Prices in the crops subsector, likewise, continued to go up and this year, a 10.43 per cent rise was noted. |
Рост цен в подсекторе зерновых культур также продолжился, и в этом году было зарегистрировано их повышение на 10,43%. |
It is likewise crucial to continue to engage in interreligious and intercultural dialogue at all levels, including the national and regional levels. |
Необходимо также поддерживать межрелигиозный и межкультурный диалог на всех уровнях, в том числе на национальном и региональном уровнях. |
The private automatic branch exchange telephone system likewise needs expansion and enhancement to meet the requirements of more offices, more staff and multiple locations at Arusha. |
Также необходимо расширить и модернизировать учрежденческую автоматическую телефонную станцию для обслуживания большего числа служебных помещений, сотрудников и объектов в Аруше. |
The Board is concerned that the mobility within the United Nations of staff members might, likewise, be affected by the non-preparation of performance reports. |
Комиссия озабочена тем, что принцип мобильности сотрудников в системе Организации Объединенных Наций также может пострадать из-за неподготовки справок о служебной аттестации. |
He was likewise concerned over the projection that the stagnation in current donor spending would continue until 2017, a trend that could quickly erode hard-fought development gains and exacerbate multifaceted development challenges. |
Он также выразил озабоченность по поводу оценок, предполагающих, что донорская поддержка останется на текущем уровне до 2017 года, поскольку такая тенденция может свести на нет все с трудом завоеванные достижения и обострить разнообразные проблемы в области развития. |
Lack of improvement in child mortality, as a result of mother-to-child transmission, will likewise be a component of a declining development scenario in these countries. |
Отсутствие каких-либо улучшений в плане сокращения детской смертности в результате передачи заболеваний от матери к ребенку также явится одним из факторов ухудшения положения дел в области развития в этих странах. |
For example, the Fourth Geneva Convention, in its article 33, provides that" ollective penalties and likewise all measures of intimidation or of terrorism are prohibited". |
Дополнительный протокол I в отношении международных вооруженных конфликтов использует слово "терроризировать" в пункте 2 статьи 51, которая гласит: "Гражданское население как таковое, а также отдельные гражданские лица не должны являться объектом нападений. |
Although rumours likewise abound around the putative market for nuclear materials, there has not been a single case involving enough material to actually make a bomb. |
Хотя множатся также слухи относительно якобы существующего "черного" рынка ядерных материалов, не отмечалось ни одного единственного случая, когда речь бы шла о количестве, достаточном для фактического изготовления бомбы143. |
Other government agencies have likewise implemented RA No. 8187 and other CSC Memorandum Circulars on flexitime, maternity and paternity benefits, and special leave. |
Другие государственные учреждения также выполнили РЗ Nº 8187 и другие меморандумы-циркуляры в отношении гибкого графика работы, предоставления льгот и специального отпуска матерям по беременности и родам и отцам в связи с уходом за ребенком. |
The general description of the importance of commercial contract law and enforceability in paragraph 51 likewise did not make it absolutely clear to which contracts such law would apply. |
Общая характеристика важного значения правовых норм, относящихся к коммерческим договорам, и возможностей их принудительного осуществления в судебном порядке, содержащаяся в пункте 51, также не дает полного ответа на вопрос о том, к каким контрактам должны относиться такие нормы. |
UNICEF likewise considered that its purpose, nature, state of technological development, needs, "business model", governance and standards might not be relevant or cost-effective for another organization. |
ЮНИСЕФ также считает, что его задачи, характер, уровень технической оснащенности, потребности, «модель деловой деятельности», система административного управления и стандарты могут не подходить для другой организации или окажутся неэффективными с точки зрения затрат. |
Training, ad hoc and refresher courses for police units to be employed in international crises likewise focus on international humanitarian law. |
Аналогичным образом учебная подготовка, специальные курсы и курсы переподготовки для полицейских подразделений, планируемых к дислоцированию в местах международных конфликтов, также ориентированы на вопросы международного гуманитарного права. |
Obligations amounting to $33,016 for home leave travel effected by means of the lump sum option were likewise not supported with relevant travel documents. |
Обязательства, касающиеся выплаты сотрудникам паушальных сумм в связи с поездками в отпуск на родину в размере 33016 долл. США, также не были подтверждены соответствующими проездными документами. |
Efforts have likewise been directed at changing the attitudes of indigenous peoples, who, as a result of cultural barriers, consider themselves to be inferior to the Bantu. |
Такая разъяснительная работа проводится также и среди самих коренных народов, поскольку со всей очевидностью можно констатировать, что в Республике Конго в силу некоторых культурных барьеров коренные народы считают себя более низкими по своему уровню развития, чем банту. |
Efforts had likewise begun to implement the mechanism envisaged in the agreement aimed at documenting migrant workers going to Costa Rica for the November-April farming season. |
Предпринимались также усилия по приведению в действие предусмотренного в соглашении механизма, предназначенного для документального оформления трудящихся-мигрантов, приезжающих в Коста-Рику для работы в сельскохозяйственный сезон с ноября по апрель. |
It likewise provides that compensation will correspond to complete reparation of the damage and, as applicable, personal and moral damages. |
В них оговариваются условия и процедуры осуществления надлежащих выплат, а также указывается, что возмещение причитается в порядке компенсации за комплексный ущерб и соответственно за персональный и моральный вред. |
The qualification of such an entity, for example an internal insurgency movement, is likewise of interest in the context of our consideration of non-recognition. |
Например, существуют односторонние акты, которые, основываясь также на политических мотивах, могут порождать важные правовые последствия в международных отношениях. |
Accordingly, the State shall likewise ensure that the employment of any form or coercion against ICCs/IPs shall be dealt with by law. |
Государство также принимает меры к тому, чтобы применение любых методов принуждения в отношении членов общин с коренной культурой и коренного населения преследовалось по закону . |
The gymnasium would likewise range in size and amount of equipment according to the number of international non-contingent personnel in a particular location. |
В зависимости от численности международного персонала в том или ином месте службы, не входящего в состав контингентов, площадь и набор оборудования спортивного зала также будут неодинаковыми. |
It likewise highlights how urgent it is to broaden the coverage of multicultural bilingual education, concentrating on the rural sector and indigenous communities and creating official institutes to train bilingual teachers. |
В программе также подчёркивается срочная необходимость расширить охват образования на двух языках с учётом принципа культурного многообразия, с уделением особого внимания районам сельской местности и общинам коренных народов, и создать официальные институты для подготовки учителей, владеющих двумя языками. |
Together with the formal sector, the Senegalese educational system likewise offers ongoing education and special education. |
Наряду с Параллельно официальномуым секторуом в сенегальскойая системеа образования предусматривает также непрерывное и организованы также постоянные и специальные специальное образованиеучебные курсы. |
The law shall likewise guarantee a decent and worthy life for ex-servicemen who are disabled or no longer able to work and for the survivors of war victims. |
Закон также гарантирует достаточный и достойный уровень жизни нетрудоспособным муджахиддинам-инвалидам и правопреемникам "шухада" (мучеников). |
Attempt to engage in any of the foregoing activities, participate in them as an accomplice, assist or finance them is likewise prohibited, cf. the Criminal Code, Sections 21 and 23. |
Попытки заниматься любым из вышеупомянутых видов деятельности, участвовать в ней в качестве сообщника, содействовать ей или финансировать ее также запрещены. |
Mr. SVENDSEN said that his delegation encouraged UNIDO to continue employing the United Nations common system as a standard for the conditions of staff, and likewise supported its efforts to ensure gender balance. |
При этом должным образом следует учитывать вклад этих стран в деятельность ЮНИДО, а также их потенциал. |
Expanded partnerships were likewise foreseen under regional and subregional frameworks, such as the Greater Mekong Subregion framework and the Indonesia-Malaysia-Thailand Growth Triangle. |
Расширение партнерских отношений также предполагается по линии региональных и субрегиональных структур, таких как Субрегион Большого Меконга и Треугольник роста Индонезия-Малайзия-Таиланд. |