It is likewise the United States Government that violates the civil and political rights of its own citizens by tapping and intercepting their private communications. |
Также именно правительство Соединенных Штатов Америки является тем правительством, которое нарушает гражданские и политические права своих собственных граждан, совершая тайное прослушивание и перехват их частных телефонных переговоров. |
Empty journeys by vehicles in connection with special regular services shall likewise not require authorization. |
Также не требуется разрешения в отношении порожних рейсов транспортных средств в связи с регулярными специальными перевозками. |
The demolition of homes for administrative reasons can likewise not be justified. |
Снос домов по административным причинам также не может быть оправдан. |
Scholarly opinion likewise generally continues to interpret the necessary intent as being limited to the physical or biological destruction of the group. |
В своем мнении ученые также обычно продолжают толковать необходимое намерение в качестве ограничивающегося физическим или биологическим уничтожением группы. |
Every effort would likewise be made to encourage the private sector to become partners in economic growth. |
Будут также прилагаться все усилия для поощрения частного сектора к тому, чтобы он стал партнером в деятельности по обеспечению экономического роста. |
Future programmes in the region should likewise bring tangible benefits and be free from political influence. |
Будущие программы в регионе должны также давать осязаемые результаты и не испытывать на себе политического давления. |
Georgia and The former Yugoslav Republic of Macedonia likewise adopted legislation to facilitate naturalization of stateless persons. |
В Грузии и в бывшей югославской Республике Македония также было принято законодательство с целью облегчения натурализации лиц без гражданства. |
More public funds must likewise be invested in agricultural research. |
Необходимо также увеличивать государственные инвестиции в сельскохозяйственные исследования. |
While NGOs provided valuable information, it was likewise important to have an official response from Governments. |
Несмотря на ценный характер информации, предоставляемой неправительственными организациями, необходимо также получать официальные ответы от правительств. |
It likewise supported the political process, in particular by providing logistical assistance for the electoral process. |
Она также поддерживает процесс политических реформ, в частности путем оказания материально-технической помощи в процессе организации выборов. |
The State receiving the consent was likewise constrained by the conditions and limits of that consent. |
Государство, получающее согласие, также ограничено условиями и границами этого согласия. |
It likewise maintains that Spain bears no responsibility because the incidents took place outside its jurisdiction. |
Оно также утверждает, что Испания не несет ответственности за факты, имевшие место за пределами территории под ее юрисдикцией. |
Financial support of technical measures to protect the climate likewise tends to be more in favour of men's interests. |
Финансовое обеспечение технических мер по охране климата также, как правило, больше соответствует интересам мужчин. |
They are likewise consulting, coordinating and exchanging information on fiscal, monetary and banking policies. |
Они также проводят консультации, осуществляют координацию и обмен информацией в отношении политики в финансово-бюджетной, кредитно-денежной и банковской сферах. |
The Council likewise affirmed the call to hold another joint meeting in the second half of this year. |
Совет также утвердил требование провести еще одно совместное совещание во второй половине текущего года. |
We likewise affirm the need to study means of widening common ground, enhancing associations, reducing disparities and resolving disputes by peaceful means. |
Мы также подтверждаем необходимость изучения путей, расширения взаимопонимания, укрепления ассоциаций, ликвидации расхождений и урегулирования споров мирным путем. |
It likewise stipulates that the State guarantees to provide job opportunities for nationals and fair terms of work. |
В Конституции говорится также о том, что государство гарантирует гражданам занятость и справедливые условия труда. |
The linkages between parliaments and indigenous peoples' independent institutions must likewise be strengthened. |
Аналогичным образом необходимо также укреплять связи между парламентами и независимыми институтами коренных народов. |
A full review of the effects of the financial, fuel and food crises must likewise be undertaken. |
Аналогичным образом необходимо также провести всестороннюю оценку воздействия финансового, топливного и продовольственного кризисов. |
It likewise continued to support the further development of the StAR initiative. |
Европейский союз также продолжает поддерживать дальнейшее развитие инициативы СтАР. |
The House and Senate should, likewise, pass supporting legislation. |
Палата представителей и Сенат должны также принять соответствующее законодательство. |
Efforts have likewise been made to focus output descriptions on results and impact, rather than simply types of activities. |
Была сделана также попытка при описании результатов основной упор делать на итогах и последствиях, а не просто на видах деятельности. |
As Bosnia and Herzegovina moves towards normality and EU integration, EUFOR has likewise shifted from deterrence towards providing reassurance. |
По мере продвижения Боснии и Герцеговины вперед по пути нормализации и интеграции с Европейским союзом СЕС также перешли от сдерживания к обеспечению гарантий. |
That, likewise, served to incite Bosniak protests over any deal that aimed to bypass State-level institutions. |
Это также спровоцировало протесты бошняков, опасающихся любых сделок, нацеленных на обход государственных институтов. |
Management of public finances and the delivery of basic services must likewise be strengthened, in particular in conflict areas. |
Необходимо также усовершенствовать систему управления государственными финансами и оказания основных услуг, в частности в районах, затронутых конфликтом. |