Likewise, he asked whether the anti-discrimination bill mentioned in paragraph 119 included provisions on racial profiling of indigenous peoples only; if so, it should be amended to include the entire population. |
Он интересуется также, включает ли законопроект о борьбе с дискриминацией, упоминаемый в пункте 119, положения, касающиеся расового профилирования лишь представителей коренного населения; если это так, то его необходимо исправить, распространив на все население. |
Likewise, natural resources offer the promise of economic development and employment, but, as we have seen in so many other countries, managing mineral wealth in a transparent and effective manner is not an easy task for any Government. |
Природные ресурсы также таят в себя возможности для экономического развития и создания рабочих мест, однако, как мы это уже видели на примере многих других стран, обеспечение рационального освоения природных богатств транспарентным и эффективным образом является непростой задачей для любого правительства. |
Likewise, MONUSCO and FARDC should clarify procedures and affirm their readiness to conduct joint operations to seize arms or related material whose presence in the Democratic Republic of the Congo violates the measures imposed by paragraph 1 of resolution 1896 (2009). |
МООНСДРК и ВСДРК следует также внести ясность в процедуры и заявить о своей готовности проводить совместные операции в целях конфискации оружия или связанных с ними материалов, чье нахождение в Демократической Республике Конго является нарушением мер, введенных в соответствии с пунктом 1 резолюции 1896 (2009). |
Likewise, we believe that the Mission contributes in a special way to maintaining peace and bringing about recovery and reconstruction of the country following the 2010 earthquake, while also providing essential support to the electoral process. |
Мы также считаем, что Миссия вносит особый вклад в поддержание мира и усилия по восстановлению и реконструкции этой страны после землетрясения 2010 года, в то же время предоставляя важную поддержку избирательному процессу. |
Likewise, we believe that the commencement of negotiations on specific issues outside of the Conference on Disarmament, even though it may be within the United Nations framework, should be considered on a case-by-case basis, depending on advisability and merits. |
Мы также считаем, что вопрос о начале переговоров по отдельным вопросам вне Конференции по разоружению, хотя, возможно, и в рамках системы Организации Объединенных Наций, следует рассматривать отдельно в каждом конкретном случае, в зависимости от целесообразности и полезности такого шага. |
Likewise, delays in finalizing minutes have occasionally been caused by force majeure circumstances, such as unforeseen absences of committee members due to illness or last-minute official missions. |
Также задержки с завершением составления протоколов иногда возникают ввиду обстоятельств непреодолимой силы, как то из-за отсутствия членов комитета по болезни или их внезапного отбытия в составе официальных миссий. |
Likewise, women are an important target for interventions as child bearers and, frequently, as the "gatekeepers" for food, physical activity and health services for families. |
Являясь матерями, а зачастую, и организаторами еды, физической активности и ухода за больными в семьях, женщины также представляют собой важную цель для принятия подобных мер. |
Likewise, we hope that increased effort will be devoted to small arms and light weapons, the illegal traffic and excessive accumulation of which affect international security and stability and fuel armed violence, which significantly slows development in a great number of countries. |
Мы надеемся также на то, что больше усилий будет направляться на борьбу со стрелковым оружием и легкими вооружениями, незаконный оборот и чрезмерное накопление которых отрицательно сказываются на международной безопасности и стабильности и способствуют вооруженному насилию, существенно замедляющему процесс развития в значительном числе стран. |
Likewise, given the increase of the mortality rate directly linked to the abuse of alcohol, please also provide information on measures taken to reduce alcoholism and tobacco consumption among women, as requested by the Committee in its last concluding observations (para. 290). |
С учетом того, что увеличение смертности непосредственно связано со злоупотреблением алкоголем, просьба также предоставить информацию о мерах, осуществляемых с целью уменьшения масштабов алкоголизма и табакокурения среди женщин, которая была запрошена Комитетом в его последних заключительных замечаниях (пункт 290). |
Likewise, pursuant to article 140, if the juvenile behaves well, he will be permitted, once he has completed one quarter of his sentence, to go outside the institution on a visit. |
Статья 140 также устанавливает, что если подросток себя хорошо ведет, после отбытия им (1/4) срока наказания, ему будет разрешена поездка (на свидание) за пределы колонии. |
Likewise, a number of projects, mainly infrastructure projects such as roads, schools, clinics, and dams began being carried out following liberation of the country. |
Кроме того, после освобождения страны начал реализовываться ряд проектов, в основном проектов по созданию объектов инфраструктуры, таких как прокладка дорог, строительство школ и больниц, а также возведение плотин. |
Likewise, Latvia undertakes certain obligations with regard to these persons: guarantees diplomatic protection abroad, as well as the right to return to Latvia and not to be extradited from Latvia. |
Аналогичным образом Латвия взяла на себя определенные обязательства в отношении этих лиц: гарантии дипломатической защиты за рубежом, а также право возвращения в Латвию и невыдачи из Латвии. |
Likewise, the outsourcing of transitional shelters by humanitarian agencies to international contractors might divert potential financial resources for displaced persons who could be supported to build their own shelter. |
Передача гуманитарными учреждениями строительства временного жилья на внешний подряд международным подрядчикам также может привести к отвлечению возможных финансовых средств от перемещенных лиц, которым можно было бы оказать помощь в строительстве собственного жилья. |
Likewise, monetary tightening through an increase in interest rates, in the absence of similar rises in other economies, could attract portfolio flows that would increase inflationary pressures as well as exert upward pressure on nominal exchange rates, thereby dampening recovery prospects for exports. |
Аналогичным образом ужесточение кредитной политики за счет повышения учетных ставок при отсутствии аналогичных повышений в других странах может привлечь потоки портфельных инвестиций, которые увеличат инфляционное давление, а также окажут давление в направлении роста номинальных обменных курсов, тем самым ослабляя перспективы оздоровления экспорта. |
Likewise, article 19 of the National Constitution establishes the right to privacy, which entails the legal protection of the right to be different and the exercise of this right. |
В статье 19 Национальной конституции провозглашается также право на интимность, что подразумевает судебную защиту другого человека и пользование этим правом. |
Likewise, field-based entities usually had their own spokespersons who could call on the assistance of the Office of the Spokesperson for the Secretary-General, as needed. |
Эти базирующиеся на местах подразделения имеют также, как правило, своих собственных пресс-секретарей, которые пользуются, когда это необходимо, помощью Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря. |
Likewise, the text highlights the need to take on board the multilingual diversity of Member States in terms of managing the Organization's human resources, through guidelines on promoting cooperation between the United Nations and the institutions that train language specialists. |
В проекте также подчеркивается необходимость учета лингвистического разнообразия государств-членов с точки зрения управления людскими ресурсами Организации на основе руководящих принципов по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и учреждениями, которые готовят специалистов в области языков. |
Likewise, he added, one of the primary functions of the chairperson was to act as a consensus-builder and to foster a collaborative atmosphere within his or her committee, to enable it to move forward. |
Он также добавил, что одной из основных функций председателя является достижение консенсуса и содействие созданию атмосферы сотрудничества внутри своего комитета, с тем чтобы дать ему возможность двигаться вперед. |
I)). Likewise, my delegation once again urges all States to thoroughly and comprehensively implement the 34 recommendations contained in the Secretary-General's study by the Group of Experts (see A/57/124), which Mexico chaired. |
Наша делегация также снова обращается ко всем государствам с настоятельным призывом тщательно и всесторонне выполнять 34 рекомендации, содержащиеся в представленном Генеральным секретарем исследовании (см. А/57/124), проведенном Группой экспертов, которую возглавляла Мексика. |
Likewise, it is necessary to move away from the approach of actions based on the emergency (on-the-spot interventions), so that we can move towards a true cultural change. |
Необходимо также уйти от методов принятия решений в чрезвычайном (рабочем) порядке и двигаться вперед, в направлении изменения самой культуры принятия решений. |
Likewise, it would be helpful for the ILO to inform the Committee of the reactions of its own member States to ILO requests, in order to ensure a concerted approach to assisting those who found themselves without work because of discrimination. |
Также было бы полезным, если бы МОТ представила Комитету информацию о реакции ее государств-членов на запросы в целях обеспечения согласованного подхода при оказании содействия лицам, оказавшимся без работы вследствие дискриминации. |
Likewise, the Special Rapporteur believes that measures taken in the fight against terrorism should not discriminate, in purpose or effect, on the grounds of religion or perceived religious affiliation of persons. |
Специальный докладчик также считает, что меры, принимаемые в контексте борьбы с терроризмом, не должны по своей сути или последствиям быть дискриминационными на основании религии или предполагаемой религиозной принадлежности лиц. |
Likewise, I would like to take this opportunity to pay tribute to His Excellency Mr. Ali Abdussalam Treki for the professionalism and dedication with which he conducted the previous session of our General Assembly. |
Также я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Его Превосходительству г-ну Али Абдель Саламу ат-Трейки за его профессионализм и самоотверженность, с которыми он руководил предыдущей сессией нашей Генеральной Ассамблеи. |
Likewise, we are confident that the new entity, UN Women, will contribute to the consolidation of international efforts to achieve the goals of equality and advancement for all women. |
Также мы уверены, что новая структура «ООН-женщины» будет содействовать активизации международных усилий для достижения целей гендерного равенства и улучшения положения всех женщин. |
Likewise, we have strengthened international cooperation by making our Institute of Sports Medicine and the National Anti-doping Laboratory available to other countries, with the purpose of contributing to the fight against the scourge of drugs, which corrupt athletes and impede fair play. |
Мы укрепляем также международное сотрудничество, предоставляя возможности нашего Института спортивной медицины и Национальной антидопинговой лаборатории другим странам с целью содействовать борьбе с таким бедствием, как наркотики, которые развращают спортсменов и препятствуют честному состязанию. |