Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
The implementation of article 4 had likewise been found to be highly satisfactory, while the implementation of article 5, numerous provisions of which had been incorporated in the Constitution, had not suffered greatly from the application of the state of emergency. Выяснилось также, что статья 4 выполняется весьма удовлетворительно и что введение чрезвычайного положения не слишком сильно отразилось на применении статьи 5, многие положения которой включены в Конституцию.
We would likewise support a decision by the President of the Conference to appoint a Friend of the Chair instead, if there continues to be significant difficulty in identifying an appropriate person who would agree to serve as special coordinator. Мы также поддержали бы решение Председателя Конференции назначить не специального координатора, а товарища Председателя, если по-прежнему было бы весьма трудно найти соответствующее лицо, которое согласилось бы исполнять обязанности специального координатора.
We are likewise convinced of the importance of the role of the Special Commission inspectors in ensuring peace and stability in the region and in ensuring that it remains free of arms of mass destruction. Мы также убеждены в важности роли инспекторов Специальной комиссии в обеспечении мира и стабильности в этом регионе и в обеспечении того, чтобы он оставался свободным от оружия массового уничтожения.
It is prohibited to employ persons under 14 years of age on night work and it is likewise prohibited to employ them in arduous forms of work to which they are not suited by virtue of their age. Запрещается использовать лиц в возрасте до 14 лет для работы в ночное время, а также запрещается использовать их на тяжелых работах, для выполнения которых они не подходят по причине своего возраста.
While the Library's participation in the United Nations indexation network will allow users to access United Nations partner institutions, diplomatic missions and universities, this added technical capability will likewise require additional staff with the requisite expertise. Участие Библиотеки в системе индексирования Организации Объединенных Наций позволит абонентам пользоваться услугами учреждений-партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также услугами дипломатических миссий и университетов, но этот дополнительный технический потенциал нуждается в дополнительных сотрудниках, обладающих необходимыми знаниями и опытом.
One State, a member of the same body as the State mentioned above, said that it wished to refer to the reply which the State currently presiding over that body had transmitted to the Swiss authorities, and likewise reiterated word for word the joint reply. Одно государство, являющееся членом того же органа, что и упомянутое выше государство, заявило, что оно хотело бы сослаться на ответ, который был препровожден властям Швейцарии государством, председательствующим в указанном органе, и также дословно воспроизвело текст совместного ответа.
The right to strike is likewise established, as the legal right of workers to suspend work in defence of their rights, after complying with the legal formalities. Также установлено право на забастовки как законное право рабочих прекратить работу с целью защиты своих прав, при условии предварительного соблюдения установленного законом порядка;
The connivance between Uganda and the Inkotanyi is likewise confirmed by the testimony of many Inkotanyi who have surrendered to the Rwandese armed forces and the statements of certain members of the Executive Committee of RPF. Факт сговора Уганды с Инкотаньи также подтверждается многочисленными свидетелями, относящимися к Инкотаньи, которые сдались руандийским вооруженным силам, а также свидетельствами некоторых членов Исполнительного комитета ПФР.
Tuvalu is committed to the fundamental rights of the child as enshrined in the Bill of Rights of the Constitution of Tuvalu and, likewise, to the Convention on the Rights of the Child, to which Tuvalu acceded in 1995. Тувалу поддерживает основные права детей, воплощенные в Билле о правах конституции Тувалу, а также в Конвенции о правах ребенка, к которой Тувалу присоединилась в 1995 году.
She also agreed with the content of draft article 7, which was likewise based on the principle of effective and dominant nationality and on recent case law, as well as on article 5 of the 1930 Hague Convention, a provision which had been unanimously accepted. Она также согласна с содержанием проекта статьи 7, который также основывается на принципе эффективного и преобладающего гражданства и на прецедентном праве последнего времени, а также на положениях статьи 5 Гаагской конвенции 1930 года, которые пользуются единодушным признанием.
International custom and general principles of law likewise set limits on the conferment of nationality by describing the linkages between State and individual that will result in the nationality conferred by a State being recognized by international law for the purpose of diplomatic protection. Международные обычаи и общие принципы права также устанавливают пределы в отношении предоставления гражданства, требуя, чтобы связи между государством и лицом, наличие которых обусловит предоставление государством своего гражданства, признавались международным правом для целей дипломатической защиты.
Bennouna in his Preliminary Report on diplomatic protection to the Commission likewise recognizes the wide range of actions open to a State in the exercise of the right of diplomatic protection when he states: В своем предварительном докладе по вопросу о дипломатической защите Беннуна также признает наличие широкого спектра мер, которые может принимать государство при осуществлении права на дипломатическую защиту, заявляя следующее:
Recalling that all human rights treaty bodies were financed from the regular budget of the Organization, he believed that the costs arising out of the draft Optional Protocol should likewise be funded from the regular budget. Напоминая о том, что все договорные органы в области прав человека финансируются из регулярного бюджета Организации, он считает, что расходы, связанные с осуществлением проекта Факультативного протокола, также должны финансироваться из регулярного бюджета.
Indigenous peoples in the Amazon are likewise calling for the treatment of the Amazon basin as a unique ecosystem requiring cooperation by Governments, indigenous peoples, civil society organizations and other interested parties, for the purposes of sustainable development and conservation. Коренные народы бассейна Амазонки также призывают относиться к бассейну Амазонки как к уникальной экосистеме, требующей сотрудничества между правительствами, коренными народами, общественными организациями и другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения устойчивого развития и сохранения бассейна.
The United States urges the Commission to make explicit that moral damages are likewise included in a responsible State's duty to provide compensation for damage to injured States by clarifying in article 37 (2) that moral damages are "financially assessable damage". Соединенные Штаты настоятельно призывают Комиссию четко указать, что моральный ущерб также охватывается обязанностью ответственного государства предоставить компенсацию за ущерб потерпевшему государству, путем разъяснения в статье 37(2) того, что моральный ущерб представляет собой «вред, поддающийся финансовой оценке».
While article 22 recognized the taking of "countermeasures" only as a circumstance precluding wrongfulness, it did not per se exclude the possibility that the adoption of "lawful measures", within the meaning of article 54, would likewise preclude wrongfulness. Хотя в статье 22 принятие «контрмер» признается только как обстоятельство, исключающее противоправность, в ней не исключается как таковая возможность того, что принятие «законных мер» по смыслу статьи 54 также исключит противоправность.
By country, Argentina registered a sharp increase of over 100 per cent. Bolivia, Cuba, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua and Venezuela likewise increased their expenditure over 100 per cent, while Brazil had a decrease of 29 per cent. В Боливии, Кубе, Гондурасе, Ямайке, Мексике, Никарагуа и Венесуэле объем расходов также был увеличен более чем на 100 процентов, в то же время в Бразилии было зарегистрировано сокращение на 29 процентов.
The Commission stands in gratitude to all of the lecturers who gave their time without fee, and also to the Government of the United States of America which provided facilities and personnel for health and safety training as well as site visits, likewise free of charge. Комиссия выражает признательность всем лекторам, которые бесплатно посвятили время этой работе, а также правительству Соединенных Штатов Америки, которое предоставило, также бесплатно, средства и персонал для подготовки по вопросам охраны здоровья и безопасности, а также для посещения объектов.
As the scope of article 12, paragraph 2, is not restricted to persons lawfully within the territory of a State, an alien being legally expelled from the country is likewise entitled to elect the State of destination, subject to the agreement of that State. Поскольку сфера применения пункта 2 статьи 12 не ограничивается лицами, законно находящимися на территории государства, иностранец, которого в соответствии с законодательством высылают из государства, также имеет право на выбор государства назначения при условии согласия со стороны данного государства 5/.
Copies of the Tumim report (para. 16), the report of the task force on women's issues (para. 10) and the report of the task force on child abuse (para. 22) had likewise been sent to the secretariat. В секретариат также были направлены копии доклада Тимума (пункт 16), доклада рабочей группы по делам женщин (пункт 10) и доклада рабочей группы по вопросам насилия в отношении детей (пункт 22).
However, the Assembly likewise decided that the increase in the amount of the pensions which would result from the application of that principle would not take effect on 1 January 1999, like the annual increase in remuneration approved by the Assembly in the same resolution. Однако Ассамблея постановила также, что увеличение размера пенсий, вытекающее из применения этого принципа, не будет иметь силу с 1 января 1999 года, как ежегодное увеличение объема вознаграждения, утвержденное Ассамблеей в той же резолюции.
In its previous concluding comments, the Committee regretted the very limited information about violence against immigrant women and girls, and the current report likewise provides very limited information on this issue. В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет с сожалением отмечал представление очень ограниченной информации по вопросам насилия в отношении женщин- и девочек-иммигрантов, и в нынешнем докладе по этому вопросу также представлено очень мало информации.
It is up to you, likewise, to achieve the comprehensive reform of the Security Council that your heads of State or Government have called for - a reform that will make the Council more representative and legitimate, but also more effective. От вас также зависит осуществление всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, к которой призывали ваши главы государств и правительств, - реформы, которая сделает Совет не только более представительным и легитимным, но и более эффективным.
The new regulations likewise stipulate the abolition of the courts of cassation and the creation of courts of appeal in all regions of the Kingdom, as well as the creation of specialized courts and commercial courts, responsible for ruling in commercial disputes. Новые нормативы предусматривают также упразднение кассационных судов и создание апелляционных судов во всех провинциях Королевства, равно как и создание специализированных судов и коммерческие суды для урегулирования коммерческих споров.
It is likewise prohibited to use an orbit around the earth to commit any such act in relation to any celestial body in the solar system, including the earth, or to spacecraft, their crews or other man-made space objects. Запрещается также использование орбиты вокруг Земли для совершения любых подобных деяний в отношении всех небесных тел солнечной системы, включая Землю, а также в отношении космических кораблей, их экипажей и других искусственных космических объектов.