Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Таким же образом

Примеры в контексте "Likewise - Таким же образом"

Примеры: Likewise - Таким же образом
Many foreign nationals acted likewise, while Haitians living in the capital attempted to flee to the countryside. Значительное число иностранных граждан поступило таким же образом, а проживающие в столице гаитяне стремились выехать в сельские районы.
It was disappointing that not all the parties to the Covenant had done likewise. Вызывает разочарование тот факт, что не все участники Пакта поступили таким же образом.
All the Member States must express their political support for the United Nations by doing likewise. Все государства-члены должны заявить о своей политической поддержке Организации Объединенных Наций, поступая таким же образом.
A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. Региональная организация экономической интеграции может сдать на хранение свою ратификационную грамоту или документ о принятии или утверждении, если по меньшей мере одно из ее государств - членов поступило таким же образом.
Joint reports might likewise be envisioned, and she noted her cooperation with the Special Rapporteur on adequate housing in that regard. Таким же образом можно было бы предусмотреть подготовку совместных докладов, и в этой связи она отмечает свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о праве на адекватное жилье.
The Government had recently closed down independent stations (two of which were ANEM members) on the grounds that they were broadcasting without a licence, even though hundreds of others were doing likewise. Правительство недавно закрыло независимые станции (две из которых являются участниками АНЕМ) на том основании, что они осуществляли вещание без лицензий, хотя сотни других поступают таким же образом.
I also take this opportunity to urge all the other nuclear-weapon States to act likewise and to encourage those that would seek to produce such weapons to abandon their plans, since the future of our planet hinges on that decision. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать другие обладающие ядерным оружием государства поступить таким же образом и побудить тех, кто стремится к производству таких вооружений, отказаться от своих планов, поскольку от этого решения зависит будущее нашей планеты.
His delegation commended the efforts of the Director-General and the Secretariat to develop operational mechanisms for the review of UNIDO's field representation and, likewise, fully supported the Organization's efforts for the assessment and implementation of projects related to international environmental codes and norms. Его делегация высоко оценивает усилия Генерального директора и Секретариата по раз-работке оперативных механизмов для обзора пред-ставительства ЮНИДО на местах и, таким же образом, полностью поддерживает усилия Орга-низации, направленные на оценку и реализацию проектов, связанных с международными экологи-ческими кодексами и нормами.
As a result, the Secretariat now receives most of its communications from Parties by electronic means and likewise sends out most communications, including correspondence and meeting documents, by the same means. Таким образом, сегодня секретариат получает большинство сообщений от Сторон по каналам электронной почты и таким же образом отправляет многие материалы, включая корреспонденцию и документы совещаний.
The TNC can borrow in a currency expected to depreciate and lend in a currency expected to appreciate; likewise, it can change the currency in which its payables or receivables are denominated; ТНК могут произвести заимствования средств в валюте, курс которой, как предполагается, будет снижаться, и ссудить средства в валюте, курс которой, по прогнозам, будет расти; таким же образом они могут менять валюту, в которой выражено обязательство перед кредиторами или дебиторская задолженность;
Likewise, rising unemployment will control labor costs and wage growth. Таким же образом, повышение безработицы будет контролировать затраты на рабочую силу и рост заработной платы.
Likewise, the Representative has contributed to a planned IASC mission to Colombia. Таким же образом Представитель содействовал запланированной МПК миссии в Колумбию.
Likewise, when natural disasters strike in the context of ongoing armed conflicts, the requirements of international humanitarian law continue to apply. Таким же образом, когда стихийные бедствия происходят в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов, положения международного гуманитарного права продолжают применяться.
Likewise, rights holder may challenge any law that will limit any of their rights. Таким же образом, правообладатель может оспорить любой закон, сокращающий его права.
Likewise, some spyware will detect attempts to remove registry keys and immediately add them again. Таким же образом некоторые spyware определяют попытку удаления ключей реестра и немедленно добавляют их снова.
Likewise, short of initiating a major war, Putin has few options for driving up oil prices. Таким же образом, исключая инициирование большой войны, Путин имеет очень мало возможностей поднять цены на нефть.
Likewise, slow agricultural growth has constrained economic opportunities for the vast majority of poor people in lagging regions. Таким же образом, медленный рост сельского хозяйства сдерживает экономические возможности для подавляющего большинства бедных людей в отстающих регионах.
Likewise, any subring of a Boolean ring is a Boolean ring. Таким же образом, любое подкольцо некоторого булева кольца является булевым кольцом.
Likewise any doubt in the interpretation of criminal laws and codes shall be assessed in favour of the defendant. Таким же образом любое сомнение, возникающее в связи с толкованием уголовных законов и кодексов, должно трактоваться в пользу обвиняемого.
Likewise, the act makes provisions for equal guardianship over minor children of their marriage. Таким же образом закон предусматривает равную опеку над несовершеннолетними детьми от их брака90.
Likewise, the current state of international trade should be reviewed with the aim of boosting the exports of developing countries. Таким же образом следует пересмотреть существующее положение в международной торговле в целях повышения объемов экспорта из развивающихся стран.
Likewise, reference to this regulation in the case of mobile tanks pursuant to 6.7. Таким же образом, включение ссылки на это правило в случае мобильных цистерн, соответствующих положениям части 6.7.
Likewise, no commercial entity should make a statement that is known to be untrue. Таким же образом, ни одно коммерческое предприятие не должно делать заявление, которое, как хорошо известно, является ложным.
Likewise, secondary level girl students were granted scholarship through Secondary Education Support Program (SESP). Таким же образом девочкам, обучающимся в средней школе, предоставляется стипендия в рамках программы поддержки среднего образования.
Likewise, campaigns to raise public awareness about the situation of undocumented workers were usually organized by civil society networks. Таким же образом инициативы по повышению осведомленности населения в области положения трудящихся без документов обычно предпринимаются сетями гражданского общества.