Likewise, the Office of the Attorney-General of the Republic had begun a series of modernization measures aimed at improving the quality of legal services, including the promotion of out-of-court settlements and similar efforts to ease the workload, as well as schemes such as a computerization programme. |
Аналогичным образом, Государственная прокуратура Республики приступила к осуществлению целого ряда мероприятий по модернизации, направленных на повышение качества юридических услуг, включая развитие процедур внесудебного урегулирования споров и аналогичные усилия в целях облегчения рабочей нагрузки, а также начала осуществление таких программ, как программа компьютеризации. |
Likewise, trade liberalization exposes forest-dependent peoples and the forest workforce to the international market, which is driven by the most powerful and those with access to the best information, not simply the most efficient. |
Преждевременное открытие национальных рынков для международной конкуренции также представляет угрозу для малых и средних предприятий, подвергая их ее разрушительному воздействию до того, как они окрепнут и смогут функционировать самостоятельно. |
In cases where the parents do not abide by the ruling of the child welfare authorities, the latter are entitled to apply to the courts to settle the dispute. Likewise each of the parents is so entitled. |
В тех случаях, когда родители не подчиняются решению органа опеки и попечительства, последний, а также каждый из родителей вправе обратится за решением спора в суд. |
Likewise, greater participation by female professionals at all levels of the civil service will give them a voice in policy and decision-making, as well as improve the capacity of the Government as a whole to design and deliver adequate services to female constituents. |
Аналогичным образом увеличение числа женщин-специалистов в государственных органах на всех уровнях позволит им влиять на процесс разработки политики и принятия решений, а также будет способствовать повышению эффективности разработки и предоставления правительством надлежащих услуг женщинам-избирателям. |
Likewise, as trends in divorce are upward in several demographically large countries (India, China), and as the social acceptance of unmarried childbearing appears to be increasing, it is difficult to anticipate a forthcoming decline in the proportion of single-parent families. |
Аналогичным образом представляется маловероятным сокращение в будущем доли семей с одним родителем в условиях, когда в нескольких странах с высокой численностью населения (Индия, Китай) наблюдается тенденция увеличения показателей разводов, а также в условиях, когда растет степень признания обществом приемлемости деторождения вне брака. |
The draft should include a prohibition of countermeasures involving economic and political constraints directed against the territorial integrity or political independence of a State. Likewise, the question of whether the infringing State was making efforts to settle a dispute in good faith should be taken into account. |
В проект следовало бы включить запрет на меры противодействия, принимающие форму экономического и политического принуждения, направленные против территориальной целостности или политической независимости государства, а также в случае, когда государство-нарушитель добросовестно принимает меры к разрешению возникшей проблемы. |
Likewise, no contract involving the national, state or municipal interest may be entered into with foreign States or public agencies, or with companies not domiciled in Venezuela, nor may it be transferred thereto without the approval of Congress (article 126 of the Constitution). |
Не могут также заключаться любые соглашения, затрагивающие интересы государства, штатов или муниципий, с государствами или официальными иностранными субъектами и обществами, имеющими место базирования за пределами Венесуэлы, а также переуступаться им права без надлежащей санкции конгресса (статья 126 Конституции). |
Likewise, as regards the participation of non-members in the discussions of the Council, we believe that there is room for improvement somewhere in between the exclusionary nature of informal consultations and the rigid formality of the public meetings. |
Что касается участия в работе Совета государств, не являющихся членами Совета, мы также считаем, что возможность для совершенствования лежит где-то между исключительным характером закрытых консультаций и строгой формальностью официальных заседаний. |
Likewise, if the workstation were able to communicate with some of the network servers, but not all of them, that too would give you a hint as to where to look for the problem. |
В другом случае, если бы рабочая станция соединялась бы только с некоторыми серверами сети, но не со всеми, это также дало бы вам сведения о том, где именно следует искать источник проблемы. |
Likewise, I should like to express once again to you, Sir, the best wishes and support of my delegation as you look ahead to an important and fruitful presidency of the General Assembly. |
Я хотел бы также еще раз пожелать Вам, г-н Председатель, всего наилучшего и заверить в том, что Вы можете рассчитывать на поддержку нашей делегации в предстоящем Вам важном и, мы уверены, плодотворном руководстве Генеральной Ассамблеей. |
Likewise we should like to express our congratulations to your predecessor, Ambassador de Icaza (Mr. Urrutia, Peru) |
Нам также хотелось бы выразить признательность Вашему предшественнику послу Мексики де Икасе за его великолепное руководство нашей работой. |
Likewise, foreign investors began to show greater interest in South African markets in the latter part of 1993, when net investments in bonds and equities by foreigners reached R4.23 billion, compared with a total of R313 million in 1992. |
Во второй половине 1993 года также начал расти интерес иностранных инвесторов к южноафриканским рынкам, когда объем чистых инвестиций в облигациях и акциях со стороны иностранцев достиг 4,23 млрд. рандов, в то время как в 1992 году их общий объем составил 313 млн. рандов. |
Likewise, we should step up trade talks in the Doha round so that countries of the South, particularly those of sub-Saharan Africa, can finally play a significant role in international trade. |
Мы должны также активизировать торговые переговоры в рамках Дохинского раунда, с тем чтобы страны Юга, особенно страны Африки к югу от Сахары, могли, наконец, начать играть важную роль в международной торговле. |
Likewise, with respect to the sections relating to extradition, UNHCR would urge the adoption of strong, mandatory language making such offences extraditable, rather than merely facilitating language. |
В отношении разделов о выдаче УВКБ также настоятельно предлагает не использовать чисто рекомендательную формулировку, а принять строгую формулировку о том, что подобные преступления обязательно влекут за собой выдачу. |
Likewise, despite real efforts by the Government, including the issuance of a Ministry of Health circular for health personnel stressing that female excision was prohibited, the rate of female excision had remained more or less the same. |
Точно также, несмотря на реально предпринимавшиеся правительством усилия, в том числе направление Министерством здравоохранения в адрес работников медицинских учреждений циркулярного письма, напоминавшего о запрете практики обрезания в отношении женщин, число женщин, подвергшихся обрезанию, осталось приблизительно на том же уровне. |
Likewise, 83.5% of Chinese thought their country is run for all the people, rather than for a few big interest groups, whereas only 36.7% of Americans thought the same of their country. |
Подобным же образом, 83,5% китайцев считают, что их правительство работает на благо всей страны, а не на несколько крупных слоёв населения, в то время, как только 36,7% американцев думают также о своей стране. |
Likewise it cannot be held liable for direct or indirect damages generated by the use of the WEB, including damage to computer systems that users or third parties might incur, and neither does it guarantee an absence of viruses nor other harmful elements. |
Фирма также снимает с себя ответственность за прямой и косвенный ущерб, нанесенный в результате пользования веб-сайтом, включая ущерб, нанесенный компьютерным системам пользователя или третьих лиц. Фирма не гарантирует отсутствия вирусов или иных вредоносных элементов на сайте. |
Likewise, the Court of Cassation has followed the reasoning of the Court of Justice of the European Communities with regard to indirect discrimination and proof (Cass-soc. 12/2/97-SARL (Limited liability company)-Usai Mushrooms vs. Mme Douarre and Mme Daudel). |
Точно также Кассационный суд последовал логике Суда европейских сообществ в вопросе о косвенной дискриминации и бремени представления доказательств (решение от 12 декабря 1997 года по делу ООО "Юзэ Шампиньон" против г-жи Дуар и г-жи Додель). |
percent. Likewise, there will be a preference to the local supply and installation of plant and equipment. |
Точно также при выполнении проектов предпочтение отдается местным поставщикам оборудования и компаниям, осуществляющим его монтаж. |
Likewise, the global marketplace operates to the advantage of richer countries; poor countries are less likely to benefit from globalization and are more vulnerable to its risks and failures. |
Например, в обществах с высоким уровнем неравенства доходов те, кто контролируют ресурсы, контролируют также и политическую систему, а те, кто не имеют к ним доступа, игнорируются. |
Likewise, Altiero Spinelli, another of the EU's founding fathers, wrote late in life that without visionary Europeans there would be no Europe, but without pragmatic statesmen, the visionaries would have gotten nowhere. |
Точно также, Алтьеро Спинелли - еще один отец-основатель ЕС - писал под конец своей жизни, что без европейцев-мечтателей не было бы Европы, но без прагматичных государственных деятелей мечты так и остались бы мечтами. |
Likewise, although Uribe's government approved the extradition of 304 Colombian nationals and 11 foreigners (most to the US) between 2002 and 2005, drugs-linked organized crime continues to thrive and expand in Colombia. |
Точно также, несмотря на то, что с 2002 по 2005 годы правительство Урибе одобрило экстрадицию 304 граждан Колумбии и 11 иностранцев (главным образом в США), организованная преступность, связанная с наркотиками, продолжает процветать и расширяться в Колумбии. |
Likewise, the bureau of the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics and the Steering Committee of the Joint FAO/ECE/ILO Committee on Forest Technology, Management and Training might also be requested to provide a self-evaluation of their role and achievements over the past four years. |
Аналогичным образом, должностным лицам Объединенной рабочей группы ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора и Руководящему комитету Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ по технологии, управлению и подготовке работников лесного сектора можно также предложить подготовить самооценку их деятельности и достигнутых результатов за последние четыре года. |
Likewise, we reaffirm the importance of the Conference on Disarmament as the only multilateral negotiating body on disarmament; we are concerned at the lack of flexibility demonstrated by certain States that have blocked the consensus we need to adopt the programme of work of the Conference. |
Мы также подтверждаем важное значение Конференции по разоружению в качестве единственного многостороннего органа по ведению переговоров в области разоружения и мы обеспокоены нежеланием проявить гибкость, которое было продемонстрировано определенными государствами, заблокировавшими достижение консенсуса, необходимого для утверждения программы работы Конференции. |
Likewise, more nitrogen fertilizer is applied in agriculture than is fixed naturally in all terrestrial ecosystems, and nitric-oxide production from the burning of fossil fuels and biomass also surpasses natural emissions. |
Использование в сельском хозяйстве азотных удобрений в количествах, превышающих естественное содержание азота, зафиксированное во всех земных экосистемах, выбросы окиси азота при сжигании природного топлива и биомассы также превышают естественные выбросы. |