Severe disease is likewise less widespread among older women, who tend to suffer from diseases that are chronic but not lethal, such as diabetes, arthritis, rheumatism and osteoporosis. |
Тяжелые заболевания также реже встречаются у пожилых женщин, но они чаще страдают от хронических, но не смертельных заболеваний, таких как диабет, артрит, ревматизм и остеопороз. |
The Commission likewise shares the concerns of NGOs about the failure of the IDF to comply with its own open-fire regulations relating to the use of live ammunition in situations of this kind. |
Комиссия также разделяет озабоченность НПО в связи с неспособностью ИСО соблюдать свои собственные правила открытия огня, касающиеся применения боевых патронов в ситуациях подобного рода. |
In concluding, CARICOM wishes to make it abundantly clear that while engaging in this exercise for a more democratic and effective Council, we must likewise explore to its fullest extent the role of the General Assembly under the United Nations Charter in strengthening international peace and security. |
В заключение КАРИКОМ хотел бы со всей ясностью заявить, что предпринимая шаги по созданию более демократичного и эффективного Совета, мы должны также в максимально возможной степени изучить роль Генеральной Ассамблеи в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в деле укрепления международного мира и безопасности. |
"The effect of the armed conflict on the treaty" was likewise not a viable determining factor because the absence of a definition of those indicia and the use of similarly vague phraseology in draft article 2 (b) had produced circular ambiguity. |
«Последствия вооруженного конфликта для договора» также не являются убедительно важным фактором, поскольку отсутствие определения соответствующих признаков и использование аналогичной расплывчатой формулировки в проекте статьи 2(b) создали кольцевую двусмысленность. |
Sharing experience likewise implies contributing to the prevention of the resurgence of violence by involving various players in the process and combining efforts with regional organizations and friendly countries, without forgetting the implementation of strategies that promote sustainable development. |
Обмен опытом предполагает также содействие предотвращению новых волн насилия путем вовлечения в этот процесс различных игроков и сопряжения усилий с региональными организациями и дружественными странами, не забывая о выполнении стратегий, способствующих устойчивому развитию. |
Mr. Critchlow (Guyana) likewise regretted that his delegation had been forced to remove its name from the list of sponsors because the text of the draft resolution referred to issues such as corporal punishment about which there was no international consensus. |
Г-н Кричлоу (Гайяна) также сожалеет, что его делегация была вынуждена выйти из списка авторов данного проекта резолюции, поскольку его текст содержит ссылки на такие вопросы, как телесное наказание, по которым международный консенсус достигнут не был. |
A convention against acts of nuclear terrorism and a high-level conference convened by the United Nations would likewise provide a common response to that potential danger. |
Конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма и созыв Организацией Объединенных Наций конференции высокого уровня также станут одной из общих ответных мер на эту потенциальную угрозу. |
The CHAIRMAN announced that the pre-sessional working group established to deal with new communications had likewise considered proposals for amendments to the rules of procedure in relation to article 22 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что предсессионная рабочая группа, созданная для рассмотрения новых сообщений, изучила также предложение об изменениях в правилах процедуры, которые касаются статьи 22 Конвенции. |
Ms. Wedgwood agreed that it would be useful to have a substantive qualitative report on how each State party was performing, particularly in cases of regression or inaction, and likewise wondered whether a staff member might be made available for that purpose. |
Г-жа Уэджвуд выражает согласие с тем, что было бы полезно получить обстоятельный доклад качественного характера по вопросу о том, как выполняет свои обязательства каждое государство-участник, в частности в случаях снижения активности или бездействия, и спрашивает также, нельзя ли выделить для этой цели специального сотрудника. |
While the electronic version of the three maps of the AGN network currently being prepared will undoubtedly be useful, larger-scale regional maps of waterways, likewise in electronic format, might also be of practical interest to experts. |
Несмотря на несомненную полезность готовящейся электронной версии трех карт сети СМВП, для специалистов могли бы также представить практический интерес дополнительно подготовленные в электронном формате более крупномасштабные региональные карты водных путей. |
The inclusion of a specific provision on disabled children in a new international convention on the rights of people with disabilities would likewise further buttress the existing legal protective framework for children. |
Включение в новую международную конвенцию о правах инвалидов конкретного положения о детях-инвалидах также явится поддержкой для существующей системы защиты детей. |
He wondered whether the Office could likewise reach out to new partners in civil society in order to increase awareness of the drug problem and thereby increase public support for government action. |
Он спрашивает, не может ли Управление найти также новых партнеров в гражданском обществе для привлечения внимания к проблеме наркотиков, а, следовательно, мобилизации дополнительной поддержки действий правительств со стороны общественности. |
During these sessions, staff development and school development, on a school basis or otherwise, are likewise discussed. |
В ходе этих занятий также обсуждаются вопросы повышения квалификации персонала и развития школы, будь то на собственной базе или в иных формах. |
We understand that, as the country has moved towards normalization, EUFOR has likewise shifted from a role of deterrence to one of confidence-building. |
Мы понимаем, что по мере продвижения страны в направлении нормализации ситуации в стране СЕС также перешли от политики сдерживания к политике укрепления доверия. |
As one of two regular sessions scheduled for both 2008 and 2009 would also be held in parallel chambers, they would likewise require interpretation services in all six official languages. |
Поскольку одна из двух очередных сессий, запланированных как на 2008 год, так и на 2009 год, будет также проходить в параллельных камерах, им также потребуются услуги по устному переводу на все шесть официальных языков. |
As stated by Mr. Hasegawa, other bilateral and international partners are likewise coming forward with their contribution, mainly with a view to assisting in the consolidation of Timorese institutions. |
Как заявил г-н Хасэгава, другие двусторонние и международные партнеры также выступили с предложениями по оказанию помощи, главным образом в целях укрепления тиморских институтов. |
Mr. de LA FORTELLE (France), associating himself with the statement by Greece on behalf of the European Union, likewise commended the Chair and his team on their sterling performance. |
Г-н де Ля ФОРТЕЛЬ (Франция), ассоциируясь с заявлением Греции от имени Европейского союза, также приветствует Председателя и его бригаду в связи с их блестящей деятельностью. |
His delegation likewise supported the proposed enlargement of the membership of the Commission, although it was flexible as to the actual size of the increase. |
Его делегация также поддерживает предлагаемое расширение членского состава Комиссии, хотя она занимает гибкую позицию в отношении конкретной численности членов Комиссии после такого увеличения. |
Other major projects are likewise under way, notably, the creation of a subregional parliament in Central Africa and the establishment of a subregional centre for human rights and democracy. |
Другие крупные проекты также осуществляются, а именно создание субрегионального парламента в Центральной Африке и учреждение субрегионального центра по правам человека и демократии. |
It likewise does not allude to the steps that some nations in the region are taking to develop the capacity to acquire nuclear weapons, even though they are parties to the NPT. |
В нем не говорится также о тех шагах, которые некоторые государства региона предпринимают, чтобы получить возможность иметь ядерный потенциал, хотя они и являются участниками ДНЯО. |
The resources and capabilities of the United Nations must dramatically increase and, of course, the role and responsibility of individual States should likewise grow. |
Ресурсы и возможности Организации Объединенных Наций должны резко возрасти, и конечно же также резко должны повыситься роль и ответственность каждого государства. |
Indeed its location there might be thought to be implicit in the recognition that different States are differently affected or concerned, from a legal point of view, by the breach of an international obligation, and that the range of permissible responses must likewise vary. |
Действительно, ее нахождение там, можно сказать, предлагается признанием того, что разные государства с юридической точки зрения оказываются по-разному затронутыми или пострадавшими в результате нарушения международного обязательства и что диапазон допустимых ответных мер также должен быть разным. |
In the Sudan and Somalia, a strong commitment on the part of the United Nations and the international community was likewise necessary to guarantee the success of peace talks and achieve reconciliation and a lasting solution. |
Также необходима твердая приверженность со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Судане и Сомали, с тем чтобы гарантировать успех мирных переговоров, добиться примирения и прочного урегулирования. |
Mr. SHAHI, supported by Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, likewise favoured an immediate decision so as to set a precedent for the rest of the session. |
Г-н ШАХИ, которого поддерживает г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, также высказывается в пользу незамедлительного принятия решения с целью создать прецедент для оставшейся части сессии. |
These fundamental freedoms are, likewise, a prerequisite for "a pluralistic system of political parties and organizations", which in turn presupposes the existence of "free, independent and pluralistic media". |
Наличие этих основных свобод является также необходимым условием, без которого не может существовать "плюралистическая система политических партий и организаций", что в свою очередь предполагает существование "свободных, независимых и плюралистических средств массовой информации". |