A major motivation for developing countries to enter into mixed integration arrangements with their main trading partners is to open up their markets for sensitive export products, and to secure access in the face of anti-dumping and safeguard measures. |
Одна из главных причин, побуждающих развивающиеся страны к заключению смешанных интеграционных соглашений со своими основными торговыми партнерами, заключается в том, чтобы открыть свои рынки для "чувствительных" экспортных товаров и обеспечить доступ в условиях антидемпинговых и защитных мер. |
A key question is whether the required adjustments to qualify for an eco-label in export markets are also appropriate in the context of the economic, technological and environmental conditions in the producing country. |
Один из ключевых вопросов заключается в том, насколько целесообразно проводить преобразования для получения знака экомаркировки на экспортных рынках с учетом экономических, технологических и экологических условий в стране-производителе. |
Such reform needs also to address the anti-export bias of the trade regime, for example, in the form of export restrictions and taxes on primary exports. |
Подобная реформа должна охватывать также устранение антиэкспортной направленности торгового режима, проявляющейся, например, в форме экспортных ограничений и налогов на экспорт сырьевых товаров. |
The lack of basic skills can affect the quality of goods - an important factor in exporting, and thus for the investor which wants to build up export markets. |
Отсутствие базовой квалификации может сказываться на качестве выпускаемой продукции, что является одним из важных аспектов экспортной деятельности и поэтому имеет важное значение для инвестора, делающего ставку на расширение экспортных рынков. |
Their export earnings jumped from 4.3 per cent of the national total in 1984 to 45 per cent in 1993. |
Их доля в совокупных экспортных поступлениях страны возросла с 4,3% в 1984 году до 45% в 1993 году. |
They enable SMEs to acquire knowledge of consumer preferences in their export markets, of the workings of the international market place and of the nature of international production and competition. |
Они позволяют МСП приобрести знания о предпочтениях потребителей на их экспортных рынках, о функционировании международного рынка и о характере международного производства и конкуренции. |
In this regard, the lack of information in a number of areas would seem to be a major factor in inhibiting the development of export markets by SMEs and the growth of their linkages with foreign firms. |
В этой связи отсутствие информации в целом ряде областей является важным фактором, сдерживающим освоение МСП экспортных рынков и рост их связей с иностранными фирмами. |
For the LDCs, net imports of major food items such as cereals, edible oils and dairy products in 1992 were equivalent to about 25 per cent of total export earnings (see annex table 3). |
Для НРС стоимость чистого импорта основных продовольственных товаров, таких, как зерновые, пищевые масла и молочные продукты, в 1992 году была приблизительно эквивалентна 25% общей суммы экспортных поступлений (см. таблицу 3 приложения). |
For many LDCs, the earnings of nationals working abroad constitute their only exports of services and, in a few cases, their major source of export earnings. |
Для многих НРС поступления от граждан, работающих за рубежом, составляют единственную статью экспорта услуг и в некоторых случаях являются основным источником экспортных поступлений. |
It is also important to analyse how improved transparency and international cooperation could be strengthened so as to facilitate the export prospects of developing countries and as a means of strengthening environmental protection. |
Кроме того, необходимо осуществлять анализ возможностей усиления транспарентности и международного сотрудничества, с тем чтобы содействовать развитию экспортных возможностей развивающихся стран и содействовать усилению защиты окружающей среды. |
Such exports have suffered massive price declines in recent years, but as export crops are likely to represent the main engine of growth of most African countries for the foreseeable future, agriculture must be revived and the rural economy vastly improved. |
В последние годы произошло резкое снижение цен на эту экспортную продукцию, однако, поскольку в обозримом будущем выращивание экспортных культур, очевидно, останется основной движущей силой роста для большинства африканских стран, необходимы подъем сельского хозяйства и всемерное совершенствование сельской экономики. |
Within the framework of a bilateral export promotion project between India and Germany, assistance is being provided in the development and introduction of a trademark and marketing for carpets manufactured without child labour. |
В рамках проекта по развитию двусторонних экспортных отношений между Индией и Германией предоставляется помощь в целях разработки и внедрения торговых марок и сбыта ковров, при производстве которых не применяется труд детей. |
The creditor countries should move beyond modesty and offer terms that can in the shortest possible time frame reduce debt service ratios of the poorest developing countries to 21 per cent of their export earnings. |
Страны-кредиторы должны пойти дальше скромных шагов и предложить условия, которые могут в самые короткие сроки сократить коэффициент обслуживания долга для наиболее бедных развивающихся стран до 21 процента их экспортных поступлений. |
It is to be emphasized that the new European Union regime for bananas, though not in essence an effect of the Uruguay Round, will result in major losses in export revenue for all the Windward Islands in the Caribbean. |
Надо подчеркнуть, что новый режим Европейского союза в отношении бананов, хотя, по сути, не является результатом Уругвайского раунда, приведет к значительным потерям экспортных поступлений всех наветренных островов Карибского бассейна. |
The Committee also encourages the Government of Mauritius to amend labour laws for the export processing zones and provide respective information on such efforts in the subsequent report. |
Члены Комитета рекомендуют также правительству Маврикия внести поправки в законы о труде в части, касающейся особых экспортных зон, и включить соответствующую информацию об этом в следующий доклад. |
Debt servicing has grown to nearly 25 per cent of Africa's export earnings at a time when starvation and famine threaten 20 million Africans, not to mention the millions under threat from acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), malaria and other endemic diseases. |
Обслуживание долга возросло и составляет почти 25 процентов экспортных поступлений Африки, в то время как смерть от голода угрожает 20 миллионам африканцев, не говоря уже о том, что для миллионов людей существует опасность синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), малярии и других заразных заболеваний. |
This alarming situation may persist if energetic measures are not adopted by the international community to assist African countries in processing their commodities, the main source of their export earnings. |
Это тревожное положение может сохраниться, если международное сообщество не примет энергичных мер для того, чтобы помочь африканским странам обработать сырье - главный источник экспортных поступлений этих стран. |
The result has been not only an underdeveloped services sector, but also diminished competitiveness of export industries relying on services inputs. 52 |
Результатом этого стало не только слабое развитие сектора услуг, но и снижение конкурентоспособности экспортных отраслей, опирающихся на такие услуги 52/. |
My delegation agrees about the importance of primary commodities for the export earnings of many African countries and about the need for diversification to reduce the volatility of those earnings. |
Моя делегация согласна с важностью сырьевых товаров для экспортных поступлений многих африканских стран и с необходимостью их диверсификации для снижения степени нестабильности этих поступлений. |
The new operative paragraph proposed in the amendment goes beyond IAEA issues to the question of export licensing, for which the IAEA has no mandate. |
Новый пункт постановляющей части, предлагаемый в поправке, выходит за рамки рассматриваемых МАГАТЭ вопросов и сводится к вопросу об экспортных лицензиях, на что МАГАТЭ не имеет мандата. |
Those countries, most of which were in sub-Saharan Africa, had been allocating more than 30 per cent of their already meagre export earnings to debt servicing. |
Эти страны, большинство из которых находятся в Африке к югу от Сахары, тратят на обслуживание задолженности свыше 30 процентов своих и без того скудных экспортных поступлений. |
The international community must help the African countries to enhance the value of their commodities, their prime source of export income, by providing investment, technology and technical and commercial know-how. |
Международному сообществу необходимо оказать африканским странам помощь в деле укрепления потенциала в области сырьевых товаров - основного источника экспортных поступлений этих стран - путем инвестиций, передачи технологии, а также технической и торговой информации. |
Other priorities are the strengthening of Africa's position in traditional external export markets and the reduction of high-risk exposure of the majority of countries, which depend on only a few commodities. |
К другим приоритетам относится укрепление позиций Африки на традиционных экспортных рынках и снижение рисков для большинства стран, зависящих от экспорта ограниченного числа сырьевых товаров. |
The fall in export earnings of this group was due to the steep fall of 12 per cent in the price of oil. |
Падение экспортных поступлений этой группы было вызвано резким падением (на 12 процентов) цен на нефть. |
The direction that the oil marshall will take in 1994 is crucial for the region, which depends on oil for so much of its export revenues, but present conditions are not favourable. |
Направление, которое примет динамика цен на нефть в 1994 году, имеет важнейшее значение для региона, где значительная доля экспортных поступлений зависит от нефти, однако нынешняя конъюнктура неблагоприятна. |