States, likewise, should act to exercise their right and duty to eliminate colonialism, apartheid and racial discrimination, in accordance with article 16 of the Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Государства также должны реализовать свои права и обязанности по искоренению колониализма, апартеида и расовой дискриминации в соответствии со статьей 16 Хартии экономических прав и обязанностей государств. |
It would likewise continue to work for the elimination of the food policies in the developed countries that distorted international trade and resulted in under-investment in agriculture and severe food insecurity in many developing countries. |
Она также хотела бы продолжить работу в целях искоренения такой продовольственной политики развитых стран, которая ведет к появлению диспропорций в международной торговле, недофинансированию сельского хозяйства и серьезным проблемам продовольственного снабжения во многих развивающихся странах. |
The United States Government likewise has upheld the unjust conviction against the five Cuban anti-terrorist fighters who have been imprisoned for more than 12 years and whose cause has inspired broad solidarity within the international community. |
Правительство Соединенных Штатов Америки также поддержало несправедливый приговор, вынесенный пяти кубинским борцам с терроризмом, которые находятся в заключении более 12 лет и участь которых вызвала широкую солидарность в международном сообществе. |
Not only do Governments bear responsibility, but individuals and communities likewise need to promote tolerance, mutual understanding and respect among the followers of the various faith traditions. |
Ответственность лежит не только на правительствах, но и на отдельных личностях или общинах, которые также должны проповедовать терпимость, взаимопонимание и уважение между приверженцами различных верований и традиций. |
The Rome Statute likewise recognizes that war crimes involving the destruction of property, particularly the destruction of buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments and hospitals are committed in non-international armed conflicts. |
Римский статут также признает, что военные преступления, связанные с разрушением собственности, особенно разрушение зданий, предназначенных для целей религии, образования, искусства, науки или благотворительности, исторических памятников и госпиталей, совершаются в рамках немеждународных вооруженных конфликтов. |
The number of people being granted asylum was likewise extremely limited, and there was allegedly a lack of information about rejection decisions and the possibilities of appeal. |
Количество лиц, которым было предоставлено убежище, также является крайне ограниченным, и, предположительно, информация о решениях об отказе и о возможностях подачи апелляции не предоставляется. |
The Special Committee on decolonization had likewise pronounced itself on the matter, most recently in its resolution of 21 June 2011, as had the General Assembly of the Organization of American States. |
Специальный комитет по деколонизации также выразил свою позицию по этому вопросу в недавней резолюции от 21 июня 2011 года, как и Генеральная ассамблея Организации американских государств. |
It has likewise not received any information on requests for entry into or transit through the national territory from persons designated in the annexes to the Security Council resolutions or in their updated lists. |
Правительство также не получало информации о просьбах о въезде или транзитном проезде через национальную территорию лиц, указанных в приложениях к резолюциям Совета Безопасности или в их обновленных списках. |
The history of each case is not limited to the successive attempts of its peaceful settlement: it also comprises its causes and epiphenomena, which have likewise to be taken carefully into account. |
История каждого дела не ограничивается последовательными попытками его мирного урегулирования: оно также включает его причины, второстепенные явления, которые надлежащим образом должны быть приняты во внимание. |
I also wish to congratulate the other members of the Bureau on their election and, likewise, to express our full confidence and trust in their work. |
Я хотел бы также поздравить других членов Бюро с их избранием и аналогичным образом выразить им нашу полную уверенность в их работе и доверие к ним. |
The Philippines will likewise continue to be a voice for vulnerable groups and will support human rights-based approaches that address their concerns in a comprehensive, positive and practical way. |
Филиппины также будут продолжать выступать в защиту уязвимых групп и поддерживать основанные на правах человека подходы, позволяющие решать их проблемы всесторонне, позитивно и в практическом русле. |
All Member States should likewise heed the messages delivered by representatives of religious groups at the Informal Meeting of Leaders on Interfaith Dialogue and Cooperation for Peace and at this High-level Dialogue. |
Все государства-члены должны также прислушаться к посланиям представителей религиозных групп, с которыми те выступали на неофициальной встрече руководителей межконфессионального диалога и сотрудничества для достижения мира и на этом Диалоге высокого уровня. |
He had taken note of the comment that the Government was too passive in its promotion of women and likewise of the suggestion that conditions might be created for foreigners to participate in elections. |
Оратор принял к сведению замечание о том, что правительство занимает слишком пассивную позицию в своих усилиях по продвижению женщин, а также предложение о возможном создании условий для участия иностранных подданных в выборах. |
The delegation's written reply to the Country Rapporteur's question about the Association Act (paragraph 109 of the report) likewise implied that it did not fully understand its obligations under article 4 of the Convention. |
Письменный ответ делегации на вопрос Докладчика по стране о Законе об ассоциациях (пункт 109 доклада) также дает основание полагать, что страна не в полной мере понимает свои обязательства по пункту 4 Конвенции. |
Enrolment figures for Grade 1 (SY 2003-2004) likewise indicated that there were more girls (45.99 per cent) who started school than boys (41.88 per cent). |
Данные о численности учащихся первого класса в 2003/2004 учебном году также свидетельствуют о том, что в школу поступало больше девочек (45,99%), чем мальчиков (41,88%). |
Secondary education 925. The high school curriculum likewise focuses on the following learning areas -English, Science, Mathematics, Filipino, and Makabayan. |
В учебной программе средней школы основное внимание также уделяется изучению следующих предметов: английского языка, естественных наук, математики, филиппинского языка и патриотического воспитания. |
The plight of indigenous children has, likewise, become a key concern of United Nations bodies dealing with children's rights. |
Участь детей из числа коренных народов также является предметом серьезной обеспокоенности органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся правами детей. |
Encouraged by this precedent, the Working Group called on all donors to likewise support fully a further appeal for $42.7 million, covering 16 months from September 2008 to the end of 2009. |
Воодушевившись этим прецедентом, Рабочая группа призвала всех доноров также выделить полную сумму в ответ на призыв о предоставлении 42,7 млн. долл. США на 16 месяцев - с сентября 2008 года по конец 2009 года. |
Every convoy shall likewise be placed under the authority of a person having the necessary boatmaster shall be appointed as follows: |
Каждый состав должен также управляться судоводителем, имеющим необходимую для этого квалификацию Судоводитель назначается следующим образом: |
The provisions of paragraph 1 of this article shall likewise apply to journeys entailing sea crossings of less than 150 km on condition that the goods are shipped in equipment used for the land journey or journeys without transloading of the goods. |
Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к морским перевозкам на расстояние менее 150 км при условии, что грузы доставляются без перегрузки в транспортных средствах, используемых для сухопутной перевозки или сухопутных перевозок. |
Efforts to create better documentation of good practices in mitigation and adaptation and to replicate and upscale these practices should likewise be supported. |
Следует также поддерживать усилия по лучшему документальному оформлению информации об оптимальной практике в деле смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, а также по копированию и распространению этих видов практики. |
The creation of tribal barangays will enable the ICCs/IPs to fully exercise their right to self-governance through the practice of their traditional leadership structures, forms of governance and justice systems which will likewise enhance their cultural integrity. |
Создание таких барангеев позволит ОКК/КН в полной мере осуществлять свое право на самоуправление с использованием своих традиционных структур лидерства, форм управления и систем правосудия, что также будет способствовать развитию их культурной целостности. |
While national governments bore primary responsibility for social development, international organizations, NGOs and the private sector must play their parts and developed and developing countries must likewise work together to implement the outcomes of the Summit. |
Хотя национальные правительства несут главную ответственность за социальное развитие, международные организации, НПО и частный сектор должны играть свою роль, а развитые и развивающиеся страны должны также работать сообща в целях осуществления решений этой Встречи на высшем уровне. |
Such a plan would likewise provide an opportunity to link anti-trafficking initiatives to the achievement of the Millennium Development Goals, which would address the root causes of human trafficking. |
Такой план также позволит увязать инициативы по борьбе с торговлей людьми, направленные на устранение коренных причин этого явления, с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,. |
The Third Committee likewise had an important role to play in highlighting human rights abuses with a view to giving hope to those whose rights were being violated. |
Третий комитет также должен играть важную роль в усилиях по выявлению нарушений прав человека, с тем чтобы дать надежду людям, права которых нарушаются. |