The practice followed by Switzerland as depositary of a number of multilateral treaties likewise does not reveal any fundamental contradiction with that of the Secretary-General of the United Nations. |
Практика, которую применяла Швейцария в качестве депозитария определенных многосторонних договоров, также не имеет существенных отличий от практики Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The League likewise participated in the joint mechanism of the Government of the Sudan and the United Nations to assess the commitments in their joint statement. |
Лига также приняла участие в работе совместного механизма правительства Судана и Организации Объединенных Наций по оценке выполнения обязательств, указанных в их совместном заявлении. |
It will, likewise, be a pillar of any government that has the idea of making everyone feel allegiance to the nation by means of the fair distribution of power. |
Он также будет краеугольным камнем для любого правительства, у которого есть идея воспитания верности к своей стране путем справедливого распределения власти. |
Within the United Nations General Assembly, Gabon likewise spearheaded an initiative in favour of the rights of widows and orphans, resulting in the adoption of resolution 65/189, which established International Widow's Day, to be observed on 23 June each year. |
Габон также способствовал продвижению инициативы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в защиту прав вдов и сирот, результатом которой стало принятие резолюции 65/189, в соответствии с которой было принято решение о проведении ежегодно 23 июня международного дня вдов. |
Plans were likewise underway for the establishment of a regional debt management mechanism and a CARICOM Debt Advocacy Team had been created to advance efforts to secure debt relief to ameliorate the region's debt situation. |
Также реализуются планы по созданию регионального механизма управления задолженностью, создана Группа содействия КАРИКОМ по вопросам задолженности для продвижения усилий по облегчению долгового бремени в целях улучшения ситуации с задолженностью в регионе. |
The European Unions was likewise concerned by the references made in the draft resolution to universally accepted human rights, which could be misinterpreted to imply the existence of human rights that were not universal. |
Европейский союз также обеспокоен включением в проект резолюции ссылок на общепризнанные права человека, что может быть неправильно истолковано как означающее, что существуют права, которые не являются всеобщими. |
Mali has likewise stepped up the struggle against child labour by creating a national institution for that purpose and setting up a national coordinating committee to combat trafficking in persons and related practices. |
Мали также усилила борьбу с детским трудом, создав национальную комиссию по борьбе с детским трудом и национальный комитет по координации борьбы с торговлей людьми и подобной ей практикой. |
The Commission may adjust the list of issues for any committee at any time, as appropriate; the committees shall likewise retain the flexibility to address new or emerging issues brought to their attention by the secretariat upon consultation with member States. |
При необходимости Комиссия может в любое время корректировать перечень вопросов любого комитета, при этом комитеты также могут проявлять гибкость в отношении рассмотрения новых или намечающихся вопросов, доводимых до их сведения секретариатом после консультаций с государствами-членами. |
It was likewise worrying that the total cash currently available was not sufficient to cover disbursements through to the end of the year, although the position was expected to improve as Member States took action in that regard. |
Вызывает также беспокойство тот факт, что общая сумма наличности, доступная на текущий момент, является недостаточной для осуществления выплат до конца года, хотя ожидается улучшение положения в связи с тем, что государства-члены принимают меры в этой связи. |
These constitutional provisions likewise reflect the efforts of the Egyptian Government to ensure that the provisions of the Constitution are consistent with Egypt's international obligations arising out of its accession to international human rights instruments, including the Convention under discussion. |
Эти конституционные положения также отражают усилия египетского правительства по обеспечению соответствия положений Конституции международным обязательствам Египта, вытекающим из его присоединения к международным договорам по правам человека, включая обсуждаемую Конвенцию. |
The right to equality is likewise provided for in the new Constitution, as stated above in the comment on article 1 of the Convention, in addition to the other legal aspects referred to earlier. |
Право на равенство также предусмотрено в новой Конституции, как это указано выше в комментарии по статье 1 Конвенции в дополнение к другим правовым аспектам, приводимым ранее. |
She likewise wished to know which communities were worst affected by trafficking and whether attacks on members of the LGBT community had been investigated and resulted in any convictions and, if so, what sentences had been imposed. |
Оратора интересует также, какие сообщества наиболее страдают от торговли людьми и были ли по фактам нападений на членов ЛГБТ-сообщества проведены расследования и вынесены обвинительные приговоры, и если да, то какие наказания были назначены виновным. |
The mid-term review of the integrated budget, 2014-2017, should likewise consider whether UNDP resource allocation for evaluation was sufficient, in particular in comparison with international standards, such as those elaborated by the United Nations Evaluation Group. |
В ходе среднесрочного обзора единого бюджета на 2014 - 2017 годы следует также рассмотреть вопрос о том, достаточно ли ресурсов выделятся ПРООН на цели проведения оценки, особенно по международным стандартам, таким как стандарты, разработанные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
These provisions apply likewise to paragraph 2 of the article in question, regarding prohibition of the betrothal and marriage of a child, and the marriage of a mentally ill person. |
Эти положения также применяются к пункту 2 данной статьи относительно запрета на помолвку и брак ребенка и психически больного лица. |
The respondent did not elaborate on the clause, since it had requested the referral of the dispute to a non-existent arbitral tribunal in Stockholm, Sweden, and the plaintiff was likewise unable to clarify the clause. |
Ответчик не конкретизировал данную оговорку, так как ходатайствовал о направлении спора в несуществующий арбитражный суд города Стокгольма (Швеция), а истец также не смог пояснить эту оговорку. |
The Czech Republic had likewise contributed to the development of Roma integration policies at the European level, in particular in the context of the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015. |
Чешская Республика также содействовала выработке политики интеграции рома на европейском уровне, в частности, в рамках Десятилетия интеграции рома (2005-2015 годы). |
Regional systems, including the African Commission on Human and Peoples' Rights, have likewise concluded that a death sentence may not be imposed without consideration of the circumstances of the offences and characteristics of the offender. |
Региональные системы, в том числе Африканская комиссия по правам человека и правам народов, также сделали вывод о том, что смертный приговор не должен выноситься без учета обстоятельств совершения преступления и рассмотрения личных характеристик обвиняемого. |
The representatives also welcomed the intention of a secondment by the United Nations Environment Programme, and encouraged the other United Nations organizations to likewise consider such secondments. |
Представители приветствовали также выраженное организациями системы Организации Объединенных Наций намерение выделить своих сотрудников и призвали другие организации системы Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность такого командирования. |
Emergency assistance reserved in particular for persons not entitled to be present in Switzerland, in particular asylum-seekers whose applications have been summarily rejected (a measure likewise governed by cantonal or communal law). |
экстренная помощь, предусмотренная в частности лицам, лишенным права находиться на территории Швейцарии, например просителям убежища, в отношении которых вступило в силу решение об отказе в рассмотрении их ходатайства по существу (оно также регулируется кантональным или коммунальным правом). |
The Sponsorship Programme, which likewise had been set up pursuant to a decision of the Third Review Conference, also contributed to promoting the Convention and its Protocols and improving their implementation. |
Популяризации Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, а также совершенствованию их осуществления способствует и Программа спонсорства, тоже учрежденная в русле решения третьей обзорной Конференции. |
More information would likewise be welcome on the strategy and plans of action in the areas of housing and employment, and on the role of the Agency for Social Inclusion of the Roma. |
Хотелось бы также получить уточнения относительно стратегии и планов действий, которые были приняты в сферах жилья и занятости, а также статуса Агентства по социальной интеграции общин рома. |
It recognizes likewise that UNCCD programmes are important instruments for ecosystem protection, rehabilitation and restoration in the drylands, for channelling investments into rural areas and for delivering the impact of pro-poor policies for the benefit of vulnerable lower-income groups at the field level. |
Они также признают, что программы КБОООН являются важными инструментами [для восстановления экосистемных функций в засушливых районах], для направления инвестиций в сельские районы и обеспечения действенности политики, сориентированной на бедные слои населения, в интересах уязвимых малоимущих групп населения на низовом уровне. |
Any person who witnesses an act that is harmful to public security or to the life or property of an individual is likewise required to notify the public prosecutor or a criminal investigation police officer. |
Любое лицо, ставшее свидетелем попытки покушения либо на общественную безопасность, либо на жизнь или собственность какого-либо лица, также обязано известить об этом генерального прокурора или сотрудника судебной полиции. |
As specified in the report the gender mainstreaming strategy has been implemented in all ministries, but as it is likewise stated, no action plan has been formulated for the at municipality level. |
Как указывается в докладе, стратегия по обеспечению учета гендерной проблематики осуществлялась во всех министерствах, однако в докладе также говорится о том, что на уровне муниципалитетов никаких планов действий в этой связи разработано не было. |
Before the hearing, the public must have access to the detailed EIA, and notice of this access and details of the public hearing must be posted in the above manner, likewise for 30 days. |
До проведения этого слушания общественность должна получить доступ к данным подробной ОВОС, а уведомление об этом доступе и подробная информация о публичном слушании должны быть предоставлены вышеуказанным образом также в течение 30 дней. |