The mangagement of the institutions and agencies mentioned, and likewise of the enterprises, institutions and organizations, is obliged to report within a period of two weeks to the scrutiny commission concerning measures taken to implement its decisions. |
Администрация указанных учреждений и органов, а также предприятий, учреждений и организаций обязана в двухнедельный срок сообщить в наблюдательную комиссию о мерах, принятых по выполнению постановлений комиссии. |
In paragraph 16, lines 2 to 3, the words "and in any planning for an international peacekeeping or peace-building presence in the country" should be deleted and the entire paragraph 17 should likewise be deleted. |
Во второй и третьей строках пункта 16 постановляющей части слова "и в любой деятельности по планированию международного присутствия для целей поддержания мира или миросозидания в стране" следует опустить, а также опустить весь пункт 17. |
But if foreign State organs (who were persons) were not covered by draft article 4, private persons who only incidentally acted under the effective control of an organization would likewise not be covered by draft article 4. |
Но, если органы иностранных государства (являющиеся лицами) не охвачены проектом статьи 4, частные лица, которые лишь случайно действуют под эффективным контролем организации, также не должны быть охвачены проектом статьи 4. |
Article 111 states that the liability for an act committed abroad is, however, subject to the condition that the liability for such an act is likewise recognized as an offence, by a law in force in the place of its commission (1). |
Однако в статье 111 говорится, что ответственность за деяние, совершенное за рубежом, наступает в том случае, если такое деяние также признается в качестве преступления в силу закона, который действует в месте его совершения. |
The Security Council likewise endorsed the Boundary Commission's Order of 17 July 2002 in its resolution 1430, stating in paragraph 5 that it: Ethiopia's continuing defiance of the Boundary Commission should not be tolerated. |
Совет Безопасности также одобрил распоряжение Комиссии по вопросу о границах от 17 июля 2002 года в своей резолюции 1430, заявив в пункте 5, что он: Нельзя допустить, чтобы Эфиопия продолжала игнорировать решения Комиссии по вопросу о границах. |
On December 4-5, 2000, the CCJ took part in the Citizens' Preparatory Conference held in Santiago. On December 5-7, 2000, the CCJ took part in the Preparatory Conference for the Americas, likewise held in Santiago, Chile. |
4 - 5 декабря 2000 года ККЮ приняла участие в Подготовительной конференции граждан, которая прошла в Сантьяго. 5 - 7 декабря 2000 года ККЮ приняла участие в Подготовительной конференции стран Северной и Южной Америки, которая была также проведена в Сантьяго, Чили. |
The number and position of other persons who [were] likewise affected by the measure, or who [might] be so [affected], [were] of no relevance in that regard . |
Число и положение других лиц, которые также затрагиваются этой мерой или которые [могут быть] ею затронуты, в этом смысле не важны . |
In particular, it recalled that while human rights were the key and overriding factor, the issue of development was likewise the key factor impacting of human rights, without which the rights to food, health, and education could not be taken for granted. |
В частности, она отметила, что, хотя права человека являются ключевым и важнейшим фактором, проблема развития также является ключевым фактором, который оказывает свое влияние на права человека, и нельзя считать, что без развития можно обеспечить права на питание, здравоохранение и образование. |
His Government would continue to guarantee the human rights, freedom and well-being of its people in law and practice based on the principle of people-centred actions and would likewise continue to support the worldwide promotion and protection of human rights. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики будет и впредь гарантировать своему народу как по закону, так и на практике права человека, свободу и благополучие, основываясь на принципе ориентированных на людей действий, а также будет и впредь поощрять защиту прав человека во всем мире. |
Thailand likewise supported efforts to redefine UN-Habitat's governance structure with a view to reducing duplication with other United Nations entities; it proposed that its Governing Council and the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) should meet in alternate years. |
Таиланд также поддерживает усилия по пересмотру структуры управления ООН-Хабитат в целях сокращения случаев дублирования с другими структурами Организации Объединенных Наций; он предлагает, чтобы Совет управляющих ООН-Хабитат и Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде собирались поочередно раз в два года. |
9.9 Concerning the alleged violation of article 9, paragraph 1, the State party indicates that the authors have put forward the same arguments as for article 7, and that they have failed likewise to supply any specific arguments to back up the allegations. |
9.9 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 9 государство-участник указывает, что авторами приводятся те же самые аргументы, что и в отношении статьи 7 и, кроме того, они также не представили никаких конкретных доводов в поддержку утверждений о нарушении. |
If a State's right was violated and the international organization was mandated to protect that right, the organization should likewise be entitled to invoke the responsibility of the injuring State on behalf of the injured State. |
Если одно из прав государства было нарушено, а международной организации было поручено защищать это право, то организация должна также иметь право призвать причинившее вред государство к ответственности от имени пострадавшего государства. |
The Caribbean Community likewise supported the development of a racial-equality index as a tool to assess the discrimination faced by people of African descent and other vulnerable groups, and agreed that the issue of reparations for people of African descent should be considered by the Review Conference. |
Карибское сообщество также поддерживает разработку показателя расового равенства для оценки дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения и другие уязвимые группы населения, и согласно с тем, что вопрос о возмещении убытка лицам африканского происхождения должен быть рассмотрен на Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
Gender reforms at the higher level are likewise being pursued by the GAD Focal Points of state universities and colleges, such as the revision of textbooks, curricula, instructional materials, and teaching methods towards gender responsiveness. |
с) координационные центры ГОР в государственных университетах и колледжах также проводят реформы в области гендерных отношений, такие как пересмотр учебников, учебных программ, учебного материала и методов обучения, с тем чтобы обеспечить учет гендерных аспектов. |
It is likewise prohibited to use the Moon in order to commit any such act or to engage in any such threat in relation to the Earth, the Moon, spacecraft, the personnel of spacecraft or man-made space objects. |
Запрещается также использование Луны для совершения любых подобных действий или применения любых подобных угроз в отношении Земли, Луны, космических кораблей, персонала космических кораблей или искусственных космических объектов. |
A party that either prohibits or restricts the import of a chemical from another party must likewise prohibit or restrict the import of the chemical from any other source and domestic production of the chemical for domestic use. |
Сторона, которая запрещает или ограничивает импорт химических веществ из другой Стороны, должна принимать аналогичные меры для запрета или ограничения импорта этого химического вещества из любого другого источника, а также отечественного производства данного химического вещества для внутреннего использования. |
It likewise notes that the complainant filed an appeal against the latter decision of the Federal Office for Refugees with the Asylum Appeals Commission on 3 July 2004 but the Commission has not yet taken a decision on this appeal. |
Комитет отмечает также, что заявитель обжаловал последнее решение ФББ в АКУ З июля 2004 года и что на сегодняшний день АКУ не вынесла никакого решения. |
Convinced also that setting a minimum standard of conduct for negotiating parties would induce them to act in accordance therewith, as well as offer them some leverage for requiring other parties to act likewise, |
будучи убеждена также, что установление минимального стандарта поведения участников переговоров будет побуждать их действовать соответствующим образом, а также предоставлять им определенную систему рычагов, для того чтобы требовать от других сторон вести себя аналогичным образом, |
In connection with the gender budget initiative, she was also surprised that the Ministry for Women, Social Welfare and Poverty Alleviation, so important in the fight for gender equality, was likewise not specifically mentioned in conjunction with the first phase of the initiative. |
Ввиду инициативы по разработке бюджета с учетом гендерной перспективы она также удивлена тем, что министерство по делам женщин, социального обеспечения и ликвидации нищеты, играющее столь важную роль в деле борьбы с неравенством между мужчинами и женщинами, конкретно не упомянуто в связи с первым этапом инициативы. |
The discussion in the Sixth Committee likewise gave the representatives of States an opportunity to confirm their agreement with the essential features of the general approach adopted by the Commission. A very great majority of delegations: |
Во время обсуждений, состоявшихся в Шестом комитете, у представителей государств также была возможность подтвердить свое согласие в отношении важных моментов, связанных с общим подходом Комиссии; значительное большинство делегаций: |
(c) Ensure that the concerned government authorities are the first recipients of their conclusions and recommendations concerning this State and are given adequate time to respond, and that likewise the Council is the first recipient of conclusions and recommendations addressed to this body. |
с) обеспечивают, чтобы соответствующие государственные органы первыми получали их выводы и рекомендации, касающиеся соответствующего государства, и чтобы Совет также являлся первым получателем выводов и рекомендаций, адресованных этому органу. |
Likewise farmers built fortified villages to defend themselves from bandits. |
Также фермеры возводили укрепления у своих деревень, чтобы защищаться от бандитов. |
Likewise, he expended considerable effort agitating against America's military draft. |
Он также приложил значительные усилия к агитации против призыва на военную службу в Америке. |
Likewise, the Committee has jurisdiction to consider inter-State complaints. |
В сферу компетенции Комитета также входит рассмотрение жалоб, имеющих межгосударственный характер. |
Likewise, the cost estimate for end-use restrictions is small. |
Затраты, связанные с установлением ограничений на конечное использование, также оцениваются как незначительные. |