| America didn't budge on bilateral negotiations, and its response to North Korea's recent announcement that it possesses nuclear weapons likewise emphasized the need to revive the six-party talks. | Америка не достигала результатов на двусторонних переговорах, и ее реакция на недавнее заявление Северной Кореи о наличии ядерного оружия также указывает на необходимость возобновления шестисторонних переговоров. | 
| The international community should likewise be forthright in its support for the Angolan Government and in condemning Jonas Savimbi as the war criminal that he is. | Международному сообществу также необходимо заявить о своей решительной поддержке правительства Анголы и осудить Жонаса Савимби как военного преступника, которым он, по сути, является. | 
| Discussions in ACC could likewise assist the University in formulating research initiatives that could be of particular importance to the United Nations system. | Участие в дискуссиях в АКК также могло бы оказать Университету помощь в выдвижении научных инициатив, которые могут иметь особое значение для системы Организации Объединенных Наций. | 
| Moreover, the local people's councils, which are likewise constituted through direct elections, participate in the preparation and implementation of the development plan. | Кроме того, местные народные советы, состав которых также формируется путем прямых выборов, участвуют в подготовке и осуществлении плана развития. | 
| It was likewise encouraging to note the institution of the ombudsman, the designation of torture as a crime and the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. | Он также с удовлетворением отмечает создание института омбудсмена, квалификацию пыток в качестве преступления и ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту. | 
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was likewise helping in the training of administrative staff assigned to handle requests for asylum and immigration problems. | Управление Верховного комиссара по делам беженцев также оказывает содействие в подготовке административного персонала, занимающегося рассмотрением просьб о предоставлении убежища и решением иммиграционных проблем. | 
| It had likewise been suggested that the Special Rapporteur should examine the question of estoppel and the question of silence. | Было также предложено, чтобы Специальный докладчик рассмотрел вопрос об эстоппеле и вопрос о молчании. | 
| The mission likewise expresses its gratitude to the resident coordinators and other United Nations staff who did so much towards ensuring the success of the mission. | Миссия также выражает свою признательность координаторам-резидентам и другим сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые так много сделали для обеспечения успеха миссии. | 
| The Philippine government has likewise ensured that women's rights in securing travel documents, specifically, the passport, are upheld. | Филиппинское правительство обеспечило также поддержку прав женщин в отношении получения документов, требуемых при проезде, а именно паспорта. | 
| The Secretariat likewise hopes that the Council and the broader international community will continue to build upon the valuable work already undertaken in the area of targeted sanctions. | Секретариат также надеется на то, что Совет и все международное сообщество будут и впредь усовершенствовать ту ценную работу, которая уже проводится в области целенаправленных санкций. | 
| Certain measures should likewise be taken to deter or curb criminal exploitation and to help begin to reduce armed confrontation and the resulting humanitarian catastrophe. | Необходимо также принять меры, направленные на сдерживание или прекращение преступной эксплуатации природных ресурсов и содействие началу ослабления военной конфронтации и проистекающей из нее гуманитарной катастрофы. | 
| The restriction of rights and preferential or discriminatory treatment in marriage or family relations are likewise prohibited by the Civil Code (art. 1153). | Ограничение прав и преференциальное или дискриминационное обращение с лицами, состоящими в браке, или во взаимоотношениях в семье также запрещены Гражданским кодексом (статья 1153). | 
| It is likewise concerned about the situation prevailing in prisons and the problems associated with freedom of movement; appropriate solutions need to be found to those problems. | Она также обеспокоена ситуацией, сохраняющейся в тюрьмах, и проблемами, связанными со свободой передвижения; должны быть найдены соответствующие решения этих проблем. | 
| Access by the clergy, the press, concerned non-governmental organizations and other non-family members and the general public is likewise permissible, subject only to reasonable restrictions. | Аналогичным образом, при условии лишь разумных ограничений, доступ разрешается священнослужителям, представителям прессы, соответствующим неправительственным организациям и другим лицам, не являющихся членами семьи, а также общей публике. | 
| Regarding goods in warehouses outside the country, the Authority would, on transfer of the relevant contracts and purchase orders, likewise assume responsibility for their safety. | Что касается товаров, находящихся на складах за пределами страны, то Администрация после передачи соответствующих контрактов и ордеров на покупку также должна взять на себя ответственность за их сохранность. | 
| The Commission likewise welcomes the deployment of a Multinational Interim Force with a mandate that includes the promotion and protection of human rights. | Комиссия также приветствует развертывание многонациональных временных сил, в мандат которых, в частности, входит поощрение и защита прав человека. | 
| The content of a peace agreement likewise offers significant scope for ensuring that the rights, concerns and priorities of women and girls are fully addressed. | Само содержание мирного соглашения также открывает значительные возможности для того, чтобы права, заботы и приоритеты женщин и девочек были приняты во внимание в полном объеме. | 
| The World Public Sector Report likewise emphasized the networked government, management of information and creation of knowledge as the most important e-government applications of the future. | В докладе о государственном секторе в мире главный упор был также сделан на создании сетевого правительства, управлении информацией и формировании знаний как наиболее важных видах практического применения электронных методов управления в будущем. | 
| It must likewise evaluate the effect of government policies that entrust the areas of water, sanitation and human settlement to the "invisible hand of the market". | Комиссия должна также оценить последствия государственной политики, в рамках которой такие сферы деятельности, как водоснабжение, санитария, развитие населенных пунктов, отдаются на откуп «незримой руке рынка». | 
| The United Nations, APEC, OECD and other multilateral organizations have likewise made increasing efforts to engage the private sector in such activities. | Организация Объединенных Наций, АТЭС, ОЭСР и другие многосторонние организации также прилагают усилия для более широкого вовлечения в эту деятельность частного сектора. | 
| It is likewise expected that the Committee may carry out a visit under article 33 of the Convention during the second half of 2012. | Ожидается также, что во второй половине 2012 года Комитет может совершить поездку в соответствии со статьей 33 Конвенции. | 
| Helping countries to develop their own well-coordinated and well-managed mine action programmes likewise improved the effectiveness and sustainability of the assistance. | Оказание помощи странам в разработке их собственных национальных программ по разминированию и в обеспечении надлежащего управления и координации этих программ также является залогом эффективности и устойчивости. | 
| It is likewise important for the Haitian political leadership to adopt a collaborative approach that allows the legislative agenda to move forward and towards longer-term objectives. | Также важно, чтобы политические лидеры Гаити заняли позицию, ориентированную на сотрудничество, которая позволила бы обеспечить продолжение законодательной деятельности в направлении достижения долгосрочных целей. | 
| The State party must likewise adopt the broad definition of discrimination contained in the Convention, in particular with regard to the notion of race. | Государство-участник должно также принять широкое определение дискриминации, содержащееся в Конвенции, особенно применительно к понятию расы. | 
| All five persons convicted at trial have filed an appeal, and the Prosecution has likewise appealed. | Все пять осужденных по итогам разбирательства в первой инстанции подали апелляцию, и обвинение также подало апелляцию. |