Примеры в контексте "Likewise - Также"

Примеры: Likewise - Также
America didn't budge on bilateral negotiations, and its response to North Korea's recent announcement that it possesses nuclear weapons likewise emphasized the need to revive the six-party talks. Америка не достигала результатов на двусторонних переговорах, и ее реакция на недавнее заявление Северной Кореи о наличии ядерного оружия также указывает на необходимость возобновления шестисторонних переговоров.
The international community should likewise be forthright in its support for the Angolan Government and in condemning Jonas Savimbi as the war criminal that he is. Международному сообществу также необходимо заявить о своей решительной поддержке правительства Анголы и осудить Жонаса Савимби как военного преступника, которым он, по сути, является.
Discussions in ACC could likewise assist the University in formulating research initiatives that could be of particular importance to the United Nations system. Участие в дискуссиях в АКК также могло бы оказать Университету помощь в выдвижении научных инициатив, которые могут иметь особое значение для системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, the local people's councils, which are likewise constituted through direct elections, participate in the preparation and implementation of the development plan. Кроме того, местные народные советы, состав которых также формируется путем прямых выборов, участвуют в подготовке и осуществлении плана развития.
It was likewise encouraging to note the institution of the ombudsman, the designation of torture as a crime and the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. Он также с удовлетворением отмечает создание института омбудсмена, квалификацию пыток в качестве преступления и ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was likewise helping in the training of administrative staff assigned to handle requests for asylum and immigration problems. Управление Верховного комиссара по делам беженцев также оказывает содействие в подготовке административного персонала, занимающегося рассмотрением просьб о предоставлении убежища и решением иммиграционных проблем.
It had likewise been suggested that the Special Rapporteur should examine the question of estoppel and the question of silence. Было также предложено, чтобы Специальный докладчик рассмотрел вопрос об эстоппеле и вопрос о молчании.
The mission likewise expresses its gratitude to the resident coordinators and other United Nations staff who did so much towards ensuring the success of the mission. Миссия также выражает свою признательность координаторам-резидентам и другим сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые так много сделали для обеспечения успеха миссии.
The Philippine government has likewise ensured that women's rights in securing travel documents, specifically, the passport, are upheld. Филиппинское правительство обеспечило также поддержку прав женщин в отношении получения документов, требуемых при проезде, а именно паспорта.
The Secretariat likewise hopes that the Council and the broader international community will continue to build upon the valuable work already undertaken in the area of targeted sanctions. Секретариат также надеется на то, что Совет и все международное сообщество будут и впредь усовершенствовать ту ценную работу, которая уже проводится в области целенаправленных санкций.
Certain measures should likewise be taken to deter or curb criminal exploitation and to help begin to reduce armed confrontation and the resulting humanitarian catastrophe. Необходимо также принять меры, направленные на сдерживание или прекращение преступной эксплуатации природных ресурсов и содействие началу ослабления военной конфронтации и проистекающей из нее гуманитарной катастрофы.
The restriction of rights and preferential or discriminatory treatment in marriage or family relations are likewise prohibited by the Civil Code (art. 1153). Ограничение прав и преференциальное или дискриминационное обращение с лицами, состоящими в браке, или во взаимоотношениях в семье также запрещены Гражданским кодексом (статья 1153).
It is likewise concerned about the situation prevailing in prisons and the problems associated with freedom of movement; appropriate solutions need to be found to those problems. Она также обеспокоена ситуацией, сохраняющейся в тюрьмах, и проблемами, связанными со свободой передвижения; должны быть найдены соответствующие решения этих проблем.
Access by the clergy, the press, concerned non-governmental organizations and other non-family members and the general public is likewise permissible, subject only to reasonable restrictions. Аналогичным образом, при условии лишь разумных ограничений, доступ разрешается священнослужителям, представителям прессы, соответствующим неправительственным организациям и другим лицам, не являющихся членами семьи, а также общей публике.
Regarding goods in warehouses outside the country, the Authority would, on transfer of the relevant contracts and purchase orders, likewise assume responsibility for their safety. Что касается товаров, находящихся на складах за пределами страны, то Администрация после передачи соответствующих контрактов и ордеров на покупку также должна взять на себя ответственность за их сохранность.
The Commission likewise welcomes the deployment of a Multinational Interim Force with a mandate that includes the promotion and protection of human rights. Комиссия также приветствует развертывание многонациональных временных сил, в мандат которых, в частности, входит поощрение и защита прав человека.
The content of a peace agreement likewise offers significant scope for ensuring that the rights, concerns and priorities of women and girls are fully addressed. Само содержание мирного соглашения также открывает значительные возможности для того, чтобы права, заботы и приоритеты женщин и девочек были приняты во внимание в полном объеме.
The World Public Sector Report likewise emphasized the networked government, management of information and creation of knowledge as the most important e-government applications of the future. В докладе о государственном секторе в мире главный упор был также сделан на создании сетевого правительства, управлении информацией и формировании знаний как наиболее важных видах практического применения электронных методов управления в будущем.
It must likewise evaluate the effect of government policies that entrust the areas of water, sanitation and human settlement to the "invisible hand of the market". Комиссия должна также оценить последствия государственной политики, в рамках которой такие сферы деятельности, как водоснабжение, санитария, развитие населенных пунктов, отдаются на откуп «незримой руке рынка».
The United Nations, APEC, OECD and other multilateral organizations have likewise made increasing efforts to engage the private sector in such activities. Организация Объединенных Наций, АТЭС, ОЭСР и другие многосторонние организации также прилагают усилия для более широкого вовлечения в эту деятельность частного сектора.
It is likewise expected that the Committee may carry out a visit under article 33 of the Convention during the second half of 2012. Ожидается также, что во второй половине 2012 года Комитет может совершить поездку в соответствии со статьей 33 Конвенции.
Helping countries to develop their own well-coordinated and well-managed mine action programmes likewise improved the effectiveness and sustainability of the assistance. Оказание помощи странам в разработке их собственных национальных программ по разминированию и в обеспечении надлежащего управления и координации этих программ также является залогом эффективности и устойчивости.
It is likewise important for the Haitian political leadership to adopt a collaborative approach that allows the legislative agenda to move forward and towards longer-term objectives. Также важно, чтобы политические лидеры Гаити заняли позицию, ориентированную на сотрудничество, которая позволила бы обеспечить продолжение законодательной деятельности в направлении достижения долгосрочных целей.
The State party must likewise adopt the broad definition of discrimination contained in the Convention, in particular with regard to the notion of race. Государство-участник должно также принять широкое определение дискриминации, содержащееся в Конвенции, особенно применительно к понятию расы.
All five persons convicted at trial have filed an appeal, and the Prosecution has likewise appealed. Все пять осужденных по итогам разбирательства в первой инстанции подали апелляцию, и обвинение также подало апелляцию.