Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
Similarly, if a debtor's rights in property are limited by a term or a condition, the enforcement against the property will be likewise limited. При этом, если права должника в имуществе ограничены каким-либо условием, аналогичным образом ограничена также принудительная реализация такого имущества.
Elderly persons are also increasingly vulnerable to the mounting deprivations, given the food and economic uncertainties in the country; likewise the plight of those with disabilities. Престарелые также все чаще становятся уязвимыми, испытывая все больше лишений из-за сохраняющихся в стране проблем с продовольствием и экономической неопределенности; аналогична судьба инвалидов.
It likewise recommends that while it is involved in this process it should take the necessary concrete and effective measures to ensure that the rights recognized in the Covenant are enjoyed without discrimination. Комитет рекомендует также в период до завершения этого процесса принять конкретные и эффективные меры, которые необходимы для того, чтобы гарантировать без какой - либо дискриминации закрепленные в Пакте права.
The basic recommendation for the establishment of a fourth global programme is likewise welcomed and is of critical importance to the ability of UNDP to deliver on the commitments of the strategic plan. Руководство также приветствует и основную рекомендацию о разработке четвертой глобальной программы, которая имеет решающее значение для способности ПРООН выполнять обязательства, принятые в рамках стратегического плана.
The Government was also working to set up the Great Barrier Reef Ocean Observing System, which likewise combined surface and satellite monitors to document variability in the Western Coral Sea. Правительство также работает над созданием системы наблюдения океана в районе Большого Барьерного рифа, которая позволит аналогичным образом комбинировать данные мониторинга на поверхности Земли со спутниковыми данными в целях фиксации изменений в западной части Кораллового моря.
It was likewise unacceptable to describe United Nations doctrine as anachronistic or to attempt to abandon the principle of territorial integrity, one of the basic principles of international law. Также недопустимо отзываться о доктрине Организации Объединенных Наций как об анахронизме или пытаться отвергнуть принцип территориальной целостности, который является одним из основополагающих принципов международного права.
They likewise supported the inclusion of a more detailed justification of operational costs, the lack of which prevented the Committee from effectively exercising its oversight role in relation to an average of 40 per cent of mission budgets. Они также поддерживают необходимость более подробного обоснования оперативных расходов, отсутствие которого не позволяет Комитету эффективно осуществлять свою надзорную функцию в отношении почти 40 процентов бюджетов миссий по поддержанию мира.
It is likewise concerned at the de facto restrictions on the exercise by human rights organizations of their right to freedom of assembly (arts. 19 and 22). Комитет также выражает свою озабоченность в связи с де-факто ограничениями на пользование организациями правозащитников правом на свободу ассоциации (статьи 19 и 22).
It likewise observes that, with the authorization of the alleged victims, the Spanish Commission for Refugee Assistance applied for a remedy at the domestic level relating to the same events. Он также отмечает, что Испанская комиссия по оказанию помощи беженцам по поручению предполагаемых жертв возбудила в связи с этими же фактами иск в национальном суде.
The Economic and Social Council, together with its subsidiary bodies, is likewise seized on many of the same development issues and is actively pursuing discussions in order to come up with recommendations to be brought to the General Assembly in due time. Экономический и Социальный Совет, вместе со своими вспомогательными органами, также занимается теми же многочисленными вопросами развития и активно проводит дискуссии для разработки рекомендаций, которые будут представлены Генеральной Ассамблее в должное время.
The complementarity of traditional and modern knowledge and technology, could likewise be a source of innovative solutions for other countries in their efforts to adapt to future climate scenarios. Взаимодополняемость традиционных и современных знаний и технологий может также стать источником инновационных решений для других стран в их усилиях, направленных на адаптацию к возможным последствиям изменения климата в будущем.
It had likewise withdrawn its reservation to the Convention against Torture and recognized the competence of the Committee against Torture to consider communications from individuals. Оно также отозвало свою оговорку к Конвенции против пыток и признало полномочия Комитета против пыток по рассмотрению сообщений от частных лиц.
Until the end of the 1990s the minimum wage had gradually lost of its real value, and its value - compared to average earnings and the poverty line - had likewise dropped. До конца 1990х годов минимальная заработная плата постепенно теряла свою реальную стоимость, и ее величина по сравнению со средней зарплатой и чертой бедности также уменьшалась.
The pace of economic reform has likewise slowed during the reporting period and, owing to increased tax receipts and the election calendar, public spending has risen markedly. В отчетный период также замедлились темпы проведения экономической реформы, и ввиду увеличения поступлений от налогов и в связи со сроками проведения выборов резко возросли государственные расходы.
In Part I of the IAEA's "Programme 93 + 2", adopted in 1995, enhanced cooperation with the national or regional systems had likewise been cited as a way of improving the effectiveness of safeguards. В первой части программы 93+2 МАГАТЭ, принятой в 1995 году, в качестве средства повышения эффективности гарантий также называется укрепление сотрудничества с национальными или региональными системами.
Information would likewise be appreciated about any educational strategy directed specifically towards rural areas and about the results of the project supported by the European Union to bring school dropouts back into education. Оратор будет также признательна за предоставление информации о любой стратегии в области образования, направленной конкретно на сельские районы, и о результатах проекта, осуществляемого при поддержке Европейского союза, цель которого - вернуть выбывших школьников в школы.
Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон.
More information would likewise be welcome on how to increase the participation of vulnerable groups, including women, children and the handicapped, in the shaping of poverty-reduction policies. Также будет приветствоваться предоставление дополнительной информации о способах расширения участия уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов, в формировании политики в области сокращения масштабов нищеты.
I would be remiss if I did not likewise acknowledge the profound gratitude I feel for our brother, King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia, Custodian of the Two Holy Mosques, for calling to our attention the need to hold this meeting. Я не могу не упомянуть также о глубокой признательности, которую я испытываю к нашему брату, королю Саудовской Аравии Абдалле ибн Абдель Азизу Аль Сауду, Хранителю двух Священных мечетей, за то, что он привлек наше внимание к необходимости проведения этого заседания.
We have likewise expressed support for countries of the developing world, from Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, respectively, being included in the Council as permanent members. Мы выражаем также свою поддержку идее включения в состав Совета на правах постоянных членов стран развивающегося мира - из Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна.
I also take this opportunity to urge all the other nuclear-weapon States to act likewise and to encourage those that would seek to produce such weapons to abandon their plans, since the future of our planet hinges on that decision. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать другие обладающие ядерным оружием государства поступить таким же образом и побудить тех, кто стремится к производству таких вооружений, отказаться от своих планов, поскольку от этого решения зависит будущее нашей планеты.
All programmes and actions for the benefit of children's health, education, participation or for addressing the impact of HIV and AIDS should likewise be designed so as to strengthen protection, and must never undermine it. Все программы и действия, призванные положительно повлиять на здоровье детей, их образование, участие в жизни общества, а также на борьбу с ВИЧ и СПИДом, должны быть разработаны аналогичным образом, чтобы укреплять систему защиты и ни в коем случае не препятствовать ей.
The text should likewise have included a reference to the right of return in accordance with article 13, paragraph 2 of the Universal Declaration of Human Rights. Кроме того, в ее тексте следовало бы также отразить право возвращаться в свою страну, предусмотренное в пункте 2 статьи 13 Всеобщей декларации прав человека.
There would likewise be restrictions on interpretation services; for that reason, too, the Committee might wish to consider whether the timetable for the consideration of State party reports and communications should be rearranged. Кроме того, будут ограничены услуги по устному переводу; также по этой причине Комитет может пожелать, вероятно, рассмотреть вопрос о том, следует ли перестроить график рассмотрения докладов и сообщений государств-участников.
The following pieces of legislation are likewise relevant: Целесообразно также сослаться на другие нормативные документы: