The need to increase agricultural production and productivity and develop export markets for agricultural products, and the role that cooperatives play in sustainable agricultural production were highlighted. |
Была подчеркнута необходимость увеличения сельскохозяйственного производства, повышения производительности сельского хозяйства и развития экспортных рынков для сельскохозяйственных продуктов, роль кооперативов в устойчивом сельскохозяйственном производстве. |
Development of domestic production to replace imports and seizing of export opportunities. |
содействие увеличению выпуска собственной импортозамещающей продукции и использование экспортных возможностей; |
The import content of the average export is 40 per cent, up from 20 per cent two decades ago. |
В среднем импортный компонент в экспортных товарах составляет 40 процентов по сравнению с 20 процентами 20 лет назад. |
In addition, the global economic crisis and recovery have highlighted the vulnerability of these economies, which rely heavily on a limited number of export items. |
Кроме того, глобальный экономический кризис и восстановление подчеркнули уязвимость этих стран, которые в значительной мере зависят от ограниченного числа экспортных товаров. |
Furthermore, UNIDO assists SMEs in expanding their export alliances by granting better access to national, regional and international markets (e.g. Senegal). |
Кроме того, ЮНИДО оказывает МСП помощь в расширении их экспортных союзов на основе облегчения доступа на национальный, региональный и международный рынки (например, Сенегал). |
It also has exclusive jurisdiction over customs duties, the standardization of products intended for international or interprovincial trade, export quotas and general foreign investment policy. |
Кроме того, у него есть исключительная юрисдикция в области таможенных пошлин, стандартизации товаров, предназначенных для международной торговли или торговли между провинциями, экспортных квот и общей политики привлечения иностранных инвестиций. |
Among the key targets set by this roadmap are to reduce the time required for completing export procedures to one working week by 2020, as it usually takes 36 days to complete these procedures. |
К числу основных целей, установленных в этой "дорожной карте", относится сокращение к 2020 году времени, необходимого для выполнения экспортных процедур, до одной рабочей недели, так как в настоящее время, чтобы выполнить их, обычно требуется 36 дней. |
In addition, issues relating to investment promotion, technology transfer, SME cluster development and development of export consortia, quality management and compliance with international standards, and cleaner production will be addressed to enhance the supply capacities and export potential of countries in the region. |
Кроме того, будут решаться вопросы, связанные с содействием инвестированию и передаче технологий, созданием объединений МСП и экспортных консорциумов, управлением качеством и соблюдением международных стандартов, а также с более чистым производством в целях наращивания потенциала в области предложения и экспортных возможностей стран этого региона. |
Once completed, the dam will enable Ethiopia to generate 5,250 MW of electric power for domestic supply and export to the Eastern Africa Power Pool. |
После введения в эксплуатацию эта гидроэлектростанция позволит Эфиопии производить 5250 мегаватт электроэнергии для внутреннего потребления и для экспортных поставок в энергетическую систему стран Восточной Африки. |
Thus, for evaluation of the output data are needed on the volume (physical equivalent) of the domestic production and expenditure, export, import of the drugs, and also wholesale, retail, import and export prices of the drugs. |
Таким образом, для оценки выпуска необходимы данные об объеме (физическом эквиваленте) внутреннего производства и соответствующих расходах, экспорте, импорте наркотиков, а также оптовых, розничных, импортных и экспортных ценах на них. |
It issued Temporary Denial Orders for 16 companies and eight individuals, and 14 Denial Orders denying export privileges. |
Оно вынесло постановления о временном лишении экспортных прав 16 компаний и 8 физических лиц и 14 постановлений об окончательной отмене таких прав. |
This is attributable to the combination of the projected marginal decline in energy export revenues and a counterbalancing expansion of the non-oil sector in GCC countries in addition to the continuing economic stagnation in the other subregions. |
Это обусловлено сочетанием прогнозируемого незначительного сокращения экспортных поступлений от продажи энергоносителей и компенсирующего расширения ненефтяного сектора в странах ССЗ на фоне продолжающейся экономической стагнации в других субрегионах. |
Several delegations referred to the need for strengthening prevention measures, particularly through the establishment and maintenance of effective systems of export and import licensing or authorization. |
Несколько делегаций указали на необходимость укрепления превентивных мер, в частности путем создания и поддержания эффективных систем выдачи экспортных и импортных лицензий или разрешений. |
a The export commodity groups are weighted by their share of Latin American exports. |
а Группы экспортных товаров взвешены по их доле в экспорте из стран Латинской Америки. |
This could also include the extension of the exemption from the prohibition on export subsidies for least developed countries under the agreement on subsidies and countervailing measures. |
Это также может предусматривать применение изъятия в отношении запрещения экспортных субсидий для наименее развитых стран в соответствии с соглашением о субсидиях и компенсационных мерах. |
Real appreciation of exchange rates often led to deterioration of the manufactured trade balance and was equivalent to across-the-board import subsidies and export tariffs. |
Реальное повышение обменных курсов часто приводит к ухудшению баланса торговли промышленными товарами и имеет последствия, равносильные субсидированию всего импорта и введению экспортных пошлин. |
Greater export restrictions have further increased the total of world trade affected by new restrictions since the crisis began. |
Введение дополнительных экспортных ограничений привело к еще большему увеличению доли совокупного мирового товарооборота, подпадающей под действие новых ограничений, введенных с начала кризиса. |
Border Operations Agencies - have responsibility for the import, export, and transit trade processes related to cargo, conveyance and/or crew. |
Учреждения, занимающиеся пограничными операциями, отвечают за осуществление мер, касающихся грузов, перевозочных средств и/или экипажей в контексте импортных, экспортных и транзитных торговых операций. |
Examine existing requirements, procedures, and processes for the submission of import, export and transit documents and information to government to: |
Изучение существующих потребностей, процедур и процессов в отношении представления импортных, экспортных и транзитных документов и информации правительству с целью: |
Low diversification of exports and export markets, and high economic vulnerability |
Низкий уровень диверсификации экспорта и экспортных рынков и высокая экономическая уязвимость |
Latin America and the Caribbean: quarterly movements of non-oil commodity export prices, 1980-2004a |
Латинская Америка и Карибский бассейн: квартальная динамика экспортных цен на сырьевые товары, не относящиеся к нефти, |
There are some exceptions, however, in cases where Latin America is the supplier for a sizeable portion of the total market for certain export commodities. |
Однако существуют некоторые исключения, когда страны Латинской Америки в качестве поставщика занимают значительную долю всего рынка определенных экспортных сырьевых товаров. |
Long-term debt sustainability also depends on the export prospects of debtor countries and requires, therefore, a coherent treatment of debt, trade and finance. |
Долгосрочная приемлемость долга зависит также от экспортных перспектив стран-должников, что поэтому требует комплексного подхода к задолженности, торговле и финансированию. |
Although only a few international standards on ERHRs exist, many ERHRs in key export markets are becoming "transnationalized" through supply chains. |
Несмотря на существование лишь нескольких международных стандартов на ЭМСТ, многие ЭМСТ на важнейших экспортных рынках приобретают транснациональный характер благодаря функционированию производственно-сбытовых систем. |
Private-sector stakeholders need to be kept informed of the frequent changes in export markets' legislation with regard to agri-food standards. |
Заинтересованных частных хозяйственных субъектов необходимо постоянно информировать о частых изменения в законодательстве, устанавливающем стандарты на агропищевую продукцию на экспортных рынках. |