The Committee likewise expresses its concern at the draft legislation on consultative procedures which, if adopted, would infringe indigenous peoples' right to participate in decisions affecting them. (art. 5, subpara. (d) (v)). |
Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с проектом закона о совещательных процедурах, который, в случае его одобрения, нарушит право коренных народов участвовать в принятии решений, непосредственно их затрагивающих. |
The penalty shall be stiffer if such acts are attended by violence against or bullying of the person being interrogated, and likewise if they have serious consequences. |
Наказание усиливается, если эти действия совершены с применением насилия, издевательств над личностью допрашиваемого, а также если эти деяния повлекли за собой тяжкие последствия. |
Mekas and Brakhage would go on to found the Anthology Film Archives in 1970, which would likewise prove essential to the development and preservation of independent films, even to this day. |
Мекас и Брэкидж продолжали работу с Anthology Film Archives в 1970 году, который также оказался необходимым условием развития и сохранения независимых фильмов и по сей день. |
This strengthened his ties with the eminent Humphry Davy, and in due course with his long-standing friend Luke Howard, who was likewise elected to Fellowship of the Royal Society, though some years later. |
Это еще больше сблизило его с Гемфри Дэви и с давним другом Люком Говардом, который спустя несколько лет также был избран в Королевское общество. |
The Warini were likewise mentioned in passing by Procopius who wrote that when the Heruls (Eruli) had been defeated by the Lombards, they returned to Scandinavia (Thule). |
Варины также упоминаются мимоходом Прокопием, который писал, что когда герулы (эрулы) потерпели поражение от лангобардов, они вернулись в Скандинавию (Туле). |
The type and shape of the operculum is used to help identify and classify related groups (genera) of land operculates, and likewise some marine operculates. |
Тип и форма крышечки используется для определения и классификации родов сухопутных брюхоногих, а также некоторых морских групп. |
On March 9, 1953, from the Gulf of Finland to the Bering Sea, everything stood still; likewise in Warsaw, Budapest, Prague, and East Berlin. |
9-го марта 1953 года жизнь остановилась от Финского залива до Берингова моря, а также в Варшаве, Будапеште, Праге и Восточном Берлине. |
The government likewise subjects officials to lifestyle checks and vets their statements of assets and liabilities to find out if what they have acquired is commensurate with their declared income. |
Правительство также проводит проверку образа жизни чиновников и проверяет их балансы, чтобы узнать, соизмеримо ли то, что они приобрели, их декларируемым доходам. |
Limited interior space is the reason why the triple helix of the (unrelated) structural protein collagen, found in skin, cartilage and bone, likewise has a high percentage of glycine. |
Ограниченное внутреннее пространство является причиной того, что тройная спираль неродственного кератину белка коллагена, содержащегося в коже, хрящах и костях, также имеет большое содержание глицина. |
Mr. ARRIAGA WEISS (Mexico) requested that the informal note submitted by his delegation regarding a review of the status of the five international legal instruments relating to activities in outer space should likewise be reproduced in an annex to the Subcommittee's report. |
Г-н АРРИАГА ВЕЙСС (Мексика) просит также включить в приложение к докладу Подкомитета представленную его делегацией неофициальную записку относительно обзора статуса пяти международно-правовых документов, касающихся деятельности в космическом пространстве. |
Shortly thereafter, the Deputy Ombudsmen for Luzon, Visayas, Mindanao and the military were likewise appointed by the same authority. |
Вскоре после этого Президент назначила также заместителей омбудсмена по Лусону, Висайским островам, Минданао, а также по работе с военнослужащими. |
Officials of the Ministry of Internal Affairs and lecturers at the Ministry's Academy were issued with teaching aids and other resources for use in their work. Doctoral research has likewise been conducted on the above-mentioned subject. |
Сотрудниками МВД и Академии МВД изданы учебные пособия, методические материалы для использования в практической деятельности, а также проведено диссертационное исследование по вышеуказанным проблемам. |
An inaugural ceremony and event for schoolchildren featuring a show and cartoon on anti-Semitic prejudice, likewise organized by the Inter-community Coordination against Anti-Semitism and Defamation in Geneva in 2011. |
Вечер премьеры и день для учащихся школ в целях представления им спектакля и комикса на тему антисемитских предрассудков, организованные также МКПАД в Женеве в 2011 году. |
Philip took a close interest in his artistic commissions, and had very decided tastes; a long sought-after sculpted Crucifixion by Benvenuto Cellini also failed to please when it arrived, and was likewise exiled to a less prominent place. |
Филипп проявлял пристальный интерес к выполнению своих художественных заказов и обладал взыскательным вкусом; давно ожидаемое распятие работы Бенвенуто Челлини также не удовлетворило короля и было отправлено в менее заметное место. |
(b) Badesire Lwaboshi, a merchant who likewise lived in the Muhungu district near ISP and was killed during the night of 8-9 August 1998. |
Ь) Бадезире Лвабосхи, также жителе района Мухунгу близ ИСП, торговце, убитом в ночь с 8 на 9 августа 1998 года. |
The second courtroom will likewise increase the demands for qualified personnel in the coming year, as additional teams of interpreters and court stenographers will be needed. |
Оборудование второго зала заседаний в предстоящем году также повысит потребность в квалифицированном персонале, поскольку потребуются дополнительные группы переводчиков-синхронистов и стенографов судебных заседаний. |
All we are doing is to try to refocus the application of the existing instruments of development assistance more consciously in order to address these complex issues, and we invite the international community likewise to increase their efforts so as to tackle these very pressing tasks. |
Мы лишь пытаемся сделать более целенаправленным применение существующих инструментов по оказанию помощи развитию в целях решения этих сложных проблем и предлагаем международному сообществу также расширить свои усилия для реализации этих крайне насущных задач. |
As we are recommitting ourselves to uphold the principles enshrined in the Charter with increased determination and vigour, we should likewise avoid being captive of approaches not based on reality. |
Вновь подтверждая свою решимость придерживаться с еще большей целеустремленностью и энергией принципов, сформулированных в Уставе, мы также должны избегать подходов, которые не отвечают действительности. |
The existence of a predictable and supportive legal framework has likewise been singled out on a number of occasions as an essential tool to enhance the much neededmuch-needed level of trust of both businesses and consumers in commercial transactions. |
Наличие предсказуемой и благоприятной правовой базы также не раз отмечалось в качестве важнейшего средства обеспечения столь необходимого доверия со стороны как предприятий, так и потребителей в рамках коммерческих операций. |
In the field of disarmament, last year the delegation of the Republic of Moldova likewise voted in favour of the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В области разоружения делегация Республики Молдова в прошлом году также проголосовала за принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
His Office has likewise contributed to the gatherings at the Palais des Nations of consultative and closed sessions of the Secretary-General's Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations. |
Отделение также внесло вклад в проведение во Дворце Наций консультативных и закрытых заседаний созданной Генеральным секретарем Группы видных деятелей по отношениям между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций. |
It was reported that associations of indigenous persons, such as the Coordinating Body for the Self-Determination of Indigenous Peoples, have likewise not been well received by landowners. |
Поступила информация, что ассоциации коренного населения, такие как Координационный орган по самоопределению коренных народов, также столкнулись с негативным отношением со стороны владельцев земли. |
Access to credit should likewise be improved, climate-smart agricultural practices should be encouraged, and ties with the private sector should be promoted. |
Необходимо также расширить доступ к кредитам, стимулировать применение «интеллектуальных» методов земледелия, адаптированных к погодно-климатическим изменениям, а также налаживать связи с частным сектором. |
My delegation likewise looks forward to greater cooperation between the Agency and South Africa's citrus industry in the fight against the false codling moth by integrating the use of the sterile insect technique with other control tactics. |
Наша делегация также надеется на более активное сотрудничество между Агентством и южноафриканскими производителями цитрусовых культур в борьбе с яблоневой плодожоркой путем сочетания методов стерилизации насекомых с использованием других методов контроля. |
The Federal Act to Prevent and Punish Torture likewise stipulates that any confession made to the Public Prosecutor's Office without the presence of a public defender or a person who is trusted by the accused may not be admitted as evidence. |
В Федеральном законе о предотвращении пыток и наказаний за них также говорится, что любое признание данному прокурору без присутствия адвоката или доверенного лица подозреваемого лишено какой бы то ни было доказательной ценности. |