| The scope of article 104 had likewise been extended to cover the Assembly of States Parties. | Сфера применения статьи 104 была также расширена с целью охвата вопросов, связанных с Ассамблеей государств-участников. | 
| The UNSCOM aerial inspection team was likewise denied overflight of the facility. | Группе воздушных инспекций ЮНСКОМ также не было разрешено осуществить пролет над объектом. | 
| The Code is likewise intended to be in conformity with UNCLOS and consistent with the 1995 Fish Stocks Agreement. | Этот кодекс также должен будет согласовываться с ЮНКЛОС и соответствовать Соглашению о рыбных запасах 1995 года. | 
| Mr. SHERIFIS suggested that a reference to their participation in the public service should likewise be included. | Г-н ШЕРИФИС предлагает также включить ссылку на их участие в работе государственных учреждений. | 
| That Assembly, in the preparation of which civil society will participate, must likewise encourage vigorous debate yielding concrete results. | Эта Ассамблея, в подготовке к которой примет участие гражданское общество, должна также содействовать проведению оживленной дискуссии, которая дала бы конкретные результаты. | 
| The Special Representative likewise welcomes measures aimed at increasing the protection given to the civilian population of the north-west. | Специальный представитель также приветствует меры, направленные на усиление защиты гражданского населения на северо-западе страны. | 
| A number of NGO submissions had likewise been useful. | Ряд материалов, представленных НПО, также были полезными. | 
| The Ministry of Culture was likewise very active in developing suitable strategies. | Министерство культуры также весьма активно разрабатывает стратегии в этой области. | 
| He is likewise free to withdraw from the union. | Он также может свободно выйти из рядов профсоюза. | 
| The coordination and control of health-related activities shall likewise rest with the State. | На государство также возложена обязанность координировать и контролировать работу учреждений здравоохранения. | 
| The population of the major towns - 23.5 million inhabitants - has likewise remained relatively stable. | В то же время численность населения собственно городов также оставалась относительно стабильной, составляя 23,5 млн. жителей. | 
| It likewise served to publicize the Special Rapporteur's mandate. | Данная поездка также содействовала повышению осведомленности о мандате Специального докладчика. | 
| We likewise acknowledge the role of Mexico for its initiative leading to the convening of this special session. | Мы хотим также отметить роль Мексики, выдвинувшей инициативу, которая привела к созыву этой специальной сессии. | 
| It is for others now to discharge their responsibilities likewise for their credibility is on the line. | Теперь другие должны также выполнить свои обязанности, иначе может быть подорван их престиж. | 
| African officers likewise took part in the United Nations train-the-trainer courses in Italy and in an UNTAT seminar in Singapore. | Офицеры из африканских стран, со своей стороны, принимали участие в организованных в Италии курсах по подготовке инструкторов, а также в семинаре ЮНТАТ в Сингапуре. | 
| Cases reported under the Immoral Traffic Prevention Act had likewise shown a decline between 1991 and 1994. | В период 1991-1994 годов также сократилось число случаев нарушения закона о предупреждении торговли, противоречащей нормам нравственности. | 
| Where the family is concerned, the Constitution likewise establishes the obligation to provide special support for female heads of household. | В сфере семейных отношений Конституция также устанавливает обязанность особо поддерживать женщин - глав домашнего очага. | 
| The Family Code likewise speaks of the right to decent housing. | В соответствующей статье Семейного кодекса также предусматривается право на достойное жилище. | 
| A foreign child adopted by a Dutch national likewise acquires Dutch nationality. | Иностранный ребенок, усыновленный гражданином Нидерландов, также приобретает нидерландское гражданство. | 
| Persistent economic hardships for the majority of the people can likewise damage the credibility of democratic Governments. | В глазах большинства населения постоянные экономические трудности могут также подорвать авторитет демократических правительств. | 
| It is likewise prohibited for any family or person to foster a child of unknown parentage without observing the provisions of this Act . | Семьям или отдельным лицам также запрещается брать на воспитание детей, чьи родители не известны, без соблюдения положений указанного Закона . | 
| The cultural identities of migrants and refugees should likewise be actively protected. | Следует также активно защищать культурную самобытность мигрантов и беженцев. | 
| Positive movement on the Lebanese negotiating track is likewise of great importance for attaining a comprehensive settlement. | Позитивное движение по ливанскому переговорному "треку" также имеет важное значение для достижения всеобъемлющего урегулирования. | 
| The schools which provide instruction in national minority languages alone are likewise obliged to create the conditions for following Serbian language classes. | Школы, в которых обучение осуществляется только на языках национальных меньшинств, обязаны также создавать условия для прохождения учебной программы на сербском языке. | 
| The economic dimension of peace is likewise a transnational concern. | Экономические аспекты мира являются также транснациональной проблемой. |