In the agricultural area, negotiations should strive for the high level set in Doha and in the July 2004 package of framework agreements on the three pillars: export subsidy elimination, reduction of trade-distorting domestic aid, and market access. |
В области сельского хозяйства переговоры должны ориентироваться на высокий уровень, установленный в Дохе и в пакете рамочных договоренностей в июле 2004 года по трем основным компонентам: ликвидация экспортных субсидий, сокращение ведущей к торговым диспропорциям внутренней поддержки и обеспечение доступа на рынки. |
The forthcoming WTO Ministerial Conference should deal with export subsidies, enhanced market access and the removal of technical trade barriers, for trade was the key to sustained economic growth and development. |
Предстоящая Конференция министров ВТО должна рассмотреть вопросы экспортных субсидий, расширения доступа к рынкам и устранения технических препятствий на пути торговли, поскольку торговля является ключевым элементом обеспечения устойчивого экономического роста и развития. |
Africa's problems in that area, including structural constraints such as dependency on a limited number of export commodities and limited access for farmers to credit, needed to be urgently addressed in a holistic manner. |
Проблемы, с которыми Африка сталкивается в этой сфере, включают такие ограничения структурного характера, как зависимость от небольшого количества экспортных сырьевых товаров и недостаточно широкий доступ фермеров к кредитам, должны быть срочно решены в комплексном порядке. |
Brazil would have preferred stronger language on the complete elimination of domestic and export subsidies, especially for agricultural products, and looked forward to a reaffirmation of the commitment effectively to address trade-distorting practices and measures, which had hindered development for decades. |
Бразилия предпочла бы более жесткие формулировки в отношении полной ликвидации внутренних и экспортных субсидий, особенно на сельскохозяйственные продукты, и расчитывает на новое подтверждение обязательства эффективно рассмотреть практику и меры, нарушающие баланс торговли, которые в течение десятилетий препятствовали развитию. |
To help them in that connection, developed countries should further open their markets to exports from African countries and take necessary measures to eliminate their agriculture export subsidies and trade-distorting policies. |
В этой связи в интересах оказания помощи африканским странам развитые страны должны продолжать открывать свои рынки для экспортной продукции африканских стран и принимать необходимые меры в целях прекращения выплат сельскохозяйственных экспортных субсидий и осуществления политики, вызывающей диспропорции в торговле. |
Improve transport and communication networks to increase the volume of trade, lower costs and improve export delivery times as well as make optimal use of available market preferences; |
улучшить транспортную и коммуникационную сети для повышения объема торговли, снижения издержек и сокращения сроков экспортных поставок, а также оптимального использования имеющихся рыночных преференций; |
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. |
Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах. |
A Libyan delegation took part in two workshops on control of exports and implementation of export controls held in London from 5 to 9 and from 12 to 16 September 2005. |
Ливийская делегация приняла участие в двух семинарах, посвященных вопросам контроля за экспортом и соблюдения экспортных правил, которые проходили в Лондоне с 5 по 9 и с 12 по 16 сентября 2005 года. |
In addition, support from the international community is necessary, including in the form of improved and more user friendly schemes for mitigating export earnings shortfalls. |
Кроме того, необходима поддержка со стороны международного сообщества, в том числе в форме улучшенных и в большей степени ориентированных на пользователей программ компенсации сокращения экспортных поступлений. |
Elimination of all forms of export subsidies by 2013 on a front-loaded basis, and substantial reductions in trade-distorting domestic support in agriculture |
ликвидация всех форм экспортных субсидий к 2013 году - с особой активностью на первоначальном этапе - и существенное сокращение вызывающей торговые диспропорции внутренней поддержки в сельском хозяйстве; |
It had been widely recognized that agriculture played a critical role in the economies of developing countries, in terms of export earnings, and employment, particularly in rural areas. |
Широко признается, что сельское хозяйство играет исключительно важную роль в экономике развивающихся стран, как с точки зрения экспортных поступлений, так и занятости, в частности, в сельских районах. |
Regarding agriculture, the Parliamentary Conference on WTO had called for the elimination of export subsidies and the reduction of trade-distorting domestic support to agriculture by developed countries. |
В области сельского хозяйства Парламентская конференция по ВТО призвала к ликвидации экспортных субсидий и к сокращению развитыми странами внутренней поддержки сельского хозяйства, негативно влияющей на торговлю. |
Imbalances in the global economy needed to be addressed, financial flows for development to developing countries needed to be increased and their external debt burden further eased; also, fair trade and market access for export products should be enhanced. |
Необходимо ликвидировать диспропорции в глобальной экономике, объем финансовых потоков в развивающиеся страны на цели развития должен быть увеличен, а бремя их внешней задолженности еще более уменьшено; кроме того, следует расширять справедливую торговлю и доступ на рынки для экспортных продуктов. |
application of customs tariffs, observation of import and export permits system of the goods and other articles, collection of state taxes and duties; |
применение таможенных тарифов, обеспечение соблюдения системы импортных и экспортных лицензий на товары и другие предметы, сбор государственных налогов и пошлин; |
With respect to information on domestic support and export subsidies, the UNCTAD secretariat is in the process of collecting relevant information to be incorporated in the Agricultural Trade Policy Simulation Model. |
Что касается информации о мерах внутренней поддержки и экспортных субсидиях, то секретариат ЮНКТАД в настоящее время занимается сбором соответствующих данных, которые будут использованы в имитационной модели политики в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Case studies have shown that meeting standards in export markets can have both positive and negative effects, both at the enterprise and national levels. |
Тематические исследования показали, что соблюдение стандартов на экспортных рынках может иметь как позитивные, так и негативные последствия как на уровне предприятий, так и на уровне стран. |
Consideration should also be given to setting up a system to mitigate the adverse effects of instability in export earnings on the agricultural and mining sectors, and to instituting risk management mechanisms that reduce the negative impacts of price fluctuations. |
Внимание следует также уделить созданию системы сглаживания негативных последствий нестабильности экспортных поступлений для сельскохозяйственного и горнодобывающего секторов, а также формированию механизмов управления рисками, уменьшающих негативные последствия колебаний цен. |
UNCTAD could help in assessing the effectiveness and applicability of risk management instruments and alternative schemes for mitigating the adverse effects of export earnings instability, and could assist in their operationalization. |
ЮНКТАД могла бы помочь в оценке эффективности и применимости инструментов управления рисками и альтернативных схем смягчения отрицательных последствий нестабильности экспортных поступлений, а также могла бы оказать содействие в их практическом внедрении. |
Moreover, these countries experience large fluctuations in export earnings, normally for reasons beyond their control, which lead to macro and micro instability, higher risk premiums and further reduced generation of savings. |
Кроме того, эти страны испытывают значительные колебания экспортных поступлений, как правило, по независящим от них причинам, что ведет к нестабильности на макро- и микроуровнях, более высоким ставкам за риск и дальнейшему сокращению сбережений. |
However, we are concerned that undue restrictions on the export to developing non-nuclear-weapon countries of material, equipment and technology for peaceful purposes continue to persist through measures incompatible with the Treaty's provisions. |
Однако нас беспокоит тот факт, что в отношении экспортных поставок материала, оборудования и технологий в развивающиеся страны, не обладающие ядерным оружием, продолжают действовать неоправданные ограничения в результате применения мер, противоречащих положениям Договора. |
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. |
В тот же период времени шесть упаковок циркония были импортированы транзитом из третьей страны в аналогичных условиях, т.е. с нарушением экспортных процедур. |
Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. |
Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. |
Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин. |
Two claimants seek compensation for the loss of governmental export incentives that were allegedly reduced or not received because the sales in question were delayed or not completed. |
Заявители двух претензий ходатайствуют о компенсации им тех государственных экспортных субсидий, которые они получили не полностью либо вовсе не получили, поскольку продажа соответствующих товаров была отложена или не состоялась. |
Five claimants seek compensation for the loss of governmental export incentives that they allegedly did not receive because the exported goods were lost or destroyed in transit to Kuwait and were not paid for by the buyer. |
Пять заявителей испрашивают компенсацию за потерю правительственных экспортных льгот, которых они якобы лишились по той причине, что экспортированные ими товары были уничтожены или потеряны по пути в Кувейт и не оплачены покупателем. |