It was also suggested that any such change should take into account the use of the word "includes" earlier in paragraph (2) which was likewise intended to be non-exclusive. |
Было высказано предположение о том, что любое такое изменение должно учитывать использование слова "понимается" ранее в тексте пункта 2, который также призван быть неисключающим. |
United States citizens are likewise suffering the effects of this policy of their Government, which prevents them from fully exercising their constitutional rights and liberties in their relations with Cuba. |
Граждане Соединенных Штатов Америки также страдают от последствий проводимой правительством их страны политики, которая мешает им полностью осуществлять свои конституционные права и свободы в рамках отношений с Кубой. |
We likewise wish to recognize Secretary-General Kofi Annan for the immense efforts undertaken and the commendable services rendered during his tenure in promoting the maintenance of peace and security and international cooperation. |
Мы хотели бы также выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия и неоценимые услуги на протяжении всего срока его пребывания на этом посту в содействии поддержанию мира, безопасности и международного сотрудничества. |
Yemen is likewise involved in the violation of the decisions of the Arbitration Commission on the disputed Hanish islands and the delimitation of the maritime boundary between the two countries. |
Йемен, аналогичным образом, также нарушает решения Арбитражной комиссии по поводу спорных островов Ханиш и делимитации морской границы между двумя странами. |
Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated. |
В тех случаях, когда это не носит обязательного характера, по их просьбе решение доводится до их сведения в письменном виде и, при отсутствии исключительных обстоятельств, связанных с интересами государственной безопасности, сообщаются также причины принятия такого решения. |
The interpretation and application of the various instruments of the United Nations must, likewise, promote congruity in the functioning of the various bodies of the Organization. |
Толкование и применение положений различных документов Организации Объединенных Наций также должно содействовать обеспечению согласованного функционирования различных органов Организации. |
The Committee is likewise concerned that only "serious" discrimination is punished by the Penal Code and that the Agrarian Code still contains discriminatory concepts. |
Комитет также озабочен тем, что в Уголовном кодексе предусматривается наказание лишь за «серьезные формы дискриминации», и тем, что в аграрном кодексе все еще сохраняются дискриминационные понятия. |
This interchange of information will likewise be extended to international or regional mechanisms or bodies entrusted with monitoring the observance of and respect for human rights, particularly in matters covered by the Convention or the Durban Declaration and Programme of Action. |
Этот обмен информацией будет также распространен на международные и региональные механизмы или органы, занимающиеся наблюдением за осуществлением и соблюдением прав человека, особенно в вопросах, охватываемых Конвенцией или Дурбанской декларацией и Программой действий. |
The United Nations Office at Vienna also has only one permanent team of interpreters, which likewise makes it almost impossible to provide interpretation on an ad hoc basis. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене имеет лишь одну постоянную группу устных/письменных переводчиков, что также практически исключает возможность обеспечения услуг по устному переводу на специальной основе. |
In late 1991, Audi unveiled the second Duo generation - likewise based on the Audi 100 Avant quattro. |
В конце 1991 Audi сообщает о втором поколении Audi Duo, также основанной на Audi 100 Avant quattro. |
Following the federation's renaming as the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in 1963, the People's Republic of Macedonia was likewise renamed the Socialist Republic of Macedonia. |
При переименовании объединения в Социалистическую Федеративную Республику Югославию в 1963 Северная Македония также была переименована в Социалистическую Республику Македонию. |
After 1653, he became a pirate associating himself with the Flemish Collaert family, a group of Dunkirkers that after the French conquest of Dunkirk in 1646, had likewise been forced to seek employment elsewhere. |
После 1653 года он стал пиратом, связанным с фламандской семьёй Коллартов, группой дюнкеркских корсаров, которая после французского завоевания Дюнкерка в 1646 году также была вынуждена искать работу в другом месте. |
Fig. 4-1b shows a unit hyperbola with sinh(a) and cosh(a), where a is likewise interpreted as twice the tinted area. |
4-1b показывает единичную гиперболу (англ.)русск. с sinh(a) и cosh(a), где a также интерпретируется как дважды окрашенаня область. |
Vowel length is likewise an independent parameter reconstructed for proto-Totozoquean that does not seem to affect the correspondences, but in this case it is a feature inherited by both families. |
Долгота гласных также представляет собой независимый параметр реконструированных для протототосоке, что, кажется, не влияет на соответствие, но в данном случае это является особенностью унаследования обеими языковыми семьями. |
The Committee is likewise concerned by the legislative provisions that impose prison sentences of between 3 months and 3 years on foreign nationals who stay or live in Mali without the required permit or after a permit has expired. |
Комитет также обеспокоен наличием законодательных положений, предусматривающих тюремное заключение на срок от трех месяцев до трех лет в случае, если иностранец пребывает или проживает на территории государства-участника без соответствующего разрешения или после истечения срока, предусмотренного таким разрешением. |
The Gambia had not succeeded in halving extreme poverty by 2015, but that was not surprising since other countries blessed with more natural resources had likewise failed to achieve that goal. |
Гамбия не удалось наполовину сократить масштабы нищеты к 2015 году, но это неудивительно, поскольку другие страны, обладающие более богатыми природными ресурсами, также не смогли добиться этой цели. |
Work on the draft Convention on Assignment in Receivables Financing, which would increase the availability of lower-cost credit, had likewise progressed to the point that the text was ready for adoption at the same session. |
Работа по проекту конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность, принятие которой позволит увеличить доступность недорогостоящих кредитов, также успешно развивалась и достигла того этапа, на котором текст можно считать готовым к принятию на этой же сессии. |
"Noting likewise the research activities for international peace and security being carried out by the United Nations University". |
"принимая к сведению также исследовательскую деятельность Университета Организации Объединенных Наций в области международного мира и безопасности," |
However, the Attorney-General's Office and the National Indian Foundation (FUNAI) lack the funds they require, and resources are likewise lacking to complete the demarcation ordered by the Constitution on schedule. |
Однако Генеральная прокуратура и Национальный фонд индейцев (ФУНАИ) не имеют необходимых средств; также отсутствуют ресурсы для завершения процесса установления границ в соответствии со сроками, установленными Конституцией. |
The Committee notes with satisfaction that the continuing economic growth in Mauritius has been accompanied by considerable achievements in human development which was likewise noted in the concluding observations of May 1994. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что продолжающийся экономический рост в Маврикии сопровождается впечатляющими достижениями в гуманитарной области, что также отмечалось в заключительных замечаниях, принятых в мае 1994 года. |
It will be natural to try to expand this circle by making regular contact with the other "troika", Austria, Hungary and Slovakia, which recently likewise started this kind of trilateral cooperation. |
Было бы естественно попытаться расширить этот круг, наладив регулярные контакты с другой "тройкой": Австрией, Венгрией и Словакией, которые недавно также начали такого рода трехстороннее сотрудничество. |
Barnett opposed British participation in the Kosovo War of 1999, arguing that Yugoslavia was "a sovereign state committing no aggression beyond its own borders, is a breach of the UN Charter and likewise of the North Atlantic Treaty". |
А также был против участия Великобритании в Косовской войне 1999 года, утверждая, что Югославия была «суверенным государством, которое не совершало никакой агрессии за пределами своих границ, являются нарушением Устава ООН и Североатлантического договора». |
The periphery of the European Union - Ireland, Portugal, Spain, and Greece - also began a borrowing binge a decade ago, upon joining the euro, fueling a real-estate boom that likewise went bust. |
Периферия Евросоюза - Ирландия, Португалия, Испания и Греция - также начали кредитное безумие десятилетие назад, когда присоединились к еврозоне, разжигая бум недвижимости, который тоже лопнул, как пузырь. |
Although the Treaty of Versailles effectively disarmed Germany, a clause was inserted that called on all the great powers to likewise progressively disarm over a period of time. |
Хотя Версальский договор эффективно разоружил Германию, было добавлено предложение, согласно которому все великие державы также призывались постепенно разоружиться в течение определенного периода времени. |
In 1816, he published other two poems, written likewise in Milanese-La Pioggia d'oro (The Shower of Gold) and La Fuggitiva (The Fugitive). |
В 1816 году он опубликовал две других поэмы, написанных также на миланском диалекте, - La Pioggia d'Oro и La Fuggitiva. |