| As President of the General Assembly, I likewise accord high priority to issues of special concern to Africa. | Как Председатель Генеральной Ассамблеи я также уделяю самое приоритетное внимание задачам, представляющим для Африки особый интерес. | 
| Many young women were likewise living in temporary camps, and her Government was working to meet their educational needs. | Многие молодые женщины также проживают во временных лагерях, и правительство работает над задачей удовлетворения их образовательных потребностей. | 
| Efforts were likewise being made to provide refugee women with educational opportunities in order to prepare them for reintegration into society. | Также предпринимаются усилия по предоставлению женщинам-беженцам образовательных возможностей для их подготовки к реинтеграции в общество. | 
| It likewise supported the introduction of mechanisms to strengthen oversight of financial and human resources management and of accountability for delivering results. | Она также поддерживает создание механизмов в целях укрепления финансового надзора и контроля за людскими ресурсами, а также принципа ответственности за достижение намеченных результатов. | 
| Peru likewise appreciates the work of UNICEF and its ongoing support for countries in implementing policies and programmes that benefit children. | Перу признательна также ЮНИСЕФ за его работу и за поддержку, оказываемую им странам в осуществлении политики и программ в интересах детей. | 
| Scholars have likewise had difficulty in drawing a clear distinction. | Ученые также испытывали трудности с проведением четкого различия. | 
| It was pointed out that there was a need to support markets for alternative development products, which likewise were contingent on the rule of law. | Было отмечено, что необходимо поддерживать рынки для продукции альтернативного развития, которые также зависят от соблюдения законности. | 
| Installations, infrastructure and the property of private individuals in Kuwait had likewise been destroyed by bombings. | Сооружения, объекты инфраструктуры и имущество частных лиц в Кувейте также уничтожались взрывами бомб. | 
| The consequences of desertification likewise vary widely. | Последствия опустынивания также варьируются в широких пределах. | 
| We would likewise encourage the Secretary-General to continue strengthening and using his capacity for mediation and his good offices. | Мы хотели бы также призвать Генерального секретаря продолжать развивать и использовать его посреднические усилия и добрые услуги. | 
| The development and diversification of trade in services can likewise bring considerable gains to developing countries. | Развитие и диверсификация торговли услугами также могут обеспечить значительный выигрыш для развивающихся стран. | 
| More information about the network of female ministers and parliamentarians would likewise be welcome. | Хотелось бы также получить более подробную информацию об общем числе женщин-министров и женщин-парламентариев. | 
| The students are likewise well integrated socially. | Можно также отметить прекрасную социальную интеграцию этих учеников. | 
| In this regard, reference can likewise be made to Egypt's previous report and the court judgements cited therein. | В этой связи представляется уместным сослаться также на предыдущий доклад Египта и упоминаемые в нем судебные решения. | 
| Steps had likewise been taken to combat religious intolerance and corruption. | Точно также предпринимаются меры по борьбе с религиозной нетерпимостью и коррупцией. | 
| The principle of system-wide ownership has likewise guided the financing arrangements set out in the draft statute. | Принцип общесистемного владения лежит также в основе финансовых процедур, изложенных в проекте устава. | 
| Trafficking in persons was likewise punishable, as was any manifestly unlawful form of assault. | Торговля людьми и любое явно противозаконное посягательство также наказуемы. | 
| The EU notes in this context the fact that the Indonesian Government has likewise condemned these attacks and taken responsibility for the incident. | В этом контексте Европейский союз отмечает факт того, что индонезийское правительство также осудило эти нападения и взяло на себя ответственность за этот инцидент. | 
| Mr. FALL likewise agreed that both working groups should address the subject. | Г-н ФАЛЛЬ также согласен с тем, что обе рабочие группы должны рассмотреть этот вопрос. | 
| These activities are likewise covered by an employment insurance policy with the National Insurance Agency. | Эти работники также охватываются страховкой от несчастных случаев на производстве Национального института страхования. | 
| The Act had likewise stipulated that if that state of emergency ended, the Act would cease to apply. | В Законе предусматривалось также, что если чрезвычайное положение закончится, то этот Закон перестанет применяться. | 
| The Macau Basic Law likewise contained no provision to that end. | Основной закон Макао также ничего не предусматривает в этой области. | 
| We would likewise hope that the dominant be fair to us. | Мы надеемся также, что судьба будет к нам справедлива. | 
| It was felt that the international community should likewise be engaged in addressing this gap. | Высказывалось мнение, что международное сообщество должно также заниматься устранением этого разрыва. | 
| He likewise urged UNEP and other multinational agencies to explore more avenues for sustainable funding. | Он также настоятельно призывает ЮНЕП и другие многонациональные учреждения принять меры для изучения дополнительных способов устойчивого финансирования. |