It was likewise argued that the criterion of a "fair balance" would be hard to apply. |
Было также отмечено, что критерий "справедливого баланса" является трудно применимым на практике. |
Early recovery efforts are likewise on track. |
Восстановление на ранних этапах также идет по графику. |
There is likewise a great need to integrate the principles of sustainable development into transport policies. |
Также налицо насущная необходимость в интеграции принципов устойчивого развития в политику в области транспорта. |
The effects of climate change, likewise, are placing a disproportionate burden on those least equipped to cope. |
Последствия изменения климата также ложатся непропорционально тяжким бременем на тех, кто в меньшей степени готов с ним бороться. |
The Coordinator had likewise held one round of intersessional bilateral contacts. |
Координатор также провел один раунд межсессионных двусторонних контактов. |
The Disarmament Commission should likewise maintain a balanced approach in considering those three pillars. |
Комиссия по разоружению призвана также обеспечивать сбалансированный подход к рассмотрению этих трех компонентов. |
Progress was likewise being made towards reducing female poverty by half by 2015. |
Обеспечивается также прогресс в деле сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты среди женщин. |
Civil society must likewise take a comprehensive and integrated approach to meeting the needs of women. |
Гражданское общество также должно применять всеобъемлющий и комплексный подход к удовлетворению потребностей женщин. |
The monitoring and reporting mechanism should likewise be strengthened, perhaps by deploying child-protection officers with peacekeeping missions. |
Механизм надзора и отчетности должен также быть укреплен, возможно, путем привлечения к операциям по поддержанию мира сотрудников по вопросам защиты детей. |
He likewise had concerns about the ease of access to judicial review. |
Он также заинтересован в свободе доступа к обзору судебной практики. |
Close coordination with stakeholders would likewise be of vital importance during follow-up to the universal periodic review. |
Четкая координация с заинтересованными сторонами также будет иметь важное значение во время осуществления последующих мер в связи с универсальным периодическим обзором. |
He likewise commended the Preparatory Committee for its work. |
Также высоко он оценивает работу Подготовительного комитета. |
Three mid-term programmes on combating crime for the period 2008-2010 had likewise been adopted. |
Были также утверждены три среднесрочные программы по борьбе с преступностью на 2008 - 2011 годы. |
Other subregional and regional organizations likewise issued similar statements. |
Аналогичные заявления сделали также другие субрегиональные и региональные организации. |
The offer of the European Union to play a greater operational role is, likewise, a key development. |
Одним из ключевых событий является также внесение Европейским союзом предложения играть более заметную оперативную роль. |
The right to self-determination must likewise be applied in cases involving a dispute over sovereignty. |
Право на самоопределение должно также применяться в случаях, связанных со спором в отношении суверенитета. |
It is likewise safeguarded by the Council's power not merely to give opinions but to take enforceable decisions concerning appointment, promotion, transfer and discipline. |
Она также гарантируется признанными за указанным Советом полномочиями по принятию решений, поскольку он призван принимать не простые заключения, а решения, имеющие обязательную силу, в частности в вопросах, касающихся назначения, продвижения по службе, переводов на другую должность и дисциплинарных взысканий. |
Mr. LALLAH said that the Working Group on Article 40 of the Covenant had likewise suffered from non-availability of interpretation services. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что Рабочая группа по статье 40 Пакта также пострадала в результате отсутствия обслуживания устным переводом. |
NGOs such as Amnesty International are likewise very active in monitoring such cases. |
Деятельное участие в отслеживании политики в этой области принимают также неправительственные организации, в частности "Международная амнистия". |
It likewise has jurisdiction to try the President in the event of high treason. |
Он также правомочен привлечь к суду Президента Республики в случае государственной измены. |
CEPU-CI likewise reports that children suffering from psychological disorders are being increasingly abandoned by their families and the State. |
КПУО-КИ также сообщила, что дети с физическими недостатками все чаще страдают от отсутствия заботы со стороны их семей и государства. |
The right of detainees to communicate with family members might likewise be restricted if such contact was liable to interfere with the investigation. |
Право задержанных на общение с членами своей семьи может также быть ограничено, если такие контакты со всей вероятностью могут повлиять на исход расследования. |
The issue of access to information was likewise very well covered. |
Вопрос о доступе к информации также весьма хорошо рассмотрен. |
Settlement of the conflict in Darfur would likewise contribute greatly to stabilizing the situation in eastern Chad. |
Разрешение конфликта в Дарфуре также стало бы важным фактором стабилизации положения на востоке Чада. |
The Commission likewise decided to seek information from IFRC on the basis of a similar inquiry adjusted as appropriate. |
Комиссия также постановила обратиться за информацией к МФОКК и КП, оформив это в виде аналогичного запроса, надлежащим образом скорректированного. |