Exports of food and agricultural raw materials are a negligible 2 per cent of export earnings (which are dominated by oil), while the share of food imports in total imports is 16 per cent. |
Экспорт продовольствия и сельскохозяйственного сырья приносит всего лишь 2% экспортных поступлений (в которых доминирует нефть), а доля импорта продовольствия в совокупном импорте равняется 16%. |
For the developing and least developed countries, the continuous fall of official development assistance, piling up of external debt, decline in their ability to get access to the global market for their limited exports, plus new conditionalities on export opportunities have aggravated their multifaceted constraints. |
Для развивающихся и наименее развитых стран постоянное снижение объема официальной помощи в целях развития, накопление внешней задолженности, снижение их возможностей по обеспечению доступа к глобальным рынкам для своих немногих экспортных товаров наряду с новыми условиями в отношении экспортных возможностей усугубили различные факторы, сдерживающие их развитие. |
The process of identification of export opportunities, however, also requires sound statistical information on trade in services in order to evaluate market access opportunities, to compare liberalization commitments and to assess the extent of liberalization reached in specific sectors and markets. |
В то же время для определения экспортных возможностей нужна и достоверная статистическая информация о торговле услугами, с тем чтобы оценить возможности получения доступа на рынок, сравнить обязательства в отношении проведения либерализации и проанализировать масштабы либерализации в конкретных секторах и на конкретных рынках. |
In all, over half of total export earnings are generated by commodities in half of the developing countries in Latin America; three out of five countries in Africa; and one in four countries in South, East Asia and Oceania. |
В целом, сырьевые товары являются источником свыше половины совокупного объема экспортных поступлений в половине развивающихся стран Латинской Америки, в трех пятых стран Африки и в четверти стран Южной и Восточной Азии и Океании. |
c Ratio of the index of free market prices for each group of commodities to that of the export unit value of manufactures. |
с/ Отношение индекса цен свободного рынка по каждой группе сырья к индексу удельных экспортных цен на готовые изделия. |
The country was therefore confronted with a large and divergent spectrum of environmental and health requirements in key export markets and required assistance with effective information-gathering and dissemination, as well as with best practice in responding to environmental requirements. |
В этой связи страна сталкивается с широким и разнообразным спектром экологических и санитарных требований на ключевых экспортных рынках и нуждается в помощи по вопросам эффективного сбора и распространения информации, а также наилучшей практики учета экологических требований. |
It was also questionable whether the best contribution WTO could make to development would be for developing countries to have no subsidy disciplines; of course, all LDCs and a large number of developing countries were exempt from the prohibition of export subsidies. |
Возникают также сомнения по поводу того, что ВТО может внести наибольший вклад в процесс развития, если на развивающиеся страны не будут распространяться нормы, касающиеся субсидий; безусловно, на все НРС и многие развивающиеся страны не распространяется положение о запрещении экспортных субсидий. |
One reason for the increase in rural poverty among indigenous people in recent years is the fall in world coffee prices; coffee is one of the traditional export products most widely grown by indigenous farmers. |
Рост бедности в сельских районах среди коренных жителей в последние годы объясняется, среди прочего, падением международных цен на кофе, один из традиционных экспортных продуктов, выращиванием которого больше всего занимаются крестьяне из числа коренных жителей. |
Market access for exports by developing countries is not a matter of charity; a number of international agreements call for the phasing-out of all forms of export subsidies, substantial reductions in trade-distorting domestic support and the improvement of market access for the developing countries. |
Доступ на рынки для экспорта из развивающихся стран - это не благотворительность: в ряде международных соглашений содержится призыв к постепенной отмене всех видов экспортных субсидий и существенному сокращению искажающей характер торговли поддержки отечественных фирм, а также к расширению доступа развивающихся стран на рынки. |
(a) Structural factors: dependence on a few export sectors; vulnerability to external shocks; deepening and widening poverty; intersectoral impact of war; prolonged uncertainty; physical destruction and degradation; and balance of payments disequilibria. |
а) Структурные факторы: зависимость от нескольких экспортных секторов; уязвимость перед внешними потрясениями; углубление и расширение масштабов нищеты; межотраслевые последствия войны; продолжительный период нестабильности: уничтожение и деградация материальной инфраструктуры; и неуравновешенность платежного баланса. |
The economy was essentially dominated by the primary sector, which represented 38 per cent of GDP, employed 90 per cent of the population and contributed 80 per cent to export earnings, primarily from cotton and animal husbandry products. |
В экономике, в основном, преобладают добывающая промыш-ленность и сельское хозяйство, на долю которых приходится 38 процентов ВВП, 90 процентов занятого населения и 80 процентов экспортных поступлений, главным образом от хлопка и продукции животноводства. |
The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. |
Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
As is characteristic of the sector, the tourism product is an amalgam of a wide range of products and services; this dilutes a country's reliance on too few exporting sectors and thus tends to stabilize export earnings and foreign currency receipts. A |
Характерной особенностью этого сектора является то, что "туристический продукт" представляет собой совокупность широкого ассортимента продуктов и услуг; это снижает зависимость страны от очень ограниченного числа экспортных секторов и тем самым приводит к стабилизации доходов от экспорта и поступлений иностранной валюты. |
The import and export survey of the country are based on customs declarations, and the monthly volumes from the beginning of 1999 are determined subject to the date of presenting the customs certificate to the customs authorities as per UN recommendations and EU regulations. |
Наблюдение за движением импортных и экспортных товаров в стране осуществляется на основе таможенных деклараций, и с начала 1999 года ежемесячные объемы в соответствии с рекомендациями ООН и предписаниями ЕС определяются по состоянию на дату представления таможенных документов в таможенные органы. |
Do legal regulations in force require that the names and places of businesses of intermediaries involved in a transaction be specified on import and export licences and permits, or on documents concerning imports and exports which have been made? |
Требуют ли действующие нормативные акты того, чтобы имена, названия и места работы посредников, причастных к той или иной операции, указывались в лицензиях и разрешениях на импорт и экспорт или в документах, касающихся уже совершенных импортных и экспортных операций? |
In developing countries, where women are employed mainly in export manufacturing industries, such as in Asia and Latin America, or in the tourism sector, such as in the Caribbean, job losses are greater for women than for men. |
В развивающихся странах, где женщины преимущественно сосредоточены в экспортных отраслях производства, например в Азии и Латинской Америке, или в секторе туризма, например в Карибском бассейне, сокращение рабочих мест среди женщин оказалось сильнее, чем среди мужчин. |
In countries producing ozone-depleting substances, such substances intended for feedstock use could not be used in certain years owing to economic or export situations, he said, and he asked how those substances would be treated. |
По его словам, в странах, производящих озоноразрушающие вещества, такие вещества, предназначенные для использования в качестве исходного сырья, не могут использоваться в определенные годы в силу экономических или экспортных обстоятельств, и он хотел бы знать, как будут рассматриваться такие вещества. |
Lower oil prices translated into a significant decline in export earnings, which was not offset by the reduction in the import bill of these countries caused by lower oil and food prices and decreased demand for intermediate and capital goods. |
Падение цен на нефть привело к значительному сокращению экспортных поступлений, которое в этих странах не сопровождалось уменьшением расходов на импорт с учетом снижения цен на нефть и продовольствие и сокращения спроса на промежуточные товары и товары промышленного значения. |
(b) The use of export, import, transit and brokering licences and end-user certificates (including adequate security measures, as, for example, certification requiring the signatures of competent authorities in the consulates of the destination countries); |
Ь) использование лицензий на осуществление экспортных, импортных, транзитных и брокерских операций, а также сертификатов конечного пользователя (включая необходимые меры безопасности, такие, например, как требование в отношении получения в процессе сертификации подписей представителей компетентных органов в консульствах стран назначения поставки); |
Cross-checking of import and export licenses and data against each other is an important part of verifying that the system is working properly, and some agreements carry this out systematically. |
Перекрестные проверки импортных и экспортных лицензий и сверки данных друг с другом представляют собой важный элемент обеспечения надлежащего функционирования системы, и по некоторым соглашениям такие мероприятия проводятся на систематической основе; |
In 2004, it was the first export destination for Azerbaijan, Kazakhstan and Tajikistan, the second for Uzbekistan, the third for Turkmenistan, and the sixth for Kyrgyzstan (Addendum, Section 1). |
В 2004 году он занимал первое место в экспортных поставках Азербайджана, Казахстана и Таджикистана, второе место - Узбекистана, третье место - Туркменистана и шестое - Кыргызстана (добавление, раздел 1). |
While the "resource curse" could plague natural resource-rich countries in the long run, the "Dutch disease" is believed to affect those countries in the short run, when export markets are exceptionally favourable. |
Хотя в долгосрочной перспективе «сырьевое проклятие» может оказать негативное воздействие на богатые природными ресурсами страны, считается, что «голландская болезнь» затронет эти страны в краткосрочной перспективе, когда на экспортных рынках будет наблюдаться исключительно благоприятное положение. |
About 86 per cent% of the world's GDP, 82 per cent% of export markets, 74 per cent% of telecom infrastructures and 68 per cent% of FDIs are concentrated among one fifth of the world population. |
Примерно 86% мирового ВВП, 82% экспортных рынков, 74% телекоммуникационной инфраструктуры и 68% ПИИ пользуется одна пятая населения планеты. |
States parties shall therefore not issue export licences or authorization before verifying that importing States have issued import licences or authorizations and that transit States have given prior notification that they have no objection to the transit. |
Государства-участники поэтому не выдают экспортных лицензий и разрешений до тех пор, пока они не убедятся в том, что импортирующие государства выдали импортные лицензии или разрешения, а государства транзита направили предварительное уведомление о том, что они не возражают против такого транзита. |
(b) Strengthening of the Centre's three of five areas of core competence (business lines): trade intelligence, promotion of export strategies and business and trade policy, for which it is proposed to establish three posts (1 P-5, 2 P-4). |
Ь) укрепление трех из пяти основных стратегий Центра (основных направлений деятельности): торговая информация, поощрение экспортных стратегий и предпринимательство и торговая политика, в связи с чем предлагается учредить три должности (1 С5, 2 С4). |