Subsequently, at annual intervals that State shall likewise inform the Secretary-General whether the station continues in use and whether its purposes have changed. |
В дальнейшем с интервалами в один год это государство информирует Генерального секретаря также о том, продолжается ли использование этой станции и изменились ли ее цели. |
The General Assembly should also play a more cutting-edge role in the maintenance of international peace and security, with regional organizations playing their part likewise. |
Генеральная Ассамблея должна также играть передовую роль в поддержании международного мира и безопасности, при том что региональные организации также будут играть отведенные им роли. |
The suggestion was likewise made that a rule or guideline concerning the burden of proof and certain procedural guarantees when determining nationality be included. |
Было также предложено включить положения, касающиеся бремени доказывания, а также определенные процедурные гарантии в связи с определением гражданства. |
The Institute of International Law likewise reflects that a failure to provide humanitarian assistance to those affected by disasters constitutes "an offence to human dignity". |
Институт международного права также указывает, что неоказание гуманитарной помощи тем, кто пострадал в результате бедствий, представляет собой "посягательство на человеческое достоинство". |
The expert groups will likewise use opportunities provided by intersessional coordination events as provided for in paragraph 21 above and as agreed by the Working Group. |
Группы экспертов также будут использовать возможности, предоставляемые межсессионными координационными мероприятиями, о которых говорится в пункте 21 выше, и по согласованию с Рабочей группой. |
We likewise welcomed the fact that numerous countries took an active role in the deliberations and provided their views on the issues at hand. |
Мы также рады и тому, что многие страны приняли активное участие в этих прениях и изложили свои мнения по рассматривавшимся вопросам. |
The establishment of a national accreditation body would likewise facilitate conformity with international quality standards as prescribed by the World Trade Organization (WTO) Agreement on Technical Barriers to Trade. |
Создание национального органа по сертификации также могло бы способствовать обеспе-чению соответствия международным стандартам качества, как это предусмотрено в Соглашении Все-мирной торговой организации (ВТО) о технических барьерах в торговле. |
Other multilateral agreements such as those concerning disarmament and arms control likewise contributed to the overall objectives of non-proliferation and disarmament. |
Свой вклад в достижение общих целей нераспространения и разоружения вносят также другие многосторонние соглашения, в частности соглашения о контроле над вооружениями и разоружении. |
The Group of 77 and China likewise extends its appreciation to our colleagues for the flexibility and constructive participation they manifested during the negotiation process. |
Группа 77 и Китай также хотели бы выразить признательность нашим коллегам за проявленную в ходе процесса переговоров гибкость и конструктивное участие. |
There is likewise a ban on all forms of discrimination or degrading acts against people with HIV and AIDS. |
Также особо оговаривается запрет любых видов дискриминации и любых унижающих достоинство действий в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом лиц. |
The value of volunteer time spent on international programs likewise represents benefits provided by residents of one country to residents of another. |
Стоимость времени, затраченного добровольцами на участие в международных программах, также является одной из форм поддержки, оказываемой резидентами одной страны резидентам другой. |
The Philippines likewise enjoins non-annex 2 States that have yet to ratify the Treaty to do so as soon as possible. |
Филиппины также настоятельно рекомендуют тем не названным в приложении двум государствам, которые еще не ратифицировали этот Договор, сделать это как можно скорее. |
Mr. Amor said that insults to public figures did not occur solely in statements; actions could likewise be insulting. |
Г-н Амор отмечает, что нападки, которым могут подвергнуться общественные деятели, не обязательно должны быть в виде высказываний, а могут также являться действиями. |
It likewise welcomed other arrangements for drawing on international expertise, where appropriate, such as the various bilateral arrangements. |
Она также приветствует другие договоренности в целях использования, в случае необходимости, международного опыта и знаний, например различные двусторонние договоренности. |
They should likewise increase awareness, encourage prevention and meet their protection obligations in order to lessen the long-term negative effects of illegal immigration on often innocent victims. |
Они также должны повышать осведомленность, содействовать проведению профилактических мероприятий и выполнять свои обязательства по обеспечению защиты, с тем чтобы уменьшить долгосрочные негативные последствия незаконной иммиграции для ее жертв, которые зачастую ни в чем не повинны. |
His delegation likewise had concerns with regard to the treatment of the issues of international trade liberalization, the Doha Round and the TRIPS agreement in the text. |
Его делегация также обеспокоена тем, как в тексте трактуются вопросы либерализации международной торговли, Дохинского раунда и Соглашения по ТРИПС. |
The attack was likewise "systematic" in that it was the result of an organized and sustained campaign in pursuance of government policy. |
Нападение было также «систематическим», в том смысле что оно являлось результатом организованной и последовательной кампании по проведению правительственной политики. |
Efforts were likewise under way to draft new laws on the correctional system, juvenile justice and the establishment of a national human rights institution. |
Были также предприняты действия для разработки новых законов об управлении пенитенциарной системой, ювенальной юстиции и о создании национального учреждения по правам человека. |
Its appreciation of the need for energy independence had likewise stimulated groundbreaking advances in the fields of photovoltaic technology and geothermal energy. |
Сознавая необходимость достижения энергетической независимости, он также стимулировал принципиально новые научные исследования в области фотоэлектрических технологий и технологий использования геотермальной энергии. |
It likewise called on developed countries to scale up their existing bilateral and multilateral ODA commitments and meet all the targets which had been set at the international level. |
Оно также призывает развитые страны повысить свои существующие двусторонние и многосторонние обязательства по предоставлению ОПР и достичь всех целевых показателей, закрепленных на международном уровне. |
Conflict prevention was of prime importance, but special attention should likewise be paid to resolving disputes by fostering agreement between the parties by whatever method appeared most suitable. |
Предотвращение конфликтов имеет первостепенное значение, но необходимо также уделять особое внимание разрешению споров путем достижения согласия между сторонами, используя для этого наиболее подходящие методы. |
An endeavour should likewise be made to mitigate the impact of sanctions on vulnerable groups of the civilian population of both targeted and third States. |
Необходимо также предпринимать попытки с тем, чтобы смягчить последствия санкций для уязвимых групп гражданского населения как в государствах-объектах, так и в третьих государствах. |
(e) Support was likewise expressed for the inclusion of the topic "Extraterritorial jurisdiction". |
е) поддержку получила также идея включения темы «Экстерриториальная юрисдикция». |
Deployments from the resettlement roster and of community services and child protection officers were likewise invaluable in strengthening UNHCR's capacity. |
Переброска на места специалистов по вопросам переселения из соответствующего реестра и сотрудников по вопросам общинных услуг и защиты детей также сыграла неоценимую роль в укреплении потенциала УВКБ. |
With regard to paragraph 10, he said that implementation of the activities envisaged therein would likewise be subject to the availability of extrabudgetary resources. |
В отношении пункта 10 оратор объясняет, что выполнение предусмотренных в нем видов деятельности также будет определяться наличием внебюджетных дополнительных ресурсов. |