Members of NPMs should likewise ensure that they do not hold or acquire positions which raise questions of conflicts of interest. |
Члены НПМ должны также гарантировать, что они не занимают или не получают должности, которые вызывают возникновение конфликта интересов. |
Project experts likewise have an obligation to contribute within their area of expertise to UNDP corporate practice development. |
Эксперты по проектам обязаны также способствовать в рамках своей компетенции развитию общеорганизационной практики ПРООН. |
Immediate emergency assistance is provided around the clock, and long-term assistance is likewise ensured. |
Немедленная экстренная помощь оказывается круглосуточно, и также обеспечивается долгосрочная поддержка. |
Unaccompanied minors were cared for by professional care services providers, likewise employed under contract by the Department of Immigration and Citizenship. |
Несопровождаемые дети находятся под опекой профессиональных сотрудников социальных служб по обеспечению ухода, также работающими по контракту с Департаментом по вопросам иммиграции и гражданства. |
New teaching methods taking account of Roma traditions of upbringing and way of life are likewise being introduced. |
Внедряются также новые методики обучения, учитывающие традиции воспитания и быта рома. |
Belarus likewise supported the basic idea expressed in draft article 5, although the text could be improved. |
Беларусь также поддерживает главную идею, выраженную в проекте статьи 5, хотя сам текст можно усовершенствовать. |
Long-term structural effects of the crisis on financing for development should likewise be avoided. |
Следует также избегать и долгосрочного структурного воздействия кризиса на финансирование в целях развития. |
The implications of intervention by UNHCR should likewise be carefully examined. |
Последствия вмешательства УВКБ ООН также должны тщательно анализироваться. |
Making reciprocal efforts to resolve pending humanitarian issues would likewise be in our common interest. |
Взаимные усилия, направленные на разрешение остающихся проблем в гуманитарной сфере, также послужили бы общим интересам. |
An interdepartmental commission on compliance with international human rights obligations, likewise established in 2007, also monitored those issues. |
Мониторинг указанных вопросов также осуществляет межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека, созданная в том же 2007 году. |
India had likewise managed the successful repatriation of a large number of refugees through bilateral arrangements without any multilateral assistance. |
Индии также удалось осуществить успешную репатриацию значительного числа беженцев на основе двусторонних соглашений без получения многосторонней помощи в той или иной форме. |
All States, including countries of origin and transit, must likewise step up their efforts to deal with that challenge. |
Все государства, включая страны происхождения и транзита, также должны активизировать свои усилия для ее решения. |
The two organizations' respective offices in the Mediterranean likewise closely coordinated their actions. |
Отделения этих двух организаций в районе Средиземноморья также тесно координируют свою деятельность. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs would likewise visit Sri Lanka that month at the invitation of the Government. |
В текущем месяце по приглашению правительства Шри-Ланки страну также посетит заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
The United States should likewise lift the draconian financial and economic sanctions and trade embargo against Cuba. |
Соединенные Штаты также должны отменить драконовские финансовые и экономические санкции и торговую блокаду в отношении Кубы. |
That situation also applies to the many resolutions on the revitalization of the Assembly, which have likewise seen limited implementation. |
Эта ситуация также касается многих резолюций по вопросу активизации деятельности Ассамблеи, которые также выполняются неполностью. |
Customary international law likewise recognizes such a prohibition. |
Обычное международное право также признает такой запрет. |
It likewise maintains that the use of flechettes fired in dense populated civilian areas violates the international law prohibitions on indiscriminate attack. |
Она также утверждает, что использование стреловидных поражающих элементов в густонаселенных гражданских районах нарушает запрет международным правом неизбирательного нападения. |
The local council elections held on 5 October 2008 likewise produced an increase in the percentage of women's representation. |
Выборы депутатов местных кенешей, прошедших 5 октября 2008 года, также показали повышенный процент включения женщин в систему местного самоуправления. |
The restrictions on freedom of movement imposed under the decision of 17 February 2012 are likewise arbitrary and fall under the above-mentioned categories. |
Ограничения свободы передвижения, установленные решением от 17 февраля 2012 года, являются также произвольными и относящимися к указанным выше категориям. |
Energy resources were likewise of the utmost importance for sustainable development. |
Первостепенное значение для устойчивого развития имеют также энергетические ресурсы. |
Equality must always be interpreted in conjunction with the principle of freedom, which likewise derives from respect for human dignity. |
Равенство следует всегда истолковывать совместно с принципом свободы, который также проистекает из уважения человеческого достоинства. |
Alkarama likewise recommended that Tunisia should adopt a national preventive mechanism within a year. |
Алкарама также рекомендовала Тунису создать в течение года национальный превентивный механизм. |
CNLT likewise recommended that ordinary courts should be given jurisdiction over crimes committed by the internal security forces. |
НССТ также рекомендовал обеспечить, чтобы преступления, совершенные внутренними силами безопасности, относились к компетенции обычных судов. |
It likewise supported the holding of open hearings with a view to addressing complaints efficiently without jeopardizing the interests of staff and management. |
Оно также поддерживает проведение открытых слушаний в целях эффективного урегулирования жалоб без риска ущемления интересов персонала и руководства. |