Mr. KLEIN pointed out that article 15, paragraph 2, likewise referred to a limitation in respect of a situation where a State might be under an obligation to take action. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что пункт 2 статьи 15 также ссылается на ограничения применительно к положению, когда государство может нести обязательства по принятию действий. |
The manner in which the rights of the Covenant were implemented was likewise described in the core document and in the third and fourth reports. |
Порядок, в каком осуществляются права по Пакту, также описывается в базовом документе и в третьем и четвертом докладах. |
The severity of the punishment increases if these acts are accompanied by violence against or humiliation of the person interrogated, and likewise if these acts entail grave consequences. |
Наказание усиливается, если это же деяние совершено с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого, а также если эти деяния повлекли за собой тяжкие последствия. |
It is possible to appeal in court against a refusal of State registration status, and likewise against avoidance of such registration. |
Отказ в государственной регистрации, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы в суд. |
The primary sources, namely, treaties, decisions and State practice since 1976, likewise did not provide any support for the notion of State crimes. |
Основные источники, т.е. договоры, решения и практика государств с 1976 года, также не свидетельствуют о какой-либо поддержке понятия преступлений государств. |
It is our hope that the verification protocol on biological weapons may likewise hamper, discourage and disallow the use of biological components for war, conflict or conquest. |
Мы надеемся, что протокол по проверке в области биологического оружия сможет также предотвратить, воспрепятствовать и запретить применение биологических соединений в условиях войны, в ходе конфликтов или в целях завоеваний. |
A well-deserved tribute is likewise extended to your distinguished predecessor, His Excellency Mr. Hennadiy Udovenko, Minister for Foreign Affairs of Ukraine, who demonstrated dedication, skill and open-mindedness at the last session. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему предшественнику, Его Превосходительству г-ну Гэнадию Удовэнко, министру иностранных дел Украины, который продемонстрировал самоотверженность, умение и открытость на предыдущей сессии. |
The Government shall likewise ensure strict supervision, including a clear chain of command, of all law enforcement officials (article 12 of the Declaration). |
Правительство обязано также обеспечить строгий контроль, включая, в частности, четкое определение подчиненности, в отношении всех должностных лиц правоохранительных органов (статья 12 Декларации). |
Freedom of association and of belonging to the political party of one's choice is likewise guaranteed for all citizens by virtue of article 3 of Order No. 91024 of 25 July 1991 on political parties. |
Свобода ассоциации и принадлежности к политической партии по своему выбору также гарантируется всем гражданам статьей 3 Ордонанса 91024 от 25 июля 1991 года, касающегося политических партий. |
It also had every interest in taking account of the work and decisions of the Commission on Human Rights, which would likewise be seized of the question. |
Он считает, что Комитет будет весьма заинтересован и в том, чтобы учесть результаты работы и решения Комиссии по правам человека, которая также будет рассматривать этот вопрос. |
Since the Egyptian legislature is likewise committed to those constitutional principles, which enjoy the highest status in the Egyptian legal system, Egypt's legislation upholds and affirms those principles. |
Поскольку законодательная власть Египта также привержена этим конституционным принципам, имеющим наиболее высокий статус в египетской правовой системе, эти принципы поддерживаются и утверждаются законодательством страны. |
They likewise deplored the reopening of discussion on a balanced text that had been carefully negotiated just three months earlier in the context of General Assembly resolution 52/214, which had been adopted by consensus. |
Они также осуждают тот факт, что был поставлен под сомнение сбалансированный текст, который с такой тщательностью был выработан в ходе переговоров, состоявшихся в прошедшие три месяца в рамках принятой консенсусом резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи. |
The members of that community should likewise adopt a united stand against State-sponsored terrorism with a view to its rapid elimination, while at the same time strengthening the concept of national sovereignty and the maintenance of stability and security. |
Членам международного сообщества следует также принять единую позицию в отношении государственного терроризма в целях его скорейшей ликвидации и в то же время укрепить концепцию национального суверенитета и поддержания стабильности и безопасности. |
In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree. |
Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать. |
The Parties likewise undertake not to construct or to allow anyone to construct in their territories, facilities to manufacture or store such weapons. |
Стороны также берут на себя обязательство не создавать и не разрешать создавать на их соответствующих территориях объекты, которые используются для производства или хранения такого оружия». |
It has likewise led in advocating programs and projects to heighten awareness on gender and development issues through training and capacity building for pertinent personnel in ASEAN and APEC. |
Они также выступают в поддержку программ и проектов повышения уровня осведомленности в гендерных вопросах и вопросах развития путем подготовки кадров и укрепления потенциала соответствующего персонала, работающего в АСЕАН и АТЭС. |
Men as fathers will be a topic of special attention, and work will likewise be targeted at giving men a more prominent place in the overall gender equality debate. |
Особый упор будет сделан на роли мужчин как отцов, и работа будет также сосредоточена на том, чтобы отвести мужчинам более значимое место в проходящей в обществе дискуссии по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
Mr Arangio-Ruiz likewise dealt with the issue as an aspect of countermeasures, noting that: |
Г-н Аранджо-Руис также рассматривал этот вопрос как один из аспектов контрмер, отметив при этом, что: |
To be sure, worldwide nuclear disarmament is in itself a central issue for the Obama administration and, likewise, US relations with China and Russia influence many of America's other key interests. |
Мировое ядерное разоружение само по себе занимает центральное место в администрации Обамы, и, подобным образом, отношения США с Китаем и Россией также затрагивают многие другие ключевые интересы Америки. |
Within the legal framework of protection and non-discrimination, equal opportunity is established in terms of access to employment, education and justice; likewise, businesses and institutions in both the private and public sectors must comply with the provisions of the special laws on these matters. |
В рамках законодательных норм, направленных на запрещение дискриминации, обеспечиваются равные возможности для получения работы, образования и при отправлении правосудия; учреждения и предприятия государственного и частного секторов также обязаны выполнять положения специальных законов, принятых по этому вопросу. |
The Committee further expressed its disappointment that the Chairperson's meeting with the Deputy Permanent Representative of India to the United Nations, in New York, on 2 March 2004, had likewise not led to the hoped-for result. |
Комитет далее выразил свое разочарование тем, что встреча Председателя с заместителем Постоянного представителя Индии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, состоявшаяся 2 марта 2004 года, также не принесла ожидаемых результатов. |
The Children and Young Persons Act, 1980, likewise defines the child or young person as a person under the age of 16. |
Закон о детях и молодежи 1980 года также определяет ребенка или молодого человека как лицо, не достигшее 16 лет. |
The case was appealed; in its final judgement, the appellate court likewise found that discrimination had occurred and ordered the retroactive payment of the salary difference. |
Решение по этому делу было обжаловано; в своем окончательном решении апелляционный суд также постановил, что дискриминация имела место, и распорядился о ретроактивной выплате разницы в зарплате. |
Removing gender inequalities and securing access to natural resources for the poor are prerequisites for economic growth and likewise essential elements of an integrated approach to rural development. |
Обеспечение равноправия мужчин и женщин и доступа к природным ресурсам для малоимущего населения является предварительным условием экономического роста, а также важным элементом комплексного подхода к развитию сельских районов. |
The MCC likewise supports this as essential, but has advised that action on this matter be suspended for the present, given the constraints that UNOPS currently faces in its budget and financial prospects for 2004. |
ККУ также поддержал необходимость создания такой должности, однако рекомендовал отложить пока решение по этому вопросу, учитывая те бюджетные ограничения, с которыми сталкивается в настоящее время ЮНОПС, и финансовые перспективы на 2004 год. |