The Conference likewise is a place for dialogue and transparency. |
Точно так же, она представляет собой узловой пункт и центр диалога и транспарентности. |
Other cultural practices that amount to discrimination likewise require international attention. |
Точно так же требуют международного внимания и другие культурные обычаи, равносильные дискриминации. |
We likewise believe that only political means will return peace to Afghanistan. |
Точно так же мы считаем, что лишь политическими средствами удастся восстановить мир в Афганистане. |
The work of the Peacebuilding Commission should likewise be made known to the public. |
Точно так же следует информировать общественность о работе Комиссии по миростроительству. |
The introduction of new technologies to agriculture, likewise, can have either positive or negative effects. |
Точно так же внедрение новых технологий в сельском хозяйстве может иметь как положительные, так и отрицательные последствия. |
And it would likewise halt the production of plutonium and highly enriched uranium for weapons in the five declared nuclear-weapon States. |
Точно так же она позволила бы прекратить производство плутония и высокообогащенного урана для оружия в пяти признанных государствах, обладающих ядерным оружием. |
Rights at the workplace, social protection and social dialogue should likewise be guaranteed. |
Точно так же должны быть гарантированы права на рабочем месте, социальная защита и социальный диалог. |
The high-quality draft resolution introduced by Mali, which we fully support, likewise emphasizes in particular regional action on the African continent. |
В замечательном проекте резолюции, представленном Мали, точно так же выделяется, в частности, региональная деятельность африканского континента. |
The long-standing deadlock likewise prevents negotiations on a fissile material cut-off treaty, and I have repeatedly expressed intense concern about that. |
Точно так же затянувшийся тупик препятствует переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и в этой связи я неоднократно выражал большую озабоченность. |
Her delegation likewise supported the imposition of strict liability on the operator. |
Точно так же делегация выступающей поддерживает то, что ответственность полностью возлагается на оператора. |
The continuation of the structured and focused debates that were started last year in the CD is likewise encouraging. |
Точно так же обнадеживает продолжение структурированных и сфокусированных дебатов, которые были начаты на КР в прошлом году. |
They are likewise addressing sanitation as a workplace and public health issue. |
Точно так же они рассматривают проблемы санитарии, как проблемы производственной сферы и проблемы общественного здравоохранения. |
We, likewise, shall maintain close coordination with all of you and I trust that I can count on your collaboration and support. |
Точно так же, мы будем поддерживать тесную координацию со всеми из вас, и я полагаю, что я могу рассчитывать на ваше сотрудничество и поддержку. |
However, he noted that the issue would likewise be dealt with in the commentary with special reference to the M/V Saiga case. |
Однако он отметил, что этот вопрос точно так же будет затронут в комментарии со специальной ссылкой на дело M/V "Сайга". |
Security will never be sustainable without socio-economic development; likewise, development cannot be achieved without sustained security and political stability. |
Безопасность никогда не будет устойчивой без социально-экономического развития; точно так же и развитие не может быть обеспечено без устойчивой безопасности и политической стабильности. |
Action had likewise been taken to ensure free access to primary and secondary education for girls, particularly under a girl-child education project. |
Точно так же были приняты меры по обеспечению свободного доступа девочек к начальному и среднему образованию, в частности в соответствии с проектом образования для девочек. |
It should likewise recognize the enormous efforts made by countries, including Ecuador, to combat all types of illicit activities. |
Точно так же оно должно принимать во внимание огромные усилия, прилагаемые странами, в том числе Эквадором, в борьбе со всеми видами незаконной деятельности. |
Healthy, productive and sustainable fisheries are critical for food security as well as livelihoods in many countries; likewise, sustainable livestock-raising to augment farm incomes and productivity. |
Во многих странах для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию чрезвычайно важную роль играет рациональное, продуктивное и устойчивое рыболовство, точно так же, как устойчивое животноводство важно для увеличения доходов ферм и повышения их производительности. |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, likewise prohibits the alteration and the annexation of occupied territories. |
Точно так же изменение границ или аннексию оккупированных территорий запрещает и Четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года. |
We encourage this trend and express the hope that it will likewise be reflected in an increase in the number of countries that have deposited with the Secretary-General a declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. |
Мы приветствуем такую тенденцию и выражаем надежду, что она точно так же проявится в увеличении числа стран, сдавших Генеральному секретарю свои заявления о признании обязательной юрисдикции Суда. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the Emergency Relief Coordinator likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative previously has noted was required to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. |
Точно так же Координатор чрезвычайной помощи в своем качестве Председателя МПК продемонстрировал хорошие руководящие способности, которые, как ранее отмечал Представитель, необходимы для обеспечения принятия по итогам межучрежденческих консультаций более комплексных и скоординированных ответных мер в связи с перемещенными внутри страны лицами. |
Croatia likewise supports the establishment of a permanent international institution which would deal with the most severe violations of humanitarian law, whether in Rwanda, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Croatia or Haiti. |
Точно так же Хорватия поддерживает создание постоянного международного органа, который занимался бы расследованием наиболее серьезных нарушений гуманитарного права, будь то в Руанде, Сомали, Боснии и Герцеговине, Хорватии или Гаити. |
The interactions between drug abuse and poverty and the impact on the environment of the illicit cultivation and processing of drug-related crops were likewise stressed. |
Точно так же подчеркивалась взаимосвязь между наркоманией и нищетой и последствиями для окружающей среды незаконного выращивания и переработки культур, служащих сырьем для производства наркотиков. |
Recommendations for extension can likewise be acted on by the Assembly before, or shortly after, the beginning of its next session so as to allow the Member States concerned to participate in all voted decisions. |
Решения по рекомендациям в отношении такого продления могут точно так же приниматься Ассамблеей до или вскоре после начала ее следующей сессии, с тем чтобы позволить соответствующим государствам-членам участвовать в голосовании по всем решениям. |
The speaking time of the other members of the Committee should be limited to 10 minutes and their comments should likewise be of relevance to the report and the Convention. |
Время для выступлений других членов Комитета должно быть ограничено 10 минутами, а их замечания должны точно так же касаться вопросов, относящихся к докладу и к Конвенции. |