| It was likewise argued that the criterion of a "fair balance" would be hard to apply. | Было также отмечено, что критерий "справедливого баланса" является трудно применимым на практике. | 
| Early recovery efforts are likewise on track. | Восстановление на ранних этапах также идет по графику. | 
| There is likewise a great need to integrate the principles of sustainable development into transport policies. | Также налицо насущная необходимость в интеграции принципов устойчивого развития в политику в области транспорта. | 
| The effects of climate change, likewise, are placing a disproportionate burden on those least equipped to cope. | Последствия изменения климата также ложатся непропорционально тяжким бременем на тех, кто в меньшей степени готов с ним бороться. | 
| The Coordinator had likewise held one round of intersessional bilateral contacts. | Координатор также провел один раунд межсессионных двусторонних контактов. | 
| The Disarmament Commission should likewise maintain a balanced approach in considering those three pillars. | Комиссия по разоружению призвана также обеспечивать сбалансированный подход к рассмотрению этих трех компонентов. | 
| Progress was likewise being made towards reducing female poverty by half by 2015. | Обеспечивается также прогресс в деле сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты среди женщин. | 
| Civil society must likewise take a comprehensive and integrated approach to meeting the needs of women. | Гражданское общество также должно применять всеобъемлющий и комплексный подход к удовлетворению потребностей женщин. | 
| The monitoring and reporting mechanism should likewise be strengthened, perhaps by deploying child-protection officers with peacekeeping missions. | Механизм надзора и отчетности должен также быть укреплен, возможно, путем привлечения к операциям по поддержанию мира сотрудников по вопросам защиты детей. | 
| He likewise had concerns about the ease of access to judicial review. | Он также заинтересован в свободе доступа к обзору судебной практики. | 
| Close coordination with stakeholders would likewise be of vital importance during follow-up to the universal periodic review. | Четкая координация с заинтересованными сторонами также будет иметь важное значение во время осуществления последующих мер в связи с универсальным периодическим обзором. | 
| He likewise commended the Preparatory Committee for its work. | Также высоко он оценивает работу Подготовительного комитета. | 
| Three mid-term programmes on combating crime for the period 2008-2010 had likewise been adopted. | Были также утверждены три среднесрочные программы по борьбе с преступностью на 2008 - 2011 годы. | 
| Other subregional and regional organizations likewise issued similar statements. | Аналогичные заявления сделали также другие субрегиональные и региональные организации. | 
| The offer of the European Union to play a greater operational role is, likewise, a key development. | Одним из ключевых событий является также внесение Европейским союзом предложения играть более заметную оперативную роль. | 
| The right to self-determination must likewise be applied in cases involving a dispute over sovereignty. | Право на самоопределение должно также применяться в случаях, связанных со спором в отношении суверенитета. | 
| It is likewise safeguarded by the Council's power not merely to give opinions but to take enforceable decisions concerning appointment, promotion, transfer and discipline. | Она также гарантируется признанными за указанным Советом полномочиями по принятию решений, поскольку он призван принимать не простые заключения, а решения, имеющие обязательную силу, в частности в вопросах, касающихся назначения, продвижения по службе, переводов на другую должность и дисциплинарных взысканий. | 
| Mr. LALLAH said that the Working Group on Article 40 of the Covenant had likewise suffered from non-availability of interpretation services. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что Рабочая группа по статье 40 Пакта также пострадала в результате отсутствия обслуживания устным переводом. | 
| NGOs such as Amnesty International are likewise very active in monitoring such cases. | Деятельное участие в отслеживании политики в этой области принимают также неправительственные организации, в частности "Международная амнистия". | 
| It likewise has jurisdiction to try the President in the event of high treason. | Он также правомочен привлечь к суду Президента Республики в случае государственной измены. | 
| CEPU-CI likewise reports that children suffering from psychological disorders are being increasingly abandoned by their families and the State. | КПУО-КИ также сообщила, что дети с физическими недостатками все чаще страдают от отсутствия заботы со стороны их семей и государства. | 
| The right of detainees to communicate with family members might likewise be restricted if such contact was liable to interfere with the investigation. | Право задержанных на общение с членами своей семьи может также быть ограничено, если такие контакты со всей вероятностью могут повлиять на исход расследования. | 
| The issue of access to information was likewise very well covered. | Вопрос о доступе к информации также весьма хорошо рассмотрен. | 
| Settlement of the conflict in Darfur would likewise contribute greatly to stabilizing the situation in eastern Chad. | Разрешение конфликта в Дарфуре также стало бы важным фактором стабилизации положения на востоке Чада. | 
| The Commission likewise decided to seek information from IFRC on the basis of a similar inquiry adjusted as appropriate. | Комиссия также постановила обратиться за информацией к МФОКК и КП, оформив это в виде аналогичного запроса, надлежащим образом скорректированного. |