Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
Likewise, my delegation observes regretfully the challenges reflected in attempting to incorporate unagreed, perhaps even unagreeable, concepts in a consensus agenda. Моя делегация с сожалением отмечает также проблемы, связанные с попытками включить в повестку дня, которая должна быть принята путем консенсуса, несогласованные концепции и, возможно, даже концепции, по которым согласие недостижимо в принципе.
Likewise, Executive Decree No. 1 of 2001 regulates matters relating to Declarations of Cash and Quasi-Cash for transactions of over 10,000 balboas, in addition to the procedure to be followed by reporting institutions for transmitting them to the Financial Analysis Unit. Президентский указ Nº 12001 года регулирует также вопросы, связанные с декларациями об операциях с наличностью и денежными субститутами на сумму свыше 10000 бальбоа, а также процедуры представления этих деклараций соответствующими учреждениями Группе финансового анализа.
There is also widespread trafficking from South Asia to the Middle East, particularly for domestic labour. Likewise, trafficking within and from South-East Asia has been widely recorded. Отмечаются также обширные масштабы торговли людьми в Юго-Восточной Азии и на вывоз из этого региона.
Likewise, Manchuria was also governed by military generals until its division into provinces, though some areas of Xinjiang and Northeast China were lost to the Russian Empire in the mid-19th century. Маньчжурия до её разделения на провинции также управлялась военными губернаторами, но некоторые земли были в середине XIX века переданы Российской Империи.
Fiscal adjustment was also necessary to limit external vulnerability and the increase of external debt in relation to GDP. Likewise, key structural reforms in the judicial, health and public administration sectors were required. Финансовое регулирование также является необходимым для того, чтобы ограничить уязвимость перед внешними потрясениями и увеличением внешней задолженности по отношению к ВВП.
Likewise, we thank your predecessor, the distinguished Ambassador Bernard Goonetilleke of Sri Lanka, for his endeavours, and at the same time we extend a warm welcome to the new ambassadors and members of delegations. Мы также выражаем признательность Вашему предшественнику, уважаемому послу Шри-Ланки Бернарду Гунетиллеке, за проделанную им работу и одновременно сердечно приветствуем новых послов и членов делегаций.
Likewise, the lack of understanding prevailing in the community about the impact of social rehabilitation, education, and employment on the law-abiding life of an individual after imprisonment should be eliminated. Следует также преодолеть преобладающее в обществе недостаточно четкое понимание значения социальной реабилитации, обучения и занятости для обеспечения соблюдения закона после освобождения из-под стражи.
Likewise, the Head of the ODIHR Election Observation Mission will be responsible for ensuring that the ODIHR Observer Code of Conduct is honoured by all observers. Глава миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ также отвечает за обеспечение соблюдения Кодекса поведения наблюдателя БДИПЧ всеми наблюдателями.
Likewise we would like to greet our new colleague from Myanmar, and allow me, Mr. President, through the distinguished representative of Brazil to express our wishes to Ambassador Lampreia for every success in his new and important functions. Мы хотели бы также поприветствовать нашего нового коллегу из Мьянмы, и я хочу через уважаемого представителя Бразилии передать послу Лампрее наши пожелания всяческих успехов в выполнении его новых и важных функций.
(b) Likewise, the international financial institutions have no stated policies of preference or ineligibility based on status of contributions to the general funding of those institutions. Ь) международные финансовые учреждения также официально не практикуют предоставление предпочтений или отказ в праве участвовать с учетом уплаты взносов на цели общего финансирования этих учреждений.
For example, in recent years the internal bloc politics among its member states produced a Human Rights Council with little interest in fair procedures or the advance of human rights. Likewise, administrative inefficiency has led to poor performance of high-profile efforts like the oil-for-food program. Точно также, неэффективность в административных вопросах привела к плохой организации и выполнению таких высокопрофильных программ, как, например, «нефть в обмен на продовольствие».
Likewise, the important role that the adoption of a treaty would play in the stabilization and certainty of the rules on international responsibility of States, and regarding their continued existence over time, must be recognized. Кроме того, необходимо признать большое значение принятия договора для стабилизации и обеспечения определенности норм права о международной ответственности государств, а также их перспективного развития.
Likewise, these stereotypes may tend to filter out certain types of potential participants - e.g., macho males... in athletic activities which are 'inappropriate' for one's gender. Точно также эти стереотипы могут высеивать потенциальных кандидатов - например, мачо-мужчин - от определённых видов спортивной активности, которые «не подходят для этого пола».
Likewise, and without prejudice to the aforementioned information, the content of this website also has the category of computer programme, and all existing Spanish and European Community regulations on this matter are applicable to it. Кроме того, сохраняя за собой право на вышеупомянутую информацию, содержание веб-сайта также рассматривается как компьютерная программа, и применяются все существующие Испанские и Европейские нормы относительно этого вопроса.
Likewise, she would be grateful for an explanation of statements made by prisoners who, having confessed under torture, had been forced to sign a waiver of their right to be assisted by counsel. А также пояснения делегации по поводу заявлений заключенных, которых, после получения от них под пыткой показаний, принудили в письменном виде отказаться от помощи защитника.
Likewise, tunnel equipment which projects outward with respect to the side walls must be capable of retracting easily in the event of an impact or be protected by adequate means. Элементы оборудования, выступающие за пределы стен туннеля, также должны легко складываться в случае удара, либо должны быть надлежащим образом защищены.
Likewise, the notion that blood cholesterol should be as low as possible clears a path to treating healthy people with anti-cholesteremic agents. Clearly, health authorities must take closer control of information by becoming more responsible for physicians' continuous education. Очевидно, что органы здравоохранения должны взять информацию под более пристальный контроль, а также взять на себя большую ответственность за постоянное обучение врачей.
Likewise, the Government of Trinidad and Tobago has pledged to make an extrabudgetary contribution, starting in 2006, to cover the cost of the rental of the premises for the United Nations Information Centre in Port of Spain. Правительство Тринидада и Тобаго также взяло на себя обязательство предусмотреть в бюджете, начиная с 2006 года, дополнительные ассигнования на покрытие стоимости аренды помещений Информационного центра Организации Объединенных Наций в Портоф-Спейне.
Likewise, Yugoslav President Vojislav Kostunica awarded Archbishop Christodoulos the highest medal of the Yugoslav Federation for the help of the Greek Church towards the Serbian people during the last decade. Президент Югославии Воислав Коштуница также наградил архиепископа Христодулоса высшей наградой Югославской федерации за помощь, оказанную церковью Греции в последние 10 лет.
Likewise, the British Officer Lee-Wilson, who ordered Mac Diarmada to be shot, rather than imprisoned, was also killed in Cork on Collins's order during the Irish War of Independence. Британский офицер Ли-Уилсон, отдавший приказ заменить Макдермотту заключение расстрелом, также был убит по приказу Коллинза, в Корке, во время войны за независимость Ирландии.
Likewise, Foreign Minister Mahmoud Al-Zahar of the Hamas-led government says that any dissolution of the government or call for early elections by Abbas would be a recipe for civil war. Министр иностранных дел в правительстве «Хамаса» Махмуд аль-Захар также говорит, что роспуск правительства или призыв Аббаса к досрочным выборам - верный путь к гражданской войне.
Those who excelled at their jobs thanks to their professionalism, capacity and responsibility were selected. Likewise, he was looking for nonconformist and restless young people who wanted to change the established socioeconomic system. Выбирая тех, кто отличился на работе своим профессионализмом, способностями и ответственностью, он также искал неспокойных, несогласных и жаждущих изменить устоявшуюся социально-экономическую систему молодых людей.
Likewise, my gratitude also goes to your predecessors, Ambassador Vattani of Italy and Ambassador Kurokochi of Japan, for the excellent manner with which they conducted our previous deliberations. Я хотел бы также выразить признательность вашим предшественникам - послу Италии Ваттани и послу Японии Курокочи, которые блестяще руководили нашими обсуждениями на предыдущих этапах.
Likewise, we welcome the desire for openness towards the internal opposition demonstrated by the Congolese Government, which wants to organize, a national debate bringing together all factions and socio-political sectors of the country. Мы приветствуем также стремление к открытости, демонстрированное в отношении внутренней оппозиции конголезским правительством, которое намерено организовать общенациональную дискуссию с участием всех группировок и социально-политических секторов страны.
World Bank data, as well as those of various United Nations agencies, document that there are more people living in poverty today than there were two decades ago. Likewise, the percentage of wealth and income controlled by the richest continues to increase. По данным Всемирного банка, а также различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, на сегодняшний день в условиях нищеты живет большее число людей, чем два десятилетия назад4.