| Members of NPMs should likewise ensure that they do not hold or acquire positions which raise questions of conflicts of interest. | Члены НПМ должны также гарантировать, что они не занимают или не получают должности, которые вызывают возникновение конфликта интересов. | 
| Project experts likewise have an obligation to contribute within their area of expertise to UNDP corporate practice development. | Эксперты по проектам обязаны также способствовать в рамках своей компетенции развитию общеорганизационной практики ПРООН. | 
| Immediate emergency assistance is provided around the clock, and long-term assistance is likewise ensured. | Немедленная экстренная помощь оказывается круглосуточно, и также обеспечивается долгосрочная поддержка. | 
| Unaccompanied minors were cared for by professional care services providers, likewise employed under contract by the Department of Immigration and Citizenship. | Несопровождаемые дети находятся под опекой профессиональных сотрудников социальных служб по обеспечению ухода, также работающими по контракту с Департаментом по вопросам иммиграции и гражданства. | 
| New teaching methods taking account of Roma traditions of upbringing and way of life are likewise being introduced. | Внедряются также новые методики обучения, учитывающие традиции воспитания и быта рома. | 
| Belarus likewise supported the basic idea expressed in draft article 5, although the text could be improved. | Беларусь также поддерживает главную идею, выраженную в проекте статьи 5, хотя сам текст можно усовершенствовать. | 
| Long-term structural effects of the crisis on financing for development should likewise be avoided. | Следует также избегать и долгосрочного структурного воздействия кризиса на финансирование в целях развития. | 
| The implications of intervention by UNHCR should likewise be carefully examined. | Последствия вмешательства УВКБ ООН также должны тщательно анализироваться. | 
| Making reciprocal efforts to resolve pending humanitarian issues would likewise be in our common interest. | Взаимные усилия, направленные на разрешение остающихся проблем в гуманитарной сфере, также послужили бы общим интересам. | 
| An interdepartmental commission on compliance with international human rights obligations, likewise established in 2007, also monitored those issues. | Мониторинг указанных вопросов также осуществляет межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека, созданная в том же 2007 году. | 
| India had likewise managed the successful repatriation of a large number of refugees through bilateral arrangements without any multilateral assistance. | Индии также удалось осуществить успешную репатриацию значительного числа беженцев на основе двусторонних соглашений без получения многосторонней помощи в той или иной форме. | 
| All States, including countries of origin and transit, must likewise step up their efforts to deal with that challenge. | Все государства, включая страны происхождения и транзита, также должны активизировать свои усилия для ее решения. | 
| The two organizations' respective offices in the Mediterranean likewise closely coordinated their actions. | Отделения этих двух организаций в районе Средиземноморья также тесно координируют свою деятельность. | 
| The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs would likewise visit Sri Lanka that month at the invitation of the Government. | В текущем месяце по приглашению правительства Шри-Ланки страну также посетит заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. | 
| The United States should likewise lift the draconian financial and economic sanctions and trade embargo against Cuba. | Соединенные Штаты также должны отменить драконовские финансовые и экономические санкции и торговую блокаду в отношении Кубы. | 
| That situation also applies to the many resolutions on the revitalization of the Assembly, which have likewise seen limited implementation. | Эта ситуация также касается многих резолюций по вопросу активизации деятельности Ассамблеи, которые также выполняются неполностью. | 
| Customary international law likewise recognizes such a prohibition. | Обычное международное право также признает такой запрет. | 
| It likewise maintains that the use of flechettes fired in dense populated civilian areas violates the international law prohibitions on indiscriminate attack. | Она также утверждает, что использование стреловидных поражающих элементов в густонаселенных гражданских районах нарушает запрет международным правом неизбирательного нападения. | 
| The local council elections held on 5 October 2008 likewise produced an increase in the percentage of women's representation. | Выборы депутатов местных кенешей, прошедших 5 октября 2008 года, также показали повышенный процент включения женщин в систему местного самоуправления. | 
| The restrictions on freedom of movement imposed under the decision of 17 February 2012 are likewise arbitrary and fall under the above-mentioned categories. | Ограничения свободы передвижения, установленные решением от 17 февраля 2012 года, являются также произвольными и относящимися к указанным выше категориям. | 
| Energy resources were likewise of the utmost importance for sustainable development. | Первостепенное значение для устойчивого развития имеют также энергетические ресурсы. | 
| Equality must always be interpreted in conjunction with the principle of freedom, which likewise derives from respect for human dignity. | Равенство следует всегда истолковывать совместно с принципом свободы, который также проистекает из уважения человеческого достоинства. | 
| Alkarama likewise recommended that Tunisia should adopt a national preventive mechanism within a year. | Алкарама также рекомендовала Тунису создать в течение года национальный превентивный механизм. | 
| CNLT likewise recommended that ordinary courts should be given jurisdiction over crimes committed by the internal security forces. | НССТ также рекомендовал обеспечить, чтобы преступления, совершенные внутренними силами безопасности, относились к компетенции обычных судов. | 
| It likewise supported the holding of open hearings with a view to addressing complaints efficiently without jeopardizing the interests of staff and management. | Оно также поддерживает проведение открытых слушаний в целях эффективного урегулирования жалоб без риска ущемления интересов персонала и руководства. |