Likewise, her offspring would have a legitimate, if not strong, claim to the Spanish throne. |
Также можно предположить, что её отец как минимум рассматривал её как добропорядочного, если не законного, претендента на престол. |
Likewise, there was no retention-of-payment provision made in the contract. |
Кроме того, контракт также не содержал положение о задержке оплаты. |
Likewise, if there was none, it should be reflected in the concluding observations, and a vote should be taken and duly recorded. |
Если консенсус не достигнут, то это также следует отражать в заключительных замечаниях и проводить голосование, должным образом протоколируя его результаты. |
Likewise, the use of more than one laboratory for analysis has a reinforcing effect on the results given. |
Для того чтобы быть эффективными, отбор и анализ проб требуют обстоятельной подготовки, а также непрерывного обновления аналитических процедур. |
Likewise the fact that [the claimant] makes the application on behalf of [the export credit guarantor] is irrelevant. |
Аналогичным образом, тот факт, что [заявитель] подает ходатайство от имени [организации гарантирования экспортных кредитов], также не имеет отношения к делу. |
Likewise, the Bucharest court was asked for the number of judges disciplined since the beginning of 2000, including grounds for any sanctions applied. |
Точно также, в Бухарестский суд был подан запрос о предоставлении информации о числе судей, подвергнутых дисциплинарным взысканиям с начала 2000 года, включая основания для примененных санкций. |
Likewise the report mentioned that two-thirds of those buying an affordable home under the HomeBuy and Key Worker Living schemes were women. |
В докладе указывается также, что две трети лиц, которые покупают недорогое жилье в рамках программы "Купи дом" и программы обеспечения жильем высококвалифицированных работников коммунальных служб, составляют женщины. |
Likewise, the numerous injunctions by the Council that the militia/Janjaweed be disarmed have not resulted in their disarmament. |
Многочисленные решения Совета о разоружении боевиков/формирований «Джанджавид» также до сих пор не привели к их разоружению. |
Likewise, the Counter-Extremism Act, adopted on 18 February 2005, prohibited incitement to racial or religious hatred. |
Закон "О борьбе с экстремизмом", принятый 18 февраля 2005 года, также запрещает разжигание ненависти на расовой или религиозной почве. |
Likewise, we can create our own whistles, our own whistle names, and let the dolphins request specific divers to interact with. |
Также можно создавать свои сигналы, разного рода свист для имён; дельфины, в свою очередь, смогут подавать запросы для общения с отдельным водолазом. |
Likewise, MRRD by implementing 340 profitable projects which includes tailoring, embroidering and wool spinning, has provided occupations for more than 61000 men and women. |
Также Министерство восстановления и развития сельских районов обеспечило занятость более чем 61000 мужчин и женщин, реализовав 340 проектов для получения прибыли, включавших в том числе пошив одежды, вышивку и шерстопрядение. |
Likewise, iodine-deficiency disorders had been reduced, and oral rehydration therapy and vitamin A supplementation had saved the lives of millions of children. |
Были также приняты специальные программы для детей-инвалидов, а также для беспризорных и безнадзорных детей. |
Likewise, cases in which a court concludes that an individual is unfit to plead and imposes measures of a medical nature on him or her should not be taken into consideration. |
Также не должны приниматься во внимание дела, по результатам рассмотрения которых к невменяемому лицу были применены меры медицинского характера. |
That approach should be supported by sufficient resources to maximize its impact. Likewise, we fully support the recommended firmness to ensure compliance with the embargoes adopted by the Security Council. |
Мы также полностью поддерживаем рекомендацию о необходимости проявлять твердость в целях обеспечения соблюдения санкционированных Советом Безопасности эмбарго. |
Likewise, in rural areas, a large number of small and marginal farmers live below the poverty line and engage in survival-oriented income-generation activities both on-farm and off-farm in the face of rising food prices is due to poor households becoming poorer. |
Эта категория населения также относится к числу чистых потребителей продовольствия, и более широкие возможности в плане трудоустройства или повышение заработной платы полностью не компенсируют их потери. |
Likewise, African Express Airlines failed to comply with Monitoring Group requests for bookings and passenger lists, which would have permitted the Monitoring Group to verify some of the information received. |
Группа контроля обратилась также к авиакомпании «Эфрикэн экспресс эйрлайнз» с просьбой предоставить информацию о заказе билетов и списке пассажиров, которая позволила бы Группе проверить достоверность некоторой имеющейся у нее информации, однако авиакомпания не выполнила эту просьбу. |
Likewise, in arid and semi-arid Asia, soil productivity will decline owing to thermal aggression and water stress and a reduction in run-off and water resources. |
Аналогично этому в аридных и полуаридных районах Азии плодородие земель будет снижаться по причине термической нагрузки и невозможности удовлетворения спроса на воду, а также вследствие сокращения стока и запасов воды. |
Likewise, pro-Millennium Development Goal policies that lead to improvement in health, education and gender equity and other targets will in turn bolster human capital and future economic growth. |
Аналогичным образом политика в интересах достижения этих целей, обеспечивающая совершенствование систем здравоохранения и образования, а также улучшение положения в области гендерного равенства и решение других задач, в свою очередь стимулирует увеличение человеческого капитала и активизирует будущий экономический рост. |
Likewise, Medicare, a health insurance program for people age 65 or older (or under age 65 with certain disabilities) is also available without regard to race or ethnicity. |
Аналогично этому программа страхования здоровья "Медикэр", рассчитанная на людей старше 65 лет (при некоторых видах инвалидности она может быть доступна и лицам младших возрастов), также открыта для всех жителей независимо от расовой или этнической принадлежности. |
Likewise, it held that the Mr. S.I.D.'s objection that the construction work was tolerable was also unfounded. |
Кроме того, он постановил, что утверждения г-на С. И. Д. о том, что соответствующий строительный объект является допустимым, также не имеют под собой оснований. |
Likewise, postal cards and stamped envelopes were also initially overprinted "PORTO RICO" and later "PUERTO RICO". |
Аналогично почтовым маркам на почтовых карточках и маркированных конвертах США также были сделаны надпечатки слов «PORTO RICO», а затем - «PUERTO RICO» («Пуэрто-Рико»). |
Likewise in the Battle off Samar on 25 October 1944, Yahagi fought her way through the battle without damage. |
В дальнейшем в бою у острова Самар 25 октября 1944 года, где Яхаги также принял участие, он также не получил попаданий. |
Likewise, Perry had not raised the issue of the possible mistrial in state court in a sufficient enough manner to preserve it for appeal, so that claim was denied as well. |
Аналогично Перри не указал на нарушение процессуального права в суде штата как на причину обжалования, так что этот аргумент также был отклонён. |
Likewise, suburban sprawl, which has led to increased consumption of fossil fuel through extended commuting, disturbs the fragile ecosystems and permanently removes prime arable land from agricultural production. |
Хаотичное разрастание пригородных районов, которое привело к росту потребления древесного топлива в рамках так называемой "маятниковой миграции", также наносит ущерб уязвимым экосистемам и ведет к тому, что плодородные пахотные земли постоянно изымаются из сельскохозяйственного производства. |
Likewise, major current international imbalances exclude our countries from the opportunities produced by globalization, foreclosing any possibility of short-term prosperity. |
Существующие сегодня на международном уровне серьезные диспропорции также не позволяют нашим странам воспользоваться предоставляемыми глобализацией возможностями, лишая их каких-либо перспектив на достижение процветания в краткосрочном плане. |