Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
In view of the increased scrutiny by the Dispute Tribunal, the Section likewise increased the level of the detail of its analyses, as well as the related follow-up work with investigative entities at every stage of the process. С учетом усиления надзора со стороны Трибунала по спорам Секция также повысила степень детализации своей аналитической работы и улучшила взаимодействие в рамках последующей деятельности со структурами, проводящими расследования, на каждом этапе процесса.
We likewise look forward to the twenty-second Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea next year, as it holds promise for a meaningful discussion on law of the sea issues, involving States parties and observers alike. Мы также с нетерпением ожидаем проведения в следующем году двадцать второго совещания государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку в ходе совещания должно состояться содержательное обсуждение, посвященное вопросам морского права, в котором примут участие государства-участники и наблюдатели.
The Guidelines recently adopted by the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies likewise oblige assisting actors to "respect the human dignity of disaster-affected persons at all times". Руководящие принципы, принятые недавно Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, также обязывают субъектов, оказывающих помощь, непременно уважать «человеческое достоинство пострадавших от бедствия лиц».
Other international human rights instruments, such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Labour Organization conventions likewise provide guidance in ensuring economic and social rights for women and should serve as the basis for formulating relevant policies and strategies. Другие международные документы по правам человека, такие как Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и конвенции Международной организации труда, также содержат важные принципы, направленные на обеспечение социально-экономических прав женщин, и они должны быть основой для разработки соответствующей политики и стратегии.
The Human Rights Council, which had considered a complaint on the subject in 2008, had likewise believed that the intent had been to use those events for political purposes and that much of the information which had been disseminated was false. Совет по правам человека, которому в 2008 году по этому поводу была направлена жалоба, также пришел к выводу, что кто-то хотел использовать упомянутые события в политических целях и что многие распространяемые сведения были ложными.
The SPT likewise welcomes the establishment by the Ministry of Justice and Labour of the special monitoring commission responsible for verifying in situ the SPT's preliminary observations concerning matters within the Ministry's competence and for making recommendations for compliance with them. Подкомитет также приветствует создание Министерством юстиции и труда специальной контрольной комиссии, которой поручено провести проверку на местах фактов, указанных в предварительных замечаниях Подкомитета по вопросам, относящимся к компетенции министерства, и представить рекомендации по реагированию на упомянутые замечания.
The text should perhaps likewise explain the criteria for determining whether restrictions were necessary because some of the restrictions mentioned in the second sentence as incompatible with paragraph 3 could be justifiable in some situations. Следует также уточнить критерии оценки необходимости, поскольку некоторые ограничения, указанные во втором предложении как потенциально несовместимые с пунктом З, в некоторых случаях могут быть обоснованными.
Mr. Hoffmann (Germany), speaking on behalf of the Group of Western European and Other States, said that the Group likewise supported the proposal made by the representative of Romania. Г-н Гоффман (Германия) указывает, что Группа западноевропейских и других государств также одобряет предложение румынской делегации.
There had likewise been unanimous agreement that the situation in the refugee camps of Western Sahara was one of unimaginable suffering and that the only solution lay in granting the people the right to self-determination, whether that resulted in autonomy or integration into Morocco. Было также достигнуто единое мнение о том, что положение в лагерях беженцев из Западной Сахары причиняет невообразимые страдания и что единственное решение заключается в предоставлении народу права на самоопределение, независимо от того, приведет это к автономии или к интеграции в Марокко.
It likewise approved of draft guideline 4.5.2, to the effect that unless a contrary intention had been manifested by the State or international organization that had formulated an invalid reservation, the treaty would be applicable to it without the benefit of the reservation. Делегация также одобряет проект руководящего положения 4.5.2 относительно того, что, если только государство или международная организация, сформулировавшие недействительную оговорку, не проявили противоположного намерения, договор будет применим к нему/ней без учета оговорки.
In certain circumstances, the cultural and social norms of the country create obstacles to women's equal participation in society, while isolation and a lack of access to resources and educational and employment opportunities likewise pose major challenges, especially for girls and women. При определенных обстоятельствах существующие в стране культурные и социальные нормы создают препятствия для равноправного участия женщин в жизни общества, а изоляция и отсутствие ресурсов, а также возможностей в сфере образования и занятости создают серьезные проблемы, особенно для девочек и женщин.
A number of other international tribunals likewise formed part of the international regime for the peaceful settlement of disputes, in particular the International Tribunal on the Law of the Sea, whose jurisdiction Argentina had accepted. Ряд других международных трибуналов также являются частью международной системы мирного разрешения споров, в частности Международный трибунал по морскому праву, юрисдикцию которого приняла Аргентина.
It was likewise eager to share its experience and promote close and fruitful cooperation with developing countries in the agricultural sphere, as it believed that such cooperation was essential to guaranteeing food security. Его страна готова также делиться своим опытом и налаживать тесное и плодотворное сотрудничество с развивающимися странами в сельскохозяйственной сфере, исходя из того, что такое сотрудничество имеет важнейшее значение для обеспечения гарантии продовольственной безопасности.
A response was likewise anticipated to the proposal that UNHCR should make use of the International Training Center on Migration and Combating Trafficking in Human Beings (ITC) in Minsk by developing a specialized international training course highlighting core UNHCR activities relating to refugees, migration and statelessness. Также ожидается ответ на адресованное УВКБ предложение воспользоваться Международным учебным центром в сфере миграции и противодействия торговле людьми в Минске, разработав специализированный международный учебный курс по основным направлениям деятельности УВКБ в отношении беженцев, миграции и безгражданства.
Her delegation likewise deplored the fact that year after year the majority of countries in the Third Committee had been subjected to political manipulation by those countries which sponsored draft resolutions that pointed fingers at and criminalized other States. Делегация страны оратора также осуждает тот факт, что из года в год большинство входящих в Третий комитет стран подвергаются политической манипуляции со стороны стран, выступающих авторами проектов резолюций, которые ищут виновных и определяют уголовную ответственность других государств.
Gabon is likewise not involved in the provision of the items listed as exceptions in paragraph 9 (a), (b) and (c) of the resolution. Габон также не касаются исключения, перечисленные в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 9 резолюции.
The United States accordingly opposed any efforts to make the principles mandatory or to convert them into a draft convention and likewise opposed the elaboration of a global convention on prevention of transboundary harm. В соответствии с этим Соединенные Штаты возражают против любых попыток придать данным принципам обязательный характер или превратить их в проект конвенции, а также выступают против разработки всемирной конвенции о предотвращении трансграничного вреда.
It includes agents or subcontractors of a performing party to the extent that they likewise perform or undertake to perform any of the carrier's obligations under a contract of carriage. Она включает агентов или субподрядчиков исполняющей стороны в той мере, в какой они также исполняют или обязуются исполнить любое из обязательств перевозчика в соответствии с договором перевозки.
His delegation likewise endorsed the phrase "with full respect for their rights", a reference that comprised not only basic human rights, but also acquired rights. Аналогичным образом, делегация оратора поддерживает включение слов "при полном уважении их прав", под которыми подразумеваются не только основные права человека, но также и приобретенные права.
With regard to domestic violence, some participants expressed the opinion that, in addition to the offenses already made subject to ex officio prosecution, other less serious offenses relating to domestic violence should likewise be included. По проблеме насилия в семье некоторые участники высказали мнение о том, что, помимо уже включенных в положения об уголовном преследовании правонарушений, следует включить также менее серьезные правонарушения, связанные с насилием в семье.
Eritrea has likewise shown its unwavering commitment to regional peace, security and stability by fully engaging in the collective negotiation efforts to promote peace and stability in the Sudan and Somalia. Эритрея также продемонстрировала свою неизменную приверженность региональному миру и безопасности и стабильности, приняв активное участие в коллективных усилиях по переговорам в целях укрепления мира и стабильности в Судане и Сомали.
The representatives of several intergovernmental organizations likewise described the efforts of their organizations to support the goals of the Convention and indicated their willingness to share their experiences in that regard. Представители ряда межправительственных организаций также говорили о тех мерах, которые принимаются их организациями в поддержку достижения целей Конвенции, и заявили о том, что они готовы поделиться своим опытом в этой области.
The association likewise includes immigrants from Eastern Europe, other minorities and also Italians and other Europeans wishing to take positive action against any policies, acts or trends tending to create institutional, racial and social exclusion and discrimination. Ассоциация объединяет также в своих рядах иммигрантов из Восточной Европы, представителей других меньшинств, равно как и итальянцев и европейцев, которые стремятся противодействовать любым политическим стратегиям и любым иным мерам и тенденциям, способствующим маргинализации и институциональной, расовой и социальной дискриминации.
Where the braking power is derived from or assisted by a source of energy independent of the driver, the reserve of energy in the system is likewise part of the transmission. В тех случаях, когда торможение полностью или частично осуществляется с помощью источника энергии, не зависящего от водителя, содержащийся в системе запас энергии также является частью привода.
Germany is a member of the European Union, which likewise is committed to democratic, social and federal principles and to the principle of rule of law, and guarantees a level of protection of basic rights essentially comparable to that afforded by the German constitution. Германия является членом Европейского союза, который также проповедует демократические, социальные и федеративные принципы, а также принцип верховенства закона и гарантирует такой уровень защиты основных прав, который, по сути, сопоставим с защитой, обеспечиваемой Конституцией Германии.