Since women were subject to prison terms for having abortions, the requirement that physicians should report abortions that came to their attention in hospitals was likewise dangerous for the health of women. |
Поскольку за аборты женщины подвергаются тюремному наказанию, требование о том, чтобы врачи информировали об абортах, в связи с последствиями которых женщины обратились в больницы, также представляет опасность для здоровья женщин. |
The full accession of Argentina, Chile and Brazil to the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco) has likewise been a very important step whose practical effects will be felt in enhanced regional security. |
Полное присоединение Аргентины, Чили и Бразилии к Договору о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (Договору Тлателолко) было также крайне важным шагом, практическим результатом которого станет укрепление региональной безопасности. |
In so far as INSTRAW is concerned, as noted above, its main objectives and functions would likewise remain unaffected, since under the proposed arrangements the identity of the INSTRAW programme would be retained. |
Что же касается МУНИУЖ, то, как и отмечалось выше, главные его цели и функции также не будут затронуты, поскольку в соответствии с предлагаемой системой сфера действия программы МУНИУЖ останется прежней. |
Only the Security Council, for its own confidential information concerning the rejection, and likewise the Secretary-General, for his own function of offering services independent of this Service, shall receive any supplementary information on request. |
Любую дополнительную информацию может получить по запросу только Совет Безопасности для его собственной конфиденциальной информации относительно отказа, а также Генеральный секретарь для его собственной функции по предложению услуг, независимо от этой службы. |
The Republic of Senegal is a party to other international human rights instruments which likewise prohibit torture and which include: |
Говоря о пытках, необходимо напомнить, что Республика Сенегал участвует в других международных договорах, связанных с правами человека, которые также запрещают подобную практику. |
Guiding Principle 1 was well illustrated in international practice and was likewise predicated on the case law of the International Court of Justice, which also recognized the decisive role played by the intention of the State in question. |
Международная практика дает множество примеров, подтверждающих руководящий принцип 1, который, кроме того, основан на прецедентном праве Международного Суда, также признающего решающую роль намерения государства, о котором идет речь. |
It should also be noted that, if this possibility of seeking a remedy had been used, the law furthermore allowed for any decision of the Federal Court to be appealed to the Federal Court of Appeal and likewise to the Supreme Court of Canada. |
Следует также отметить, что при использовании этой возможности законодательство позволяет к тому же обжаловать возможные решения Федерального суда в Апелляционном федеральном суде, а затем в Верховном суде Канады. |
Its spectral type and luminosity class are likewise variable, from F-type to G-type and from a supergiant to a bright giant. |
Спектральный класс и класс светимости также переменны, от спектрального класса F до класса G и от сверхгиганта до яркого гиганта. |
In codifying the rights, duties, obligations and principles of international actors, international law not only provides the actual foundation upon which cooperation is built, but it likewise defines the terms of that cooperation, and also its limitations. |
Кодифицируя права, обязанности, обязательства и принципы действующих на международной арене субъектов, международное право не только создает реальный фундамент, на котором строится сотрудничество, но и определяет условия этого сотрудничества, а также его пределы. |
The Bishopric of Halberstadt was likewise mediatised in 1803, and according to the Final Act of the 1815 Vienna Congress, the Oker was the eastern border of the Kingdom of Hanover with the Duchy of Brunswick and the Prussian Province of Saxony. |
Епископство Хальберштадт в свою очередь также было реорганизовано в 1803 году и по Заключительному акту 1815 года Венского конгресса, река Окер стала восточной границей королевства Ганновер с герцогством Брауншвейг и прусской провинцией Саксония. |
The Tribunal likewise has no basis for expressing views concerning the attitudes, or reactions, of JAB members regarding the frequency of serving on JABs, or those of other staff concerning perceptions of conflicts of interest or bias. |
У Трибунала нет также оснований высказывать свое мнение об отношении или реакции членов ОАК на то, сколь часто они привлекаются для работы в ОАК, или других сотрудников относительно их представлений о конфликте интересов или предвзятости. |
The System of Economic Accounts for Agriculture, likewise, has been designed to meet the requirements of planners and policy makers for dealing with the formulation of various plans and polices relating to food and agriculture. |
Система экономических счетов сельского хозяйства также направлена на удовлетворение потребностей плановиков и политиков, связанных с разработкой различных программ в области продовольствия и сельского хозяйства. |
There is growing danger of transboundary effects of air and water pollution and especially of the Sava River pollution, and there is likewise a possibility of harmful effects of damages in high-risk plants and facilities. |
Усиливается опасность трансграничных последствий загрязнения атмосферы и воды, особенно загрязнения реки Савы, а также существует вероятность вредных последствий аварий на предприятиях и объектах повышенного риска. |
The Committee likewise noted the updated information provided by the oral report, which complemented the written report, addressed the questions raised by experts and helped the Committee to appreciate fully the importance of more recent efforts to implement the Convention. |
Комитет также отметил обновленную информацию, содержавшуюся в устном докладе, который дополнил доклад, представленный в письменном виде, дал ответы на вопросы экспертов и помог членам Комитета в полной мере оценить усилия по осуществлению Конвенции, которые Бельгия принимает в последнее время. |
This provision likewise emphasizes the necessity of a "prompt" judicial review being carried out by "judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures, independent of the authority issuing the determination;" [Emphasis added]. |
В Заявлении также подчеркивается необходимость обеспечения "безотлагательного" судебного контроля "судебными, арбитражными или административными органами или трибуналами, которые независимы от органа, принявшего решение"; [жирный шрифт добавлен]. |
He likewise recognizes that they have not so far been charged with any specific offence, still less tried, although they have been detained for more than two years, and even five years in the case of Hagos Atsbeha. |
Он также признает, что им до сих пор не были предъявлены конкретные обвинения и они не предстали перед судом, хотя они содержатся под стражей уже свыше двух лет и даже свыше пяти лет в случае Хагоса Атсбеха. |
System-wide support for the Population and Women's Conferences and for the 1995 Summit on Social Development will likewise be promoted and carefully monitored at the inter-agency level. |
Общесистемная поддержка конференций по вопросам народонаселения и женщин и намеченной на 1995 год встречи на высшем уровне по вопросам социального развития также будет поощряться и тщательно контролироваться на межучрежденческом уровне. |
UNIDO, at the time part of the United Nations Secretariat, had likewise applied the scheme and had continued to do so after it became a specialized agency in 1986. |
ЮНИДО, секретариат которой в то время входил в состав Секретариата Организации Объединенных Наций, также стала применять эту систему и продолжала это делать после того, как в 1986 году стала специализированным учреждением. |
Lebanon likewise supports the Republic of Cyprus in its efforts to build unity and sovereignty over all its territory to put an end to the suffering of its people and to the effects of the problem on the Government of Cyprus with respect to the reunification of the island. |
Ливан также поддерживает Республику Кипр и ее усилия, направленные на обеспечение единства и суверенитета на всей ее территории с целью прекращения страданий ее народа и ликвидации последствий этой проблемы для правительства Кипра в том, что касается объединения этого острова. |
We likewise have institutionalized a children's parliament, which provides a forum for the free expression of Mali's children to assist the public authorities in implementing the national plan of action for the survival, development and protection of children. |
Мы также институционализировали детский парламент, который предоставляет форум детям Мали для свободного выражения в целях содействия государственным властям в деле осуществления национального плана действий по обеспечению выживания, развития и защиты детей. |
May I also ask members to support our proposal that the secretariat of the Framework Convention to Combat Desertification likewise be located in Bonn, as it has to cooperate closely with the climate secretariat. |
Я также хотел бы просить членов Ассамблеи оказать поддержку нашему предложению о том, чтобы секретариат Рамочной конвенции по борьбе с опустыниванием также был размещен в Бонне, поскольку ему необходимо тесно сотрудничать с секретариатом Конвенции об изменении климата. |
Paragraph 5 of the resolution was likewise of great importance because it implied that the Secretariat would maintain existing hiring practices, including the hiring of short-term personnel, which meant that the principle of equitable geographical distribution would be guaranteed. |
Большое значение имеет также пункт 5, поскольку из него следует, что Секретариат будет и далее придерживаться существующей практики подбора персонала, в том числе временного персонала, и что, таким образом, будет гарантировано соблюдение принципа географического распределения. |
It would likewise address terrorist acts against nuclear power plants, vessels with nuclear power sources and the use of automatic nuclear devices. |
В ней также будут урегулированы вопросы, связанные с противодействием терактам в отношении атомных электростанций, судов с ядерными реакторами, а также терактам с использованием самодельных ядерных устройств. |
It likewise welcomed Commission on Human Rights resolution 1993/46 (condemning all acts of violence against women) as well as the initiative of that Commission in appointing a special rapporteur for that topic. |
Она приветствует также резолюцию 1993/46 Комиссии по правам человека (в которой осуждаются все акты насилия в отношении женщин) и инициативу этой Комиссии, касающуюся назначения специального докладчика по этому вопросу. |
Expectations of the United Nations have grown likewise, often excessively, since they were not backed by sufficient political will to provide the Organization with appropriate instruments, which are indispensable if it is to live up to these expectations. |
Связывавшиеся с Организацией Объединенных Наций ожидания также возрастали, причем зачастую чрезмерно, поскольку они не подкреплялись в достаточной мере политической волей, которая позволяла бы обеспечивать Организацию соответствующими инструментами, необходимыми для того, чтобы она могла оправдать эти ожидания. |