятствует государство-ответчик. |
Likewise, the decisions taken by the illegal separatist regime in the Nagorno-Karabakh region, the so-called referendums and elections it held in a situation of war and the forcible expulsion of the entire Azerbaijani population cannot have any international legal validity. |
Аналогичным образом, решения, принятые незаконным сепаратистским режимом Нагорно-Карабахского района, так называемые референдумы и выборы, проведенные им в военной ситуации, а также насильственное выселение всего азербайджанского населения не могут иметь законной международной силы. |
Likewise, we express to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, our profound gratitude and our wishes for success in the noble mission that he is brilliantly carrying out at the head of the Organization. |
Мы также обращаемся к Генеральному секретарю гну Кофи Аннану со словами огромной благодарности и пожеланиями успеха в той благородной работе, которую он блестяще выполняет на посту главы нашей Организации. |
Likewise, there is no doubt that the deliberations in the Group over the past few years have to some extent positively affected the day-to-day work of the Council, leading it in the direction of increased accessibility and transparency. |
Точно также нет никакого сомнения в том, что дискуссии, проводимые Группой в течение последних нескольких лет, так или иначе оказали позитивное влияние на повседневную работу Совета, и обусловили его движение в направлении усиления открытости и повышения транспарентности. |
Likewise, she encourages the authorities to use a differentiated approach for different population groups, with regard both to registration and to emergency humanitarian aid and lasting solutions. |
Оно также призывает власти применять дифференцированный подход к различным группам населения как в отношении реестра, так и в отношении чрезвычайной гуманитарной помощи и принятия устойчивых решений. |
Likewise, she urges the State to adopt the measures needed to investigate, punish and make reparation for grave human rights violations and breaches of international humanitarian law through the rulings of the ordinary justice system, and to prevent impunity. |
Кроме того, оно призывает государство принять необходимые меры в целях расследования грубых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, наказания виновных и выплаты компенсации путем использования обычных судебных органов, а также не допускать безнаказанности. |
Likewise, no breach of contract payment is required from a woman who leaves her employment without notice during the 15 months following her return to work after a confinement. |
Никакая выплата компенсации за прекращение работы также не выплачивается женщиной, которая бросает работу без предварительного уведомления в течение 15 первых дней после возобновления работы. |
Likewise, we thank the Permanent Representative of the Government of Nepal for the information he provided to the Council this morning on recent events. Nepal is a successful example of democratization and pacification of a society that experienced a bloody armed conflict for many years. |
Мы благодарим также Постоянного представителя правительства Непала за ту информацию о последних событиях в стране, которую он представил Совету сегодня утром. Непал является примером успеха процесса демократизации и примирения в обществе, которое на протяжении многих лет было охвачено кровопролитным вооруженным конфликтом. |
Likewise, the Secretariat is reviewing the existing standard policies and procedures and is updating the standard operating procedures with a view to further improving the claims process in all its aspects. |
Секретариат также рассматривает существующие стандартные правила и процедуры и обновляет стандартные оперативные процедуры в целях дальнейшего совершенствования всех аспектов процесса обработки требований. |
Likewise, I call upon the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to work with the United Nations and Member States to resolve the issue of the continued detention of persons from Kosovo in Serbia proper. |
Я также призываю правительство Союзной Республики Югославии сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и государствами-членами в целях урегулирования вопроса о продолжающемся содержании под стражей лиц из Косово в самой Сербии. |
Likewise, it appeals to all States that continue to use, produce or acquire anti-personnel mines to put an end to that activity immediately. |
В ней также содержится призыв ко всем государствам, продолжающим применять, производить или накапливать запасы противопехотных мин, без промедления отказаться от их применения. |
Likewise, we appreciate the contributions of the United Nations system, all Member States and international and non-governmental organizations, which have responded positively and continue to respond with humanitarian assistance to Afghanistan. |
Мы хотели бы также выразить признательность системе Организации Объединенных Наций, всем государствам-членам и международным и неправительственным организациям, которые позитивно откликнулись на призывы к оказанию гуманитарной помощи Афганистану и продолжают это делать по сей день. |
Likewise, the recent armed incidents that have set the members of the Touareg minority in northern Mali against the Malian armed forces have considerably impeded the development of a region already greatly disadvantaged as a result of its landlocked status and climatic conditions. |
Недавние вооруженные инциденты, которые настроили представителей туарегского меньшинства на севере Мали против вооруженных сил Мали, также значительно затруднили развитие региона, находящегося и без того в крайне неблагоприятном положении из-за своего континентального статуса и климатических условий. |