The Commission likewise decided that transparency in lending is not an issue of prudential regulation, but a concept relating to clients' rights and their protection and, as such, of relevance for commercial law. |
Комиссия также решила, что прозрачность в кредитовании - это не вопрос разумного регулирования, а концепция, касающаяся прав клиентов и их защиты, и как таковая она имеет отношение к коммерческому праву. |
It likewise called for the international community to recognize and compensate for the measures his country had taken to preserve its biodiversity and to ensure the sustainable use of its forests. |
Она также призывает международное сообщество воздать ее стране должное за усилия, прилагаемые в целях сохранения ее биоразнообразия и обеспечения неистощительного лесопользования, и компенсировать соответствующие затраты. |
The Group likewise welcomed the outcomes of the eleventh meeting of the Conference of the Parties and hoped that a final target for resource mobilization would be adopted at the twelfth meeting. |
Группа также приветствует итоги одиннадцатой встречи Конференции сторон и надеется, что конечная цель в области мобилизации ресурсов будет утверждена на ее двенадцатой сессии. |
Reinforcing this provision, it has likewise has ruled that an undocumented foreign worker has the right to bring legal proceedings, as regularly occurs, to secure his or her employment entitlements. |
В развитие этого постановления Верховный суд также установил, что не имеющий документов иностранный работник имеет право в обычном порядке обращаться с исками в судебные органы и требовать причитающееся ему вознаграждение за работу. |
Attention is likewise devoted to maximizing the role of women in economic life and working to develop, promote and organize economically active women through finance institutions. |
Внимание уделяется также максимальной активизации женщин в экономической жизни, а также развитию, поощрению и организации экономической деятельности женщин с помощью финансовых учреждений. |
Additionally, the organization was likewise focused on expanding its practical knowledge of certain United Nations goals, in order that it might be most useful in achieving its stated aims. |
Организация также уделяла особое внимание распространению своих знаний, представляющих практический интерес для выполнения ряда задач Организации Объединенных Наций, и при этом стремилась максимально содействовать достижению ее заявленных целей. |
Ms. Dieguez Lao (Cuba), joined by Ms. Krasa (Cyprus), likewise thanked the representative of France for her constructive and flexible approach. |
Г-жа Диегес Лао (Куба), к которой присоединилась г-жа Краса (Кипр), также благодарят представителя Франции за ее конструктивный и гибкий подход. |
Her delegation was likewise very concerned about the harmful effect on global counter-terrorism efforts of the illicit arms trade and accordingly welcomed the adoption of the Arms Trade Treaty. |
Ее делегация также весьма обеспокоена пагубным воздействием на глобальные усилия по борьбе с терроризмом незаконной торговли оружием и в этой связи приветствует принятие Договора о торговле оружием. |
A representative of Turkmenistan will likewise present the outcomes of a similar event for Turkmenistan scheduled to be held in Ashgabat in October 2014. |
Представитель Туркменистана также расскажет о результатах аналогичного мероприятия для Туркменистана, которое было намечено провести в Ашхабаде в октябре 2014 года. |
On 17 January 2013, the Council of Ministers instructed the committee to continue studying the amendments that need to be made to certain existing laws and regulations and, likewise, to study the consequences of the measures contained in its report. |
17 января 2013 года Совет министров дал указание комиссии продолжить изучение поправок, которые необходимо внести в действующие законы и нормативные акты, а также изучить последствия принятия мер, изложенных в его докладе. |
Judges may not be seconded on a full- or part-time basis other than to bodies prescribed by law and for activities likewise prescribed by law. |
Судьи могут быть откомандированы на условиях полного или неполного рабочего дня только лишь в органы, предусмотренные законом, и только для выполнения задач, также предусмотренных законом. |
Doctoral dissertations in this area are encouraged and universities are likewise encouraged to create cultural and scientific links for students and to organize lectures and seminars on human rights. |
В этой области поощряются докторские диссертации, а университеты также поощряются к установлению культурных и научных связей для студентов и к организации лекций и семинаров по правам человека. |
Freedom of scientific research is likewise guaranteed and the State is committed to sponsoring researchers and inventors, protecting their creative output, seeking to bring it to bear and providing the necessary means for encouraging that process. |
Также гарантируется свобода научных исследований, и государство стремится к поощрению исследователей и изобретателей, защищая их творческий труд, стремясь использовать его результаты и выделяя необходимые средства для поощрения этого процесса. |
He likewise wished to know whether the standard of "more likely than not" did not in fact parse the distinction between preventive and punitive, because what mattered most was the degree to which sanctions affected targeted individuals. |
Он хотел бы также поинтересоваться, не стирает ли применение критерия «вероятности» фактическую грань различия между превентивными и карательными мерами, если исходить, прежде всего, из огромного влияния санкций на судьбу фигурантов. |
The Committee likewise calls on the State party to put in place the inspections and oversight necessary to prevent unlawful transfers and to ensure that such practices are appropriately punished. |
Помимо этого, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры проверки и контроля для предупреждения незаконных переводов, а также надлежащего наказания в случае применения такой практики. |
It likewise refers the Committee to the comment on article 5 concerning cultural engagement and to the statistical data on the media and culture, annexed hereto. |
Он также обращает внимание Комитета на комментарий по статье 5 в отношении деятельности в культурной области и на статистические данные о СМИ и культурных аспектах, прилагаемых к докладу. |
Attention should likewise be given to the situation of religious minorities where they form the minority in a particular region or locality, but not in the country as a whole. |
Внимания требует также положение религиозных меньшинств в тех случаях, когда они являются меньшинством не в стране в целом, а в конкретном районе или местности. |
Several women's sports clubs have likewise been established and the Red Crescent Society has provided skills-development training for nearly 12,000 women in voluntary field activities. |
Также работают несколько женских спортивных клубов, а Общество Красного Полумесяца организовало обучение навыкам, необходимым для полевой волонтерской работы, для почти 12000 женщин. |
Various human rights associations and institutions likewise prepare studies and reports and organize interactive and information seminars and activities on promoting and protecting the rights with which they are concerned. |
Различные правозащитные ассоциации и учреждения также проводят исследования и публикуют доклады, а также организуют интерактивные и информационные семинары и другие мероприятия по вопросам поощрения и защиты тех прав, в области которых они специализируются. |
The Committee likewise recommends that the State party take the necessary steps to ensure that, in conformity with article 22 of the Convention, all such persons have the right to submit the reasons why they should not be deported or expelled. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 22 Конвенции все такие лица имели право на представление доводов, почему они не должны быть депортированы или высланы. |
The Federal Council likewise considers that the Confederation, cantons and communes should try above all to improve the skills of police bodies in the area of intercultural relations and human rights. |
Федеральный совет также считает, что Конфедерация, кантоны и коммуны должны прежде всего стараться улучшить компетенции сил полиции в межкультурной сфере и в области прав человека. |
All the procedural and constitutional chapters of the fourteenth Supplement, covering the period 2000-2003, had likewise been completed, and the remaining chapter would be completed in mid-2009. |
Работа по всем главам по процедурным и конституционным вопросам четырнадцатого дополнения, охватывающего период 2000 - 2003 годов, также уже завершена, а работа по остающейся главе будет завершена в середине 2009 года. |
In the Sahel the arms embargo has likewise had little measurable effect. Al-Qaida in the Islamic Maghreb has become a regional threat targeting local security forces and civilians, including foreigners. |
В Сахеле эмбарго в отношении оружия также имело незначительный поддающийся измерению эффект. «Аль-Каида» в исламском Магрибе стала региональной угрозой, выбирающей цели среди местных сил безопасности и гражданского населения, включая иностранцев. |
The Security Council encourages all other armed groups in the Democratic Republic of the Congo that have not yet done so to renounce likewise the use of force and to take part without delay in the programmes of disarmament, demobilization and reintegration. |
Совет Безопасности рекомендует всем другим вооруженным группам в Демократической Республике Конго, которые еще не сделали этого, также отказаться от применения силы и безотлагательно принять участие в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
SLM/A has likewise been implicated in a number of attacks against civilians in March, including its raid on the village of Haraza, south-west of Nyala, Southern Darfur, on 17 March, which resulted in three dead and six wounded. |
Силы ОДС/А в марте также участвовали в ряде нападений на гражданское население, включая совершенный ими налет на деревню Хараза, расположенную к юго-западу от Ньялы, Южный Дарфур, 17 марта, в результате которого три человека погибли и шесть получили ранения. |