Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
I would likewise like to express the appreciation of the Government of Argentina to South Africa for its important contributions to and quite outstanding coordination of the work of the zone during 1996 and 1997. Я хотел бы также выразить признательность правительства Аргентины Южной Африке за ее важный вклад и просто выдающуюся координацию работы в этом вопросе в течение 1996 и 1997 годов.
Mr. ALIOU (Cameroon) expressed the hope that the spirit of consensus which had prevailed during the adoption of the draft resolution would likewise prevail during its implementation. ЗЗ. Г-н АЛИУ (Камерун) выражает надежду на то, что дух консенсуса, сформировавшийся во время принятия проекта резолюции, сохранится также на протяжении его осуществления.
The role of the Commission on Sustainable Development should likewise be examined, as should its relations with other organizations in the United Nations system which also carried out activities in the field of the environment and development. Также следует рассмотреть деятельность Комиссии по устойчивому развитию и ее отношения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые также осуществляют мероприятия в области охраны окружающей среды и развития.
The questions raised in paragraph 9, which likewise related to article 14, were less important than the one in paragraph 2. Вопросы, затронутые в пункте 9, которые также касаются статьи 14, не так важны, как вопрос, содержащийся в пункте 2.
Accordingly, the Assistant Secretary-General for Central Support Services may be held personally accountable and must likewise hold those to whom he or she has delegated authority accountable for their actions in performance of their delegated authority and responsibility. Поэтому помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию несет личную ответственность и должен/должна также спрашивать с тех, кому он или она делегировал/делегировала полномочия, за их действия при использовании делегированных им полномочий и выполнении возложенных на них обязанностей.
The combined income of the three funds likewise constituted 99.7 per cent of all income of the funds in 2000-2001 (98.7 per cent in 1998-1999). Совокупные поступления этих трех фондов также составляли 99,7 процента от всего объема поступлений фондов в 2000 - 2001 годах (98,7 процента в 1998 - 1999 годах).
The proposal to transfer the lands to other federal government agencies following the Navy's withdrawal was likewise unacceptable, as that would allow the Navy to return to the island at any time. Неприемлемым является также предложение передать земли после ухода ВМС другим учреждениям федерального правительства Соединенных Штатов, так как это позволило бы ВМС в любое время вернуться на остров.
The Government would likewise report to the Committee on the decision to be adopted by the Danish Supreme Court in the case of construction of the Thule air force base, which was still under consideration. Правительство представит также Комитету доклад о своем решении, которое примет Верховный суд Дании по делу строительства воздушной базы в Туле, по которому в настоящее время ведется следствие.
We would like to commend the Government of the Southern Sudan for facilitating the peace talks and, likewise, to commend the Government of Uganda for the role it has played. Хотим поблагодарить правительство Южного Судана за обеспечение мирных переговоров, а также правительство Уганды за роль, которую оно играет.
It is likewise often pointed out that we should pay tribute to the leaders of the region, of the African Union and of a number of countries which, like South Africa or Tanzania, have spared no effort to bring peace to the region. Также часто подчеркивалось, что мы должны воздать должное руководителям этого региона, Африканскому союзу и ряду стран, которые, как, например, Южная Африка и Танзания, не жалеют усилий для достижения мира в этом регионе.
My delegation likewise wishes to make a few comments with regard to the reference to Colombia in the statement made by the Under-Secretary-General, referring to situations in which civilians have been the deliberate targets of acts of violence, resulting in a climate of fear and in destabilization. Моя делегация также хотела бы высказать несколько замечаний по поводу упоминания Колумбии в заявлении заместителя Генерального секретаря в связи с ситуациями, в которых гражданские лица являлись преднамеренными мишенями для актов насилия, приводивших к созданию атмосферы страха и к дестабилизации.
Appeals to the Prosecutor's Office were likewise rejected, respectively on 12 December 1991, 16 January and 11 March 1992. On 3 December 1993, the author's death sentence was commuted to life imprisonment. Жалобы в прокуратуру также были отклонены соответственно 12 декабря 1991 года, 16 января и 11 марта 1992 года. 3 декабря 1993 года назначенное автору наказание в виде смертной казни было заменено пожизненным лишением свободы.
Organizations of the United Nations system have likewise both embraced the commitments made at the World Summit for Social Development in their programmatic and operational activities and provided critical input to the Geneva outcome. Организации системы Организации Объединенных Наций также обеспечили учет обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в их программных и оперативных мероприятиях и внесли важный вклад в проведение сессии в Женеве.
It was noted, by way of a general remark on the paragraph, that the Charter pointedly did not include a reference to "sanctions" and that any such reference in the current text was likewise inappropriate. В порядке общего замечания в отношении этого пункта было отмечено, что в Уставе подчеркнуто не включена ссылка на «санкции» и что любая такая ссылка в нынешнем тексте также неуместна.
We are still for the most part trapped in a pernicious syndrome of the haves versus the have-nots, because those very factors which have contributed to improved standards for some have likewise contributed to the extreme impoverishment, dispossession and marginalization of millions of others around the world. Мы по-прежнему являемся заложниками пагубного синдрома противостояния бедных и богатых, поскольку те самые факторы, которые привели к улучшению уровня жизни отдельных людей, также привели к крайнему обнищанию, лишениям и маргинализации миллионов других людей во всем мире.
Such cooperation cannot take place otherwise than in full adherence to the Charter of the United Nations, and the commitments expressed in such resolutions must likewise be consistent with the principles of the Charter. Такое сотрудничество не может иметь место иначе, чем при полном соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, и обязательства, содержащиеся в таких резолюциях, должны также соответствовать принципам Устава.
Lebanon, which supported Security Council resolution 1373 (2001), would likewise support a counter-terrorism agreement, provided that it was consistent with national sovereignty and drew a distinction between terrorism and the fight against foreign occupation. Ливан, который поддерживает резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности, будет также выступать за соглашение о борьбе с терроризмом при том условии, что оно будет соответствовать принципу национального суверенитета и проводить различие между терроризмом и борьбой против иностранной оккупации.
Attention was likewise drawn to the fact that the Commission had decided to use the term "permissibility" when referring to reservations fulfilling the conditions of article 19 of the 1969 Vienna Convention and that that terminology should be retained in the draft guidelines under consideration. Было также заявлено, что Комиссия приняла решение использовать выражение "субстантивная действительность"), чтобы ссылаться на оговорки, отвечающие условиям статьи 19 Венской конвенции 1969 года, и что следует придерживаться этой терминологии в рассматриваемых проектах руководящих положений.
Anyone who has exceeded the maximum permitted amount of electoral expenditure as laid down in article L.-11 may likewise be disqualified from standing for election for the same length of time". Лишенным права быть избранным на тот же срок может быть также тот, кто превысил установленный в статье L.-11 предельный уровень расходов на его избирательную кампанию".
But, likewise, the report also underlines the importance of successful administrative reform of the United Nations. Denmark has long supported proposals to reform the management of the Organization. Вместе с тем в докладе также подчеркивается важность успешного проведения административной реформы Организация Объединенных Наций. Дания давно поддерживает предложения, направленные на осуществление реформы управления в Организации.
The critical analysis of the constitutional, political and economic development of the Territories, which was vital to the full assessment of prevailing conditions there, had likewise not been carried out, despite the clear mandate in the Plan of Action. Также не был проведен критический анализ конституционного, политического и экономического развития территорий, что имеет крайне важное значение для полной оценки существующей в них обстановки, несмотря на то, что это четко оговорено в плане действий.
His delegation strongly opposed the use of the NPT review process to undertake negotiations on issues that should be addressed elsewhere; it likewise opposed the establishment of new mechanisms, as mentioned in the paragraph on the resolution on the Middle East. Его делегация категорически возражает против использования процесса рассмотрения действия Договора для проведения переговоров по вопросам, которые надлежит обсуждать на других форумах; она также возражает против создания новых механизмов, о которых упоминается в пункте, посвященном резолюции по Ближнему Востоку.
He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы.
That decrease reflects the significant changes which have taken place in the international community, and those changes must likewise be reflected in the composition of the Security Council if that important body is to retain its credibility. Это сокращение отражает важные изменения, которые произошли в международном сообществе, и эти изменения должны быть также отражены в составе Совета Безопасности, с тем чтобы этот важный орган сохранил свой авторитет.
This report likewise stresses the obstacles that need to be overcome and the constraints of all kinds that need to be eliminated to speed up the effective implementation of the Declaration. Этот доклад также обращает внимание на те препятствия, которые необходимо преодолеть, и всякого рода ограничения, которые требуется устранить в целях ускорения эффективного выполнения Декларации.