There were no official exports from Bunia and Butembo during the first trimester of 2012 owing to delays in the renewal of export house licences and the lack of financing. |
В первом квартале 2012 года из Буниа и Бутембо официальные поставки не осуществлялись в связи с задержками с продлением лицензий экспортных компаний и недостаточным финансированием. |
UZ 1.2.1.2 Implement programmes to modernize fruit and vegetable production and bring final products in line with standards required in export markets |
УЗ 1.2.1.2 Осуществление программ модернизации производства плодоовощной продукции и обеспечение соответствия конечной продукции стандартам, требуемым на экспортных рынках |
In 2010, almost half of oil products were consumed by households, while 30 per cent was accounted for by the mining sector, which was the most important sector for economic development ensuring export income. |
В 2010 году почти половина нефтепродуктов была потреблена домашними хозяйствами, а 30% - горнодобывающим сектором, являющимся важнейшим двигателем экономического развития и главным источником экспортных поступлений. |
The number of EU export notifications is zero since 2003 and, therefore, it can be expected that no exports have been carried out from companies located in the EU Member States. |
С 2003 года количество экспортных уведомлений ЕС равно нулю, поэтому можно ожидать, что компаниями, расположенными в государствах-членах ЕС, экспорт не осуществлялся. |
Togo endorsed the comments of the intergovernmental group of experts that the model treaty should better address the problem of transit States which play a role in the issuance of export certificates and concealing the provenance of cultural objects. |
Того поддержало замечания межправительственной группы экспертов относительно того, что в типовом договоре следует лучше учесть проблему государств транзита, которые играют определенную роль в выдаче экспортных удостоверений и сокрытии происхождения культурных ценностей. |
In addition, uncertainty has been heightened by the recent diversion of food for biofuels and trade policy measures such as export restrictions that have been used by a number of countries in the past few years. |
Кроме того, начавшееся в последнее время использование продовольствия для производства биотоплива и принятие рядом стран в последние несколько лет мер в области торговой политики, таких как введение экспортных ограничений, усиливают чувство неопределенности. |
Discussions on agriculture have addressed tariff rate quotas, food security issues and the phase-out of export subsidies by 2013, setting aside all other outstanding issues. |
В контексте сельского хозяйства обсуждались вопросы тарифных квот, продовольственной безопасности и поэтапного отказа к 2013 году от экспортных субсидий, отложив в сторону все другие нерешенные вопросы. |
Similarly, high commodity prices would continue to place energy security and access to raw materials high on national policy agendas, with potential associated tensions expected over energy subsidies and export restrictions. |
Аналогичным образом, с учетом высоких цен на сырьевые товары первоочередное внимание в рамках национальной политики будет по-прежнему уделяться обеспечению энергетической безопасности и доступу к сырью, при этом ожидается возможный рост напряженности по вопросам субсидирования энергоресурсов и экспортных ограничений. |
While most have well-established mechanisms to coordinate and implement the export licensing process, including of catch-all items falling below established thresholds, some may need assistance to strengthen such programmes and their implementation. |
Хотя в большинстве государств-членов уже имеются устоявшиеся механизмы для координации и реализации работы по выдаче экспортных лицензий, в том числе на товары, не подпадающие под действующие ограничения, некоторым государствам-членам может понадобиться помощь в укреплении таких программ и их осуществлении. |
From 2003 to 2010, in accordance with resolution 1483 (2003), export sales have been audited by independent firms of public accountants appointed by the International Advisory and Monitoring Board. |
С 2003 года по 2010 год в соответствии с резолюцией 1483 (2003) проверка экспортных продаж проводилась независимыми фирмами аудиторов, назначаемых Международным контрольно-консультативным советом. |
(c) What factors limit the capacity of African enterprises to produce goods and services that are competitive in export markets? |
с) Какие существуют факторы, ограничивающие потенциал африканских предприятий в области производства товаров и услуг, конкурентоспособных на экспортных рынках? |
While the Monterrey Consensus had been a major milestone in the area of resource mobilization, its implementation had not enabled those countries to properly address economic imbalances resulting from declining private capital flows, falling export earnings and external debt. |
Монтеррейский консенсус стал важной вехой в деле мобилизации ресурсов, однако его осуществление не создало возможностей у развивающихся стран для надлежащего устранения экономических диспропорций, возникших в результате сокращения потоков частного капитала, снижения объема экспортных поступлений и роста внешней задолженности. |
The effects of climate change and of large-scale land investments for export crops and biofuels are adding to such constraints. |
Из-за последствий изменения климата и выделения крупных земельных участков для культивации экспортных культур и культур для производства биотоплива такие ограничения становятся еще более ощутимыми. |
Also in 2012, the Group of 20 focused on improving markets for food and agriculture through better policy coordination information and transparency, reducing excessive price volatility and the removal of export restrictions and taxes on food for non-commercial humanitarian purposes. |
Также в 2012 году Группа двадцати уделяла большое внимание совершенствованию функционирования рынков продовольствия и сельского хозяйства за счет повышения качества информации и уровня транспарентности в плане координации регулирования, сокращения чрезмерных ценовых колебаний и устранения экспортных ограничений и пошлин на продовольствие, вывозимое в гуманитарных некоммерческих целях. |
This gives the country breathing space to continue with its reforms, while the Paris Club deal opens the door for the reinstatement of export credits and normalizes Argentina's relations with the international financial community. |
Это дает стране передышку для продолжения ее реформ, а сделка с Парижским клубом открывает возможности для восстановления экспортных кредитов и нормализует отношения Аргентины с международным финансовым сообществом. |
In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. |
Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики. |
Over the course of the reporting period, armed groups and unarmed protestors closed or disrupted many of the country's oil and gas fields, pipelines, export terminals, refineries and power stations in pursuit of political or financial demands. |
В течение отчетного периода вооруженные группы и невооруженные участники акций протеста, выступавшие с политическими или финансовыми требованиями, прекращали или нарушали работу многих национальных нефтяных и газовых месторождений, трубопроводов, экспортных терминалов, перерабатывающих предприятий и электростанций. |
In the case of mining, Governments can raise their revenues by adopting higher levies, royalties, income taxes or, in specific cases, export taxes. |
В горнодобывающем секторе правительства могут увеличить свои поступления за счет увеличения сборов, платы за недра, подоходных налогов или, в отдельных случаях, экспортных пошлин. |
Food price hikes in 2007 - 2008 heightened food-security concerns, as many agricultural commodity exporters are increasingly specializing in export crops in exchange for importing staple food for domestic consumption. |
С резким повышением цен на продовольственные товары в 2007-2008 годах усилилась обеспокоенность по поводу продовольственной безопасности, поскольку многие экспортеры сельскохозяйственных сырьевых товаров все больше специализируются на экспортных культурах, импортируя основные продукты питания для внутреннего потребления. |
The gradual resumption of official exports from the Kivus and Maniema warrants careful monitoring by the Group of due diligence implementation by active export houses and their clients abroad. |
Постепенное возобновление официальных экспортных поставок в Северном и Южном Киву и Маниеме требует от Группы тщательного отслеживания выполнения требования о проявлении должной осмотрительности действующими экспортными организациями и их зарубежными клиентами. |
The automation of customs procedures such as import, export and transit procedures, though not an obligation per se, can facilitate the implementation of the Agreement. |
Автоматизация таких таможенных процедур, как оформление импортных, экспортных и транзитных операций, хотя и не является сама по себе обязательной, может облегчить осуществление Соглашения. |
In the introduction to the fourth informal meeting, a representative of the UNCTAD secretariat emphasized that implementation of the Agreement on Trade Facilitation measures could contribute towards quicker and more efficient procedures for import, export and transit operations by customs and other border authorities. |
В своем вступительном слове на четвертом неофициальном заседании представитель секретариата ЮНКТАД подчеркнул, что осуществление мер, предусмотренных Соглашением об упрощении процедур торговли, может способствовать установлению таможенными и другими пограничными службами более оперативных и эффективных процедур импортных, экспортных и транзитных операций. |
Such programmes were also useful in developing the value chain and the supply chain, matching the supplier with the buyer, accelerating the pace of exports through export consortia and promoting industrial diversification. |
Такие программы также полезны для развития производственно-сбытовых цепей и систем поставок, установления контактов между поставщиком и покупателем, ускорения темпов роста экспорта путем создания экспортных консорциумов и содействия диверсификация промышленности. |
It accounts for about 8 per cent of gross domestic product (GDP) and is currently the main source (62 per cent) of export revenue. |
На нее приходится около 8% валового внутреннего продукта (ВВП), а в плане экспортных поступлений она вышла на первое место (62%). |
Since the 1980s, her country had consistently sought to liberalize its import and export procedures in order to reduce transaction costs, and had continued to work hard to find its proper place in the global production chain, in particular by attracting foreign investment. |
Начиная с 1980-х годов страна оратора неустанно стремилась к проведению либерализации импортных и экспортных процедур в целях сокращения операционных издержек и продолжала прилагать значительные усилия, для того чтобы занять достойное место в глобальной производственной цепочке, в частности путем привлечения иностранных инвестиций. |