| They have likewise concluded agreements with non-governmental organizations of people living with HIV/AIDS in order to provide them with antiretroviral treatment and to enable them to contribute to institution-building. | Они также заключили соглашения с неправительственными организациями, членами которых являются люди, страдающие ВИЧ/СПИДом, в целях предоставления им антиретровирусных препаратов, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в организационное строительство. | 
| Coordination of proceedings between the judiciary and the other authority is likewise essential in order to reduce insolvency proceedings costs. | Координация производства между судами и другими компетентными органами также выступает важнейшим фактором сокращения расходов на производство по делам о несостоятельности. | 
| In the United Kingdom the Child Exploitation and Online Protection Centre has likewise created an image bank which has helped rescue 18 children. | В Соединенном Королевстве Центр по вопросам эксплуатации детей и онлайновой защиты также создал банк изображений, который внес непосредственный вклад в оказание помощи более чем 18 детям. | 
| To ensure the implementation of resolutions adopted by the Security Council, the cooperation of all Member States is, likewise, required in a broad range of areas. | Для обеспечения выполнения принятых Советом Безопасности резолюций также необходимо сотрудничество всех государств-членов в самом широком спектре областей. | 
| Mr. RECHETOV, Mr. DIACONU, Mr. PILLAI and Mr. FALL likewise expressed support for that proposal. | Г-н РЕШЕТОВ, г-н ДЬЯКОНУ, г-н ПИЛЛАИ и г-н ФАЛЛЬ также высказывают поддержку этому предложению. | 
| The social studies syllabus in primary schools likewise included lessons about the different religions, ethnic groups, races and cultures to be found in the country. | Программа по обществознанию в начальной школе включает в себя также уроки, на которых изучают различные религии, этнические группы, расы и культуры, которые имеются в стране. | 
| We have likewise witnessed a profound change in telecommunications policies and regulations, and we have seen how continual technological advances have transformed the economy and people's lifestyles. | На наших глазах также происходили существенные изменения в телекоммуникационной политике и правилах и мы могли наблюдать за тем, как последовательный технологический прогресс влиял на экономику и жизнь людей. | 
| "It likewise guarantees the preservation of their cultures, languages, religions and customs." | Оно также гарантирует сохранение их культур, языков, религий и обычаев". | 
| To enhance the skills and employability of PWDs, they are likewise mainstreamed in the national skills certification program. | В целях развития навыков и приобретения качеств, повышающих шансы получения работы, инвалидов также включают в национальную программу сертификации уровня квалификационной подготовки. | 
| It had likewise requested the secretariat of the Office of the High Commissioner for Human Rights to make an assessment of best practices in combating racial discrimination. | Он также просил секретариат Управления Верховного комиссара по правам человека оказать помощь Комитету в оценке наилучшей практики в области борьбы против расовой дискриминации. | 
| She said that lessons learned must be taken into account but the unique characteristics of each mission must likewise be borne in mind. | Она говорит, что извлеченные уроки необходимо учитывать, однако необходимо также принимать во внимание характерные особенности каждой миссии. | 
| He likewise supported the efforts to harmonize the UNCITRAL and UNIDROIT model laws and the preparation of an annex in that regard on the subject. | Он также поддерживает усилия по согласованию типовых законов ЮНСИТРАЛ и УНИДРУА и подготовку приложения по данному вопросу. | 
| To some extent, the inventory of the most cost-effective energy efficiency technologies has likewise been "taken up" or "used up". | В определенной степени арсенал наиболее рентабельных энергоэффективных технологий был также "взят на вооружение" или "использован в полной мере". | 
| The Committee was also informed that the balance, some $3.8 million, would likewise be funded through redeployment. | Комитет был информирован о том, что остальная часть, около 3,8 млн. долл. США, также будет получена за счет перераспределения средств. | 
| It had likewise stressed the need for a formal and robust internal control framework, which it considered to be a building block of any accountability structure. | Была также подчеркнута необходимость официального создания действенной системы внутреннего контроля, которая, как считается, будет основой любой структуры отчетности. | 
| The Commission might likewise consider incorporating reference to the above principles into one or more of the relevant operational articles of the present convention. | Комиссия может также рассмотреть вопрос о включении ссылки на вышеуказанные принципы в одну или несколько соответствующих статей постановляющей части настоящей конвенции. | 
| They were also required to liaise on a permanent basis with the departmental committee responsible for coordinating policies for preventing and combating exclusion, likewise established in 1998. | Они также обязаны на постоянной основе поддерживать связь с комитетом департамента, также созданным в 1998 году и ответственным за координацию политики по предупреждению и недопущению отчуждения. | 
| The European Union likewise welcomes with satisfaction the signs of openness to dialogue which emerged between the parties during the last visit of the Secretary-General of OAS to Haiti. | Европейский союз также с удовлетворением приветствует признаки открытости диалогу, который возник между сторонами во время последнего визита в Гаити Генерального секретаря ОАГ. | 
| The European Union had likewise called for the creation of an impartial supervisory mechanism to help both sides to overcome difficulties and remove stumbling blocks from their path towards reconciliation. | Следует также напомнить о том, что Европейский союз выступил с призывом создать беспристрастный механизм наблюдения, который помог бы сторонам преодолеть трудности и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются на пути к примирению. | 
| They likewise note the efforts undertaken to strengthen solidarity within the Mediterranean area through the Blue Plan and the Barcelona Conference of 1995. | В них также сообщается о предпринимаемых усилиях по укреплению солидарности в Средиземноморском регионе в рамках "Голубого плана" Барселонской конференции 1995 года. | 
| Any information the secretariat could provide on the financial implications of increasing the number of sessions and/or membership of the Committee would likewise be welcome. | Также будет приветствоваться любая информация, которую секретариат может предоставить в отношении финансовых последствий увеличения числа сессий и/или расширения членского состава Комитета. | 
| There are likewise plans to set up regional university centres. | Планируется также создание университетских региональных университетских центров. | 
| Strong export earnings and overseas workers' remittances have likewise contributed to a robust currency and to the building up of our international reserves. | Увеличение прибыли от экспорта и рост числа денежных переводов, которые поступают от людей, работающих за границей, также способствовали укреплению нашей валюты и наращиванию наших международных активов. | 
| He likewise agreed with ACABQ that it was imperative to maximize synergies between UNAMID and UNMIS without however compromising their ability to fulfil their respective mandates. | Оратор также выражает согласие с ККАБВ в том, что необходимо максимально увеличить совокупный эффект деятельности ЮНАМИД и МООНВС, однако это не должно препятствовать выполнению ими своих собственных мандатов. | 
| The Department for Prison Detention and Sentencing likewise permitted inspection by a variety of outside bodies, which did not require prior authorization and had direct contact with prisoners. | Департамент по делам тюремных задержаний и приговоров разрешает также инспекции ряду внешних органов, что не требует предварительного разрешения и позволяет вступать в прямые контакты с заключенными. |