We would like particularly to commend Mr. Ricupero for strengthening UNCTAD's role in the provision of technical assistance tailored to the needs of developing countries; likewise, his efforts to bolster the research policy analysis and data collection capabilities of UNCTAD must also be recognized. |
Мы хотели бы особо поблагодарить г-на Рикуперо за укрепление роли ЮНКТАД в предоставлении технической помощи, адаптированной к потребностям развивающихся стран, а также воздать ему должное за его усилия по укреплению потенциала ЮНКТАД в области анализа стратегий проведения исследований и сбора данных. |
Under the laws of the Kyrgyz Republic foreign citizens may own property; copyright over scientific, literary and artistic works, over inventions, proposals for technical improvement, industrial prototypes; likewise other property and personal non-propertry rights. |
Иностранные граждане могут в соответствии с законодательством Кыргызской Республики иметь собственность, права автора произведения науки, литературы и искусства, изобретения, рационализаторского предложения, промышленного образца, а также иные имущественные и личные неимущественные права. |
To be effective it must be implemented uniformly and enforced consistently, its institutions must be supported, and the subsidiary processes envisaged under the Convention likewise must be carried out and implemented. |
Для того чтобы он мог эффективно функционировать, необходимо обеспечить его универсальное и последовательное выполнение, оказание поддержки его институтам, а также осуществление на практике вспомогательных процессов, предусмотренных Конвенцией. |
At UNU-INWEH, the Board likewise noted a similar occurrence with the disbursements and voluntary contributions in FBPMS and its customized access database, Budget Monitor, caused by the time lag in the recording of transactions in the two systems. |
В УООН-МСВЭЗ Комиссия также отметила аналогичную ситуацию с данными о выплатах и добровольных взносах, подготовленных с помощью СУФБП, и данными, содержащимися в базе специального доступа "Budget Monitor", что объясняется разрывом во времени между регистрацией операций в этих двух системах. |
The results achieved by the Barefoot College, which in a period of six months trains illiterate women to install, repair and maintain solar lighting units, likewise owes much to the conducive environment offered by its campus in Tilonia, India. |
Успех колледжа «Бэрфут» в деревне Тилония, Индия, организующего шестимесячные курсы подготовки для неграмотных женщин, в ходе которых они учатся устанавливать, ремонтировать и поддерживать в функциональном состоянии солнечные осветительные элементы, также во многом объясняется благоприятными условиями, созданными для женщин в его кампусе. |
If a paper notice is used, the registrant is likewise responsible for the correctness of the information entered on the notice. |
Если уведомление подается в бумажном формате, то лицо, подающее заявление о регистрации, также несет ответственность за правильность внесенной в уведомление информации. |
None of the documents that they have submitted establishes any link between them and Mr. O.E.V. The complainants have likewise not furnished evidence leading to the conclusion that Mr. O.E.V. or his alleged colleagues meet the requirements of article 1 of the Convention. |
Ни один из представленных ими документов не позволяет установить какую-либо связь между ними и гном О.Э.В. Заявители также не представили доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что статус г-на О.Э.В. или его так называемых "сообщников" соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции. |
Self-employed professional women are likewise paid an allowance, also for a total of five months, this time calculated on the basis of the occupational earnings declared to the income tax authorities during the previous year by the woman concerned. |
Аналогичным образом, для женщин свободных профессий также предусмотрена выплата пособия в течение пяти месяцев, но в данном случае размер пособия исчисляется исходя из размера профессионального дохода, заявленного соответствующим лицом в налоговые органы за прошедший год. |
Dr. Farhood likewise praised the medical examination procedure as a whole, the immunization programme and the guidelines and advice provided on children's education and behaviour, together with the responses offered to families' questions about all aspects of children's mental and physical health. |
Помимо этого, полномочный представитель выразила удовлетворение в связи с механизмом систематического медицинского контроля, процессом вакцинации, предоставлением услуг по ориентации и консультаций по воспитанию детей и их надлежащему поведению, а также в связи с ответами на вопросы родителей по всем аспектам физического и психического здоровья ребенка. |
Interlingua, a much less popular, but still growing auxiliary language, is likewise spoken mainly in Northern and Eastern Europe and in South America, with substantial numbers of speakers in Central Europe, Ukraine, and Russia. |
Другой набирающий популярность искусственный язык - интерлингва - изучают в основном Северной Европе, Восточной Европе и Южной Америке, а также имеет заметное число носителей на Украине, в России, Японии, Центральной Европе. |
The State shall likewise ensure the participation of appropriate indigenous leaders in schools, communities and international cooperative undertaking like festivals, conferences, seminars and workshops to promote and enhance their distinctive and heritage and values. |
Государство также обеспечивает участие лидеров общин коренных народов в таких организуемых в школах, общинах и на международной основе коллективных мероприятиях, как фестивали, конференции, семинары и рабочие совещания, с целью поощрения и развития уникального исторического наследия и ценностей коренных народов . |
The case studies have indicated that limitations in monitoring and evaluation of single-organization programmes are likewise common for joint programmes, with insufficient attention paid to developing indicators, measuring baselines and establishing adequate monitoring systems. |
Результаты тематических исследований показывают, что недостатки, присущие контролю и оценке в рамках программ, осуществляемых какой-либо одной организацией, являются также распространенным явлением применительно к совместным программам, в рамках которых уделяется недостаточно внимания разработке показателей, оценке базисных величин и созданию адекватных систем контроля. |
On behalf of the New Agenda Coalition, I would likewise reiterate the continued importance of the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to the advancement of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives. |
От имени Коалиции за новую повестку дня я хотел бы также вновь подчеркнуть сохраняющееся значение скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в плане достижения целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The consultations have likewise enabled me to establish the position of distinguished Ambassadors who are ready to contribute to steering our work by shouldering a range of responsibilities in the leadership of each of the subsidiary organs and in each office of special coordinator. |
Консультации также позволили мне установить позицию уважаемых послов, которые готовы вносить свою лепту в управление нашей работой, взвалив на свои плечи ряд обязанностей в плане руководства каждым вспомогательным органом и в плане миссии специальных координаторов. |
Paragraph 3 was likewise based on legal precedent, namely a case involving a Colombian national who was to have been expelled to Colombia, where he would have been likely to be subjected to cruel treatment not by the Colombian Government but by drug cartels. |
Пункт З также опирается на практику, в данном случае - на материалы дела гражданина Колумбии, подлежавшего высылке в Колумбию, где ему угрожала опасность применения жестокого обращения, причем со стороны не колумбийского правительства, а картелей наркоторговли. |
All three States should likewise ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and join in the moratorium on the production of fissile material and the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Все эти три государства должны также ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и присоединиться к мораторию на производство расщепляющегося материала и к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Likewise kerosene is highly subsidized. |
Крупные субсидии выделяются также и на покрытие расходов на керосин. |
It is proposed that the Television/Video Unit be likewise strengthened through the creation of posts for one Cameraperson and one Editor/Video Producer, and that the Publications Unit be strengthened through the creation of posts for one Print Production Assistant and one Photographer. |
Предлагается также укрепить Группу телевизионных и видеоматериалов посредством учреждения должности оператора и должности редактора/продюсера видеоматериалов, а также укрепить Группу печатных изданий посредством учреждения должности младшего сотрудника по выпуску печатных материалов и должности фотографа. |
For example, all subspaces of a Noetherian space, are Noetherian themselves; all subgroups and quotient groups of a Noetherian group are likewise, Noetherian; and, mutatis mutandis, the same holds for submodules and quotient modules of a Noetherian module. |
Например, все подпространства нётерового пространства нётеровы; все подгруппы и факторгруппы нётеровой группы также нётеровы; то же самое верно для подмодулей и фактормодулей нётерового модуля. |
It likewise deplores the fact that there is no separation of men, women and minors or of those awaiting trial and those who have been convicted within detention facilities, particularly those outside the capital, as the delegation acknowledged during the dialogue. |
Он также сожалеет об несоблюдении принципа раздельного содержания мужчин, женщин и несовершеннолетних, а также принципа содержания задержанных отдельно от осужденных в местах лишения свободы, в частности тех, которые расположены за пределами столицы, как это было признано делегацией в процессе диалога. |
The off-shore investor community, likewise, is increasingly cognizant of international environmental guidelines in project evaluation; compliance with existing regulations in the country constitutes a basic requirement for satisfying investors. Notes |
Зарубежные инвесторы при оценке проектов также во все большей степени учитывают междунарордные руководящие принципы в области окружающей среды; соблюдение существующих национальных положений служит одним из основных требований, предъявляемых инвесторами. |
It was likewise suggested that it might be useful to review the relationship between the different principles of coherence, including the relations between article 30, 41 and Article 103 of the United Nations Charter. |
Была высказана также мысль о целесообразности пересмотра взаимосвязи между разными принципами обеспечения последовательности, включая взаимосвязь между статьей 30, статьей 41 и статьей 103 Устава Организации Объединенных Наций. |
The number of stages on the swept wedges (7, 20) may be different; likewise, the sweep of the wedges may be different from one another and from the corresponding edges of the entrance. |
Количество ступеней на стреловидных клиньях (7) и (20) может не совпадать, а также может не совпадать их стреловидность между собой и соответствующими кромками входа. |
The minimum cross-sectional area of said channel and likewise the cross-sectional area of the aforementioned opening are less than the cross-sectional area of the opening that connects the cavity of the inlet pipe to the cavity of the valved pipe. |
Минимальная площадь поперечного сечения упомянутого канала, а также площадь поперечного сечения упомянутого отверстия меньше площади поперечного сечения отверстия, связывающего полость входного патрубка с полостью клапанного патрубка. |
State practice, and the greater body of opinion, representing those most active in the protection of refugees and the development of refugee law, regards the principle of non-refoulement as likewise protecting the refugee from extradition. |
В практике государств и по мнению большинства тех, кто наиболее активно занимается вопросами охраны прав беженцев и дальнейшего развития норм права беженцев, принцип невыдворения также защищает беженцев от выдачи другому государству29. |