The liberalization of the export crop market has also had a generally positive impact on production levels, although farmers in remote areas have experienced difficulties in selling their crops. |
Либерализация рынка экспортных культур также положительно сказалась и на объемах производства, хотя в удаленных районах фермеры сталкивались с трудностями при реализации своей продукции. |
The trade regime has to be fixed, including through drastic reductions to domestic support and the elimination of export subsidies on agricultural production in developed countries. |
Должен быть установлен режим торговли, в том числе за счет резкого сокращения внутригосударственной поддержки и ликвидации экспортных субсидий для сельскохозяйственного производства в развитых странах. |
Most African economies continued to rely heavily on agriculture and natural resources for a significant share of gross domestic product, national food needs, employment and export revenue. |
Большинство национальных хозяйств Африки по-прежнему сильно зависят от сельского хозяйства и природных ресурсов, которые играют значительную роль как источники формирования валового внутреннего продукта, удовлетворения продовольственных потребностей стран, занятости и экспортных доходов. |
Production models that specialize in a limited number of export crops may reduce the resilience of food producers to future adverse conditions and could have a negative impact on food security. |
Модели производства, основывающиеся на ограниченном числе экспортных культур, могут привести к повышению уязвимости производителей продуктов питания к неблагоприятным условиям в будущем и отрицательно сказаться на продовольственной безопасности. |
Infrastructures such as roads, bridges, ports and railways were also constructed at the time to facilitate transit of export and import products. |
В тот же период происходило создание транспортной инфраструктуры: строились дороги, мосты, порты и железные дороги, призванные способствовать перевозке и доставке экспортных и импортных товаров. |
A particular problem with women's employment in export sectors is that women are often largely relegated to low-paid positions and are often migrant workers. |
Специфической проблемой в контексте занятости женщин в экспортных секторах является то, что они достаточно часто занимают преимущественно низкооплачиваемые должности и являются в основном работниками-мигрантами. |
Declines in tourism and export revenue, remittances and foreign investment were slowing down the integration of CARICOM States into the global economy. |
Спад в секторе туризма и сокращение объемов экспортных поступлений, денежных переводов и иностранных инвестиций привели к замедлению темпов интеграции государств - членов КАРИКОМ в глобальную экономику. |
Donors were urged to work to bring down the external debt of the least advanced countries and remove obstacles to the export of products from those countries. |
Донорам настоятельно рекомендуется принять меры для сокращения внешнего долга наименее развитых стран и устранения препятствий на пути экспортных товаров из этих стран. |
Targeted export promotion measures can be effective in encouraging diversification towards non-traditional exports that integrate domestic firms into international supply chains. |
Целенаправленные меры по поощрению экспортных поставок могут оказаться эффективными в деле поощрения диверсификации в пользу нетрадиционных экспортных товаров, что позволяет включать местные фирмы в международную систему поставок. |
In that regard, it was also important to strengthen Aid for Trade and appropriate national strategies to enhance the export competitiveness of developing countries. |
В этой связи необходимо также укреплять инициативу «Помощь в интересах торговли» и соответствующие национальные стратегии для повышения конкурентоспособности экспортных товаров из развивающихся стран. |
Against this backdrop, unemployment and precarious employment are on the rise as lower export earnings and a decrease in government revenues are affecting all economic activity. |
В этих условиях происходит рост безработицы и нерегулярной занятости, поскольку сокращение экспортных поступлений и доходов государств отражается на всех видах экономической деятельности. |
Africa has shown some progress in trade liberalization and economic diversification, namely in the reduction of import tariffs and export taxes, and quantitative restrictions. |
Африка продемонстрировала некоторый прогресс в либерализации торговли и экономической диверсификации, а именно в снижении импортных тарифов, экспортных налогов и количественных ограничений. |
Prior to the crisis, during the period 2002-2007, most had benefited from a boom in export revenues. |
До начала кризиса, в период 2002 - 2007 годов, большинство стран получали выгоду от стремительного роста экспортных поступлений. |
Half of the high performers are oil-exporting economies, reflecting the impact on export revenues of high oil prices and production. |
Половина из них являются странами-экспортерами нефти, что подтверждает влияние высоких цен на нефть и роста объемов ее добычи на объем экспортных поступлений. |
Among others, the apparel sector in Jordan and the steel sector in Egypt became established as export revenue earners for their respective countries. |
В частности, швейная промышленность Иордании и сталелитейный сектор в Египте стали выступать в их соответствующих странах в роли источников получения экспортных доходов. |
It is important to recall that over 50 developing countries depend on the exports of three or fewer commodities for more than half of their export earnings. |
Важно напомнить о том, что у более чем 50 развивающихся стран свыше половины экспортных поступлений определяются экспортом трех или меньшего числа сырьевых товаров. |
For both middle-income and low-income countries, appropriate facilities should include a liquidity provision to cover fluctuations in export earnings, particularly those caused by unstable commodity prices and natural disasters. |
Для стран как со средним, так и с низким уровнем доходов надлежащие механизмы должны предусматривать выделение ликвидных средств для нивелирования колебаний в экспортных поступлениях, особенно вызванных нестабильностью цен на сырьевые товары и стихийными бедствиями. |
Development of the food sector and boosting the pace of food production are directly dependent on the income levels of the public and the country's export potential. |
При этом развитие отрасли и наращивание темпов производства продуктов питания непосредственно зависит от уровня доходов населения и экспортных возможностей. |
In addition, the law set conditions for granting export licences on the basis of permits and certificates issued under national regulations and provided for appropriate sanctions. |
Кроме того, в этом законе определялись условия выдачи экспортных лицензий на основании разрешений и сертификатов, выданных в соответствии с национальными нормативными актами, и предусматривались соответствующие санкции. |
In general, developing countries with economies facing high debt repayment burdens and weak export earnings will face greater challenges as foreign exchange costs for oil and other energy imports rise. |
В целом, по мере роста затрат в иностранной валюте на импорт нефти и других энергоресурсов развивающиеся страны, экономика которых испытывает сложности в связи с высоким уровнем задолженности и низким объемом экспортных поступлений, будут сталкиваться со все более серьезными трудностями. |
This may serve as a model for other countries of comparable industry scale, and for other export markets. |
Эта программа может послужить моделью для других стран с аналогичными масштабами этой отрасли, а также для других экспортных рынков. |
For example, Trade and Investment South Africa (TISA) seeks to establish linkages with larger foreign-based firms in order to find export markets for SMEs. |
Например, Торговое и инвестиционное агентство Южной Африки (ТИСА) стремится к налаживанию связей с крупными зарубежными фирмами в интересах поиска экспортных рынков для МСП. |
Most importantly, high transport costs and long delivery times for imports will also lead to higher production costs for goods that are destined for export markets. |
Наиболее важным является то, что значительные транспортные издержки при импорте и длительные сроки доставки ввозимых товаров также приведут к повышению издержек производства товаров, предназначенных для экспортных рынков. |
On market access, UNCTAD's activities are aimed at assisting African and other developing countries in devising a more pro-active, anticipatory strategic approach to environmental and related health requirements in key export markets. |
Деятельность ЮНКТАД по вопросам доступа к рынкам призвана помочь африканским и другим развивающимся странам в разработке более активного и упреждающего стратегического подхода в отношении экологических и смежных санитарных требований на ключевых экспортных рынках. |
The further development of the oil and gas industry in Caspian Sea countries is constrained by two main bottlenecks: an insufficient transportation capacity for increasing export flows and inadequate investment. |
Дальнейшее развитие нефтегазовой промышленности в Прикаспийских странах сдерживается двумя основными факторами: недостаточной мощностью транспортной инфраструктуры для обеспечения растущих экспортных потоков и недостаточными инвестициями. |