Likewise, decisions that were taken subsequent to the permitting decision might in practice not be subjected to public participation, yet might have a significant environmental effect, for example, pollution permits. |
Аналогичным образом решения, которые принимаются после решений о выдаче разрешений, могут на практике также не являться объектом участия общественности, но в то же время быть связаны со значительными экологическими последствиями, например тогда, когда речь идет о выдаче разрешений на загрязнение. |
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. |
В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
Likewise, concerning question 13, he would like additional information on any favourable impact of the circular letter of 5 January 2007 on administrative obstacles to foreigners' naturalization. |
В связи с вопросом 13 он также хотел бы иметь дополнительную информацию о последствиях циркуляра от 5 января 2007 года, который должен был положительным образом способствовать устранению административных препятствий, затрудняющих получение иностранцами итальянского гражданства. |
Likewise, bad weather, coupled with low-skilled farming, has thwarted efforts to improve yields, especially in Africa. |
Плохие погодные условия наряду с низким уровнем производительности фермерских хозяйств также помешали усилиям, направленным на получение большей прибыли, особенно в Африке. |
Likewise, we would like to underscore the institutional support in terms of capacity-building provided to the African Union and the regional security architecture in Africa. |
Мы хотели бы также отметить институциональную поддержку в плане укрепления потенциала, оказываемую Африканскому союзу и региональной структуре Африки в области безопасности. |
Likewise, it is crucial for developing countries to have access to financial and technical assistance for capacity-building in order to implement effectively the new WTO Trade Facilitation Agreement. |
Чрезвычайно важно также, чтобы развивающиеся страны имели возможность получать финансовую и техническую помощь для укрепления их потенциала в интересах эффективного осуществления нового соглашения о содействии развитию торговли под эгидой ВТО. |
Likewise, I encourage opposition parties to fully participate in the political life of the country and play their role in providing the alternatives and choices that are vital to any democratic system. |
Я также побуждаю оппозиционные партии в полной мере участвовать в политической жизни страны и играть свою роль в представлении альтернативных точек зрения и возможностей выбора, которые имеют жизненно важное значение для любой демократической системы. |
Likewise, please indicate the degree of participation of women in the design, implementation, monitoring and evaluation of public policies and in the post-conflict reconstruction process. |
Просьба также сообщить о степени участия женщин в разработке и осуществлении, мониторинге и оценке публичной политики и в процессе постконфликтного восстановления. |
Likewise, the question of the massive inequality of the negotiation process between workers and the company, and the unequal distribution of income and opportunity, is all too often marginalized in today's wage debates, on the grounds of market-based "factor price formation". |
Сегодня также слишком часто замалчиваются проблемы существенного неравенства в переговорном процессе между работниками и предприятием и несправедливого распределения дохода и возможностей, а на первый план выходят обусловленные рыночной конъюнктурой факторы ценообразования. |
Likewise, attempt is covered in sections 35 and 36 of the Criminal Law and Procedure Act, subject to the discretion of a judge. |
Покушение также охватывается статьями 35 и 36 Закона об уголовно-процессуальном кодексе, применение которых относится к сфере компетенции судьи. |
Likewise, the Code provides that the court hearing shall be held within 72 hours after the arrest of suspect in order to decide on measures of restraint. |
В Кодексе предусмотрено также, что судебное слушание с целью принятия решения относительно меры пресечения должно быть проведено в течение 72 часов с момента задержания подозреваемого. |
Likewise, we believe that advisory opinions may in some cases be an important tool for the relevant parties of the United Nations to seek clarification from the Court on legal questions. |
Мы также считаем, что консультативные заключения могут быть в некоторых случаях важным инструментом для соответствующих сторон Организации Объединенных Наций, обращающихся в Суд для разрешения правовых вопросов. |
Likewise, the United Nations also supported institutions, such as the All Political Parties Women's Association, whose involvement boosted women's participation and increased popular trust in the process. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций также оказывала поддержку таким организациям, как Ассоциация женщин-представительниц всех политических партий, привлечение которой активизировало участие женщин и усилило доверие народа к этому процессу. |
Likewise, UNCTAD contributed to the SADC Workshop on Tourism and Energy Related Services held in November 2013 and the twentieth TNF-Services in Johannesburg. |
Аналогично этому ЮНКТАД внесла вклад в проведение рабочего совещания САДК по вопросам туристических и энергетических услуг в ноябре 2013 года, а также двадцатого ФТП по вопросам услуг в Йоханнесбурге. |
Likewise, more effort is needed to engage with and secure women's rights within informal justice systems, and with community or religious leaders, given that these are often the sites for dispute resolution most readily available in post-conflict situations. |
Необходимо также прилагать больше усилий для оптимизации и обеспечения прав женщин в рамках неформальных систем правосудия и взаимодействия с общинными или религиозными лидерами, поскольку нередко они являются более подходящим способом разрешения споров в постконфликтный период. |
Likewise, the Ministry of Land Reform and Management has issued "A procedure on providing grant to freed haliyas for Land Acquisition and registration and building and renovation of house" in 2013/14. |
Кроме того, в 2013/14 году Министерство по делам земельной реформы и землеустройства опубликовало "Процедуру предоставления освобожденным халийя субсидий в целях приобретения земельных участков, а также регистрации, строительства и ремонта жилья". |
Likewise, the measures that can be adopted to improve the living conditions of teachers depend on each institution's economic resources and specific conditions, and on the state governments and the Federal Government. |
Точно так же меры, которые могли бы быть приняты для улучшения условий жизни преподавательского состава, зависят от экономических ресурсов, которые имеются, и от конкретных условий, в которых находится каждое учебное заведение, а также от возможностей органов управления штатов и федерального правительства. |
Likewise, no provision is made for removal costs for judges, as there will be no judge with a term of office expiring during the 2015-2016 period. |
Не предусматриваются также ассигнования для покрытия расходов судей по переезду, поскольку нет судей, срок полномочий которых истекает в течение периода 2015 - 2016 годов. |
Likewise, the applications of Earth observation satellites for issues related to water management and the protection of fresh water as a resource essential for life should take pride of place. |
Почетное место занимает также применение спутников наблюдения Земли для решения вопросов, связанных с водохозяйственной деятельностью и защитой источников пресной воды как необходимого для жизни ресурса. |
Likewise, the increasing frequency and destructiveness of natural disasters resulting from climate change could present serious dangers with regard to uranium stores located in the region. |
Все более частые и разрушительные стихийные бедствия, вызываемые изменением климата, также могут создавать серьезную угрозу, поскольку в регионе имеются запасы урана. |
Likewise, the United Nations Handbook for Legislation on Violence against Women states that "protection orders are among the most effective legal remedies available to complainants/survivors of violence against women". |
В «Пособии Организации Объединенных Наций для разработки законодательства по вопросам насилия в отношении женщин» также утверждается, что «защитительные приказы являются одним из наиболее эффективных средств защиты, имеющихся в распоряжении потерпевших/переживших насилие в отношении женщин». |
Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. |
Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
Likewise, the Protector of Citizens is authorized to initiate proceedings before the Constitutional Court for the assessment of the constitutionality and legality of laws, other regulations and general acts. |
Защитник граждан уполномочен также обращаться с заявлениями в Конституционный суд на предмет проверки конституционности и легитимности законодательства, других нормативных актов и общих постановлений. |
Likewise, we stress the need for an annual review of this plan of action within the United Nations system in order to make the achievement of the MDGs a reality by 2015. |
Мы подчеркиваем также необходимость ежегодного обзора выполнения этого плана действий в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достижение ЦРДТ к 2015 году стало реальностью. |
Likewise, it is an important forum to create synergy for finding solutions to these issues, envisaging global peace and security as a sine qua non condition for development and prosperity. |
Он является также важным форумом по выработке синергического взаимодействия в поисках решений этих вопросов в стремлении к глобальному миру и безопасности как непременному условию развития и процветания. |