| He likewise called for continued efforts towards a just and peaceful solution to the conflict in the Sudan, where increased violence had hindered the delivery of international humanitarian assistance. | Оратор также призывает продолжать усилия по изысканию справедливого и мирного решения конфликта в Судане, рост насилия в котором послужил препятствием для доставки международной гуманитарной помощи. | 
| It was likewise decided to maintain for the present the term "Millennium Development Goals" rather than adopt a broader but less familiar nomenclature. | Она также постановила сохранить на данный момент употребление термина «цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия», вместо использования более широких, но менее известных выражений. | 
| Since the illegal aims of that type of organization were stated in their statutes, he was likewise surprised that the public authorities could approve such statutes. | Поскольку противоправные цели такого типа организаций провозглашаются в их уставных документах, он также удивлен тем, что государственные власти могут утверждать такие уставные документы. | 
| Seconded, active-duty military and police personnel serving on United Nations contracts limited to a specific mission would likewise not form part of the standing capacity. | Прикомандированный персонал из числа военнослужащих и сотрудников полиции на действительной службе, работающий по контрактам Организации Объединенных Наций в конкретной миссии, также не будет входить в постоянный резерв. | 
| We hope that this draft decision, which is essentially procedural and in the same spirit, will likewise be adopted by consensus in the Committee. | Мы надеемся, что и этот проект решения, который носит в основном процедурный характер и выдержан в том же духе, также будет принят в этом Комитете на основе консенсуса. | 
| Financial and technical assistance for the development of transport infrastructure was likewise a priority and support and cooperation efforts at the bilateral, regional and international levels should be strengthened. | Финансовая и техническая помощь в развитии транспортной инфраструктуры также является вопросом первостепенной важности, и следует активизировать ее поддержку и усилия по сотрудничеству на двустороннем, региональном и международном уровнях. | 
| Furthermore, its emphasis on complementarities likewise necessitates a new approach to migration management, founded on the principle of common interests and shared responsibilities. | Кроме того, акцент на взаимодополняемость также требует нового подхода к регулированию миграции, основанному на принципе общих интересов и совместной ответственности. | 
| By focusing on supervision, coordination and follow-up, a Human Rights Council would likewise add value to the human rights implementation system. | Сосредоточившись на надзорных функциях, координации и последующей деятельности, Совет по правам человека также внесет свой вклад в систему осуществления прав человека. | 
| Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. | 
| They shall likewise prevent any unauthorized access to their transport vehicles while such vehicles are travelling from their facilities to the airport. | Они также должны обеспечивать защиту своих транспортных средств от несанкционированного доступа в пути от места расположения до аэропорта. | 
| He shall likewise specify the grounds for any reservations which he makes with regard to the apparent condition of the goods and their packaging. | Он должен также мотивировать все могущие им быть сделанными оговорки относительно внешнего состояния груза и его упаковки. | 
| The same applies to aliens authorities that are likewise obliged to notify the relevant Land authorities responsible for the protection of the constitution. | То же самое относится и к органам других стран, которые также обязаны уведомлять соответствующие земельные органы, отвечающие за защиту Конституции. | 
| In the second sentence of the recommendation part the word "minorities" should likewise be deleted and replaced with "ethnic or national minority groups". | Во втором предложении рекомендательной части слово "меньшинства" также следует удалить, заменить словами "этнические или национальные меньшинства". | 
| Training of staff was likewise very important and the Group supported approval of the full amount requested by the Secretary-General for staff development. | Профессиональная подготовка сотрудников также имеет очень важное значение, поэтому Группа поддерживает утверждение полной суммы средств, испрашиваемой Генеральным секретарем для повышения квалификации персонала. | 
| The reference to draft article 8 in draft article 3, paragraph 2 was likewise not in accordance with customary international law. | Ссылка на проект статьи 8 в пункте 2 проекта статьи 3 также не соответствует международному обычному праву. | 
| We likewise hold that the second ground on which the Committee has based its finding of a violation of article 7 (para. 8.5) is not sound. | Мы считаем также, что второе основание, на котором зиждется вывод Комитета о нарушении статьи 7 (пункт 8.5), не является прочным. | 
| Best likewise collaborated with director George Lucas in three films and five episodes of the cartoon show, Star Wars: The Clone Wars. | Он также сотрудничал с Джорджем Лукасом в З фильмах и пяти эпизодах мультипликационного шоу «Звёздные войны: Войны клонов». | 
| Australian wolf spiders have also been associated with necrotic wounds, but careful study has likewise shown them not to produce such results. | С австралийскими пауками-волками также были связаны некротические раны, но подробное исследование также показало, что укусы пауков-волков не приводят к таким последствиям. | 
| Institutional reforms within the Ministry of the Interior had likewise had a positive impact on the eradication of torture and cases of ill-treatment in Georgia. | Искоренению пыток и предотвращению случаев жестокого обращения в Грузии способствовали также и организационные реформы в рамках министерства внутренних дел. | 
| We likewise appeal to the conscience of the world, requesting that all possible ways and means be used to help end the embargo against our country. | Наш призыв также направлен и к международному общественному мнению, с тем чтобы оно использовало все средства и ресурсы, которые могли бы содействовать прекращению блокады, введенной против нашей страны. | 
| While the forelimbs of the latter are unknown, they were likewise probably similar to those of Ozimek. | Хотя передние конечности последнего неизвестны, они также, вероятно, были похожи на таковые Ozimek volans. | 
| The ratio of A to B likewise converges to the golden mean. | Отношение вхождений букв А к В также сходится к золотому сечению. | 
| In science the use of such value judgments can be quite time-bound; likewise in religions where today's heresy may become tomorrow's orthodoxy. | В науке использование таких оценочных суждений может быть достаточно ограниченным по времени; также в религиях сегодняшняя ересь завтра может стать ортодоксией. | 
| He is soon summoned to meet with then-Senator Hillary Clinton, who likewise wishes to change the law regarding the sale of violent video games to minors. | Вскоре он вызван на встречу с тогдашним сенатором Хиллари Клинтон, которая также хочет изменить закон о продаже насильственных видеоигр несовершеннолетним. | 
| Article III specifies that this applies also to Frederick William I's successors, who likewise would have the status of principes summi & absoluti Suverenii. | В статье III указано, что это относится также к преемникам Фридриха Вильгельма I, которые также будут иметь статус principes summi & absoluti Suverenii. |