For that reason, since draft article 15 mentioned the binding decisions of international organizations, it should likewise refer to the particularities of international integration organizations in that regard. |
По этой причине, поскольку в проекте статьи 15 упоминаются обязательные решения международных организаций, в ней также должны указываться особенности международных интеграционных организаций, имеющие отношение к данному вопросу. |
She likewise welcomed the Study Group's interest in the various legal techniques that could be employed, and had been employed, by international judicial bodies to solve the normative conflicts that overlapping competence and scope of application tended to generate. |
Оратор также приветствует интерес Исследовательской группы к различным правовым методам, которые можно применять и которые уже применялись международными судебными органами в целях разрешения нормативных коллизий, которые нередко возникают вследствие частичного совпадения полномочий и сферы применения. |
It was important, however, that the State party's dialogue with the Committee and the Committee's conclusions and recommendations should likewise be widely publicized and that the working group on review of the Family Code, and Parliament, in particular, take full account thereof. |
В то же время важно, чтобы были также широко освещены диалог государства-участника с Комитетом и выводы и рекомендации Комитета и чтобы рабочая группа по пересмотру кодекса законов о семье и парламент, в частности, полностью приняли их во внимание. |
Our Minister for Foreign Affairs, speaking before the Assembly on the 13th and again on the 16th of September 2005, likewise expressed our reservations about the supposed adoption of the document and of course the two related draft resolutions. |
Наш министр иностранных дел, выступая в Ассамблее 13 и 16 сентября 2005 года, также заявил об оговорке относительно документа и, разумеется, проектов якобы принятых резолюций. |
It was noted that tourism plans should likewise include full consideration of biodiversity issues and that national plans should balance development of tourism with protection of natural and cultural resources. |
Отмечалось, что планы развития туризма также должны полностью учитывать вопросы биоразнообразия и что национальные планы должны обеспечивать сбалансированность между развитием туризма и охраной природных и культурных ресурсов. |
We also note that, owing to the porosity of borders and the lack of adequate weapons detection equipment, the gaps in national monitoring are increasing, revealing the extent to which the global trade needs rules that likewise have a global reach. |
Мы также отмечаем, что вследствие пористости границ и отсутствия надлежащих технических средств обнаружения оружия в национальных системах мониторинга все чаще происходят сбои, а это говорит о том, что в рамках глобальной системы торговли необходимо вводить правила, которые также были бы глобальными по своему охвату. |
We are likewise disheartened that the credibility of the Disarmament Commission and its capability to fulfil its mandate and advance the disarmament agenda has been put into question, especially when it only made minor changes to its working methods after meeting for three weeks in April. |
У нас также вызывает огорчение кризис доверия к Комиссии по разоружению и сомнения в ее способности выполнять свой мандат и содействовать обсуждению вопросов разоружения, особенно после того, как она внесла лишь незначительные изменения в свои методы работы после трех недель совещаний в апреле. |
The Penal Code did provide for legal aid; the Ministry of Justice had a committee which allocated funds for that purpose, the bar association was likewise required to provide legal aid services and a judge could appoint a lawyer to act as counsel for an accused. |
Оказание правовой помощи предусматривается Уголовным кодексом; в министерстве юстиции есть комитет, который выделяет средства для этой цели, ассоциация адвокатов также должна предоставлять услуги по оказанию правовой помощи, а судья может назначить одного из юристов в качестве адвоката обвиняемого. |
It is likewise reported that the lawyers handling adoptions, in collusion with others, also operate houses where children who are stolen or purchased are cared for while awaiting finalization of the intercountry adoption. |
Также утверждалось, что адвокаты, занимающиеся процедурой усыновления, находятся в сговоре с лицами, содержащими дома, в которых обеспечивается уход за похищенными или выкупленными детьми в ожидании завершения процедуры межгосударственного усыновления. |
It should likewise be noted that the Police Organization Act, together with a specific clause in the military police's code of justice recently upheld by the Constitutional Court, provided for exemption from compliance with orders in breach of the Constitution or human rights. |
Необходимо также отметить, что Закон об организации полиции совместно со специальной клаузулой в Кодексе военной полиции, недавно принятом Конституционным судом, предусматривают неподчинение приказам, противоречащим Конституции или правам человека. |
He would leave the Department gratified that that reform, and all the tangible progress made, had put the Department in a stronger position for the future, although he was likewise fully aware that much more remained to be done. |
Он покинет Департамент, испытывая удовлетворение от того, что эта реформа и весь достигнутый существенный прогресс укрепят положение Департамента в будущем, хотя он также вполне понимает, что многое еще предстоит сделать. |
He likewise welcomed UNIDO's cooperation with WTO in the assessment and joint promotion of technical cooperation projects, and the Organization's involvement in the eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development, held in Brazil in June 2004. |
Равным образом он привет-ствует сотрудничество ЮНИДО с ВТО по вопросам оценки и совместной пропаганды проектов техни-ческого сотрудничества, а также участие Организации в одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая была проведена в Бразилии в июне 2004 года. |
The Women's Union likewise was working with partners such as employers and cooperation agencies to reduce women's illiteracy rates, provide greater education to rural women, increase their income and ensure they had access to health care. |
Союз лаосских женщин также работает в сотрудничестве с такими партнерами, как работодатели и кооперативные агентства, содействуя снижению уровня неграмотности женщин, предоставлению сельским женщинам лучшего образования, повышению их дохода и обеспечению их доступа к медицинским услугам. |
It was likewise imperative to continue emphasizing the promotion of gender equality and the eradication of all forms of discrimination against women, as well as the increased participation of women in decision-making. |
Кроме этого, крайне важно продолжать уделять особое внимание обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин, а также расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
It also favoured the six-year base period, as promoting greater predictability and stability in the scale; a single statistical base period would likewise minimize distortions caused by repeated rounding off of figures. |
Европейский союз также выступает за шестилетний базисный период, как способствующий большей предсказуемости и стабильности в шкале; единый базисный статистический период, скорее всего, минимизирует искажения, вызванные постоянным округлением цифр. |
We believe that the difficulties in improving the effectiveness of the Commission over recent years must be overcome, bearing in mind that among member States priorities necessarily vary and that the will to implement commitments may vary likewise. |
Мы считаем, что трудности, связанные с повышением эффективности работы Комиссии за последние годы, необходимо преодолеть с учетом того, что среди государств-членов приоритеты обязательно различаются и что стремление выполнять обязательства также может быть различным. |
In the explanatory memorandum to the bill facilitating compliance with the Minimum Wage and Minimum Holiday Allowance Act, which went before the House of Representatives at the end of August, attention was likewise devoted to the position of women. |
Вопросу о положении женщин было также уделено внимание в пояснительном меморандуме к законопроекту об облегчении соблюдения Закона о минимальной заработной плате и минимальном отпуске, который был передан на рассмотрение Палаты представителей в конце августа. |
The Philippine Judicial Academy, the training arm of the Supreme Court has likewise included RA 9208 (Anti-Trafficking in Persons Act) and RA 9262 (Anti Violence Against Women and their Children Act or Anti- VAWC) in their teaching modules. |
Филиппинская юридическая академия, являющаяся учебным подразделением Верховного суда, также включила в свои учебные модули республиканские законы РЗ 9208 (Закон о борьбе с торговлей людьми) и РЗ 9262 (Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и их детей, или ЗБНЖД). |
He referred to the report where it was implied that a Togolese woman who bore her husband's name needed his consent in order to obtain a passport. He wondered whether the husband likewise needed to have his wife's consent in such a case. |
Ссылаясь на доклад, в котором говорится, что тоголезской женщине, носящей фамилию своего супруга, для получения паспорта необходимо заручиться его согласием, оратор интересуется, должен ли супруг также получить согласие своей супруги в подобном случае. |
We would likewise encourage the Serbian political leaders to take similar confidence-building steps to enable Albanian families to live and work in peace in the north of Mitrovica and the north of Kosovo. |
Мы также призываем сербских политических руководителей принять меры такого же рода по укреплению доверия, которые позволили бы албанским семьям спокойно жить и работать на севере Митровицы и севере Косово. |
His infinite knowledge includes all that has been, is, or shall be, and likewise all that is possible. |
Его бесконечное знание включает в себя все, что было, есть или будет, а также все, что возможно. |
Being desirous likewise of availing themselves for that purpose of the facilities offered by the International Court of Justice, hereinafter referred to as the "Court"; |
желая также пользоваться для этой цели возможностями, предлагаемыми Международным Судом, именуемым в дальнейшем «Суд»; |
And likewise, the 40 billion dollars that they generate into the global economy each year is the tiniest proportion of the global economy to ever be represented by slave labor. |
И также 40 миллиардов долларов, которые они привносят в мировую экономику каждый год, - это самая маленькая в процентном соотношении в мировой экономике доля, которая когда-либо была представлена рабским трудом. |
Since Rab and Samuel were acknowledged peers in position and learning, their academies likewise were accounted of equal rank and influence. |
Так как Рав и Самуил признавались равными по положению и по учёности, то их академии также считались равными по своему рангу и влиянию. |
It was gratifying that the Government had made the declaration under article 14 of the Convention, as suggested by the Committee, and he hoped that it might likewise accept the amendments to article 8, paragraph 6. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство по предложению Комитета сделало заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и он надеется, что оно, возможно, также согласится с поправками к пункту 6 статьи 8. |