| Internally displaced women are likewise forced to leave their homes because of such persecution. | Женщинам, относящимся к категории вынужденных переселенцев, также приходится покидать свои дома из-за такого преследования. | 
| It was likewise encouraging that the FYR of Macedonia had signed the two Optional Protocols and entered no reservations to the Covenant. | Обнадеживающим является также тот факт, что бывшая югославская Республика Македония присоединилась к двум Факультативным протоколам и не сделала никаких оговорок в отношении Пакта. | 
| It likewise supported all actions consistent with the Charter of the United Nations aimed at the elimination of colonialism all over the world. | Она также поддерживает все действия, соответствующие Уставу Организации Объединенных Наций и направленные на полную ликвидацию колониализма во всем мире. | 
| Unilateral acts connected with the law of treaties should likewise be excluded. | Следует также исключить односторонние акты, связанные с правом международных договоров. | 
| The cities of Muntinlupa and Kalookan likewise established separate detention cells for their minor offenders. | В тюрьмах городов Мунтинлупы и Калукана также были оборудованы отдельные камеры для содержания несовершеннолетних правонарушителей. | 
| The United Kingdom likewise raises issues of the definition of "injured State" in the context of multilateral treaty obligations. | Соединенное Королевство также поднимает вопросы, связанные с определением "потерпевшего государства" в контексте обязательств по многосторонним договорам. | 
| Therefore, the loss or withdrawal of nationality likewise falls within the exclusive competence of the State. | Поэтому утрата или лишение гражданства также входят в исключительную компетенцию государства. | 
| The draft articles are likewise without prejudice to such rights that exist under procedures other than diplomatic protection. | Данные проекты статей также не наносят ущерба таким правам, существующим согласно процедурам, иным, нежели дипломатическая защита. | 
| The need to strengthen the control of arms exports and the importance of non-proliferation regimes were likewise emphasized. | Подчеркивались также необходимость укрепить контроль над экспортом оружия и важность режимов нераспространения. | 
| Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). | Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). | 
| Other officers, notably from MLC and from government forces, have likewise been named in this report. | В докладе также были названы и другие офицеры, в частности из ДОК и правительственных сил. | 
| The administering Power of Guam should likewise cooperate fully in endeavours to secure respect for the inalienable rights and legitimate interests of the Territory's inhabitants. | Она предлагает также управляющей державе Гуама в полном объеме сотрудничать в контексте усилий в целях обеспечения гарантий в отношении уважения неотъемлемых прав и законных интересов жителей этой территории. | 
| The husband, likewise, can contact the marriage advocate from his wife's side. | Муж также может обратиться к семейному советнику по линии жены. | 
| Enhanced support measures during pregnancy and during and after childbirth are likewise important for the disabled. | Для инвалидов важное значение имеют также меры по усилению их поддержки в период беременности, родов и послеродовой период. | 
| A worsening fiscal crisis has likewise affected the Authority's effectiveness in delivering core services to the population. | Обострение финансового кризиса также сказывается на эффективности обеспечения администрацией базовых услуг для населения. | 
| The right of everyone to self-determination in order to establish their political status and manage their development should likewise be protected. | Необходимо также защищать право каждого на самоопределение с целью установления своего политического статуса и управления своим развитием. | 
| Discussions were likewise held with the secretariat of the Fund and some donors. | Обсуждения были также проведены с секретариатом Фонда и некоторыми донорами. | 
| We also likewise stress the special significance importance of resorting to using multilateral means to respond adequately and legitimately to issues of global concern. | Мы также хотели бы подчеркнуть особое значение использования многосторонних средств при принятии адекватных и законных решений, касающихся вопросов всемирного значения. | 
| An independent judiciary is likewise necessary. | Необходимо также создать независимую судебную систему. | 
| He likewise wished to know how the Global Compact was mobilizing resources through partnership between civil society, the private sector and Governments. | Он также хотел бы знать, как в рамках «Глобального договора» мобилизуются ресурсы посредством партнерства между гражданским обществом, частным сектором и правительствами. | 
| Such efforts likewise require a transparent handling of the phenomenon. | Она требует также транспарентного подхода к этому явлению. | 
| It likewise appreciates international support for the commitments it has undertaken and upheld. | Мы также высоко ценим международную поддержку в отношении взятых и твердо нами соблюдаемых обязательств. | 
| Export control is likewise the responsibility of Swiss federal authorities, pursuant to the customs union with Switzerland. | Контроль за экспортом также относится к ведению федеральных властей Швейцарии в соответствии с таможенным союзом со Швейцарией. | 
| It also covered instances in which the conduct in question likewise exceeded the competence of the organization. | Она также охватывает случаи, когда поведение, о котором идет речь, превышает и компетенцию организации. | 
| We encourage other States parties to reflect likewise and to take a flexible position as well. | Мы рекомендуем другим государствам-участникам также обдумать этот вопрос и занять гибкую позицию. |