As a result, many of these countries utilized their depreciated currencies to re-charge their export industries, mainly based on the intensive exploitation of their cheap labor force, hence started to accumulate external trade surpluses thereafter. |
В результате этого многие из этих стран использовали свои обесцененныее валюты для переоценки своих экспортных отраслей промышленности, основанных, главным образом, на интенсивной эксплуатации дешевой рабочей силы, следовательно, соответственно начали аккумулировать излишки от внешней торговли. |
They are likely to continue this policy, as the alternative would be a sudden setback to the competitiveness of their export sectors in the all-important US market. |
Скорее всего, они продолжат эту политику, поскольку в противном случае им грозит резкое понижение конкурентоспособности их экспортных секторов на жизненно важном для них американском рынке. |
Whereas German exports are falling at an annual rate of 20%, the portion of imports that does not consist of intermediate products for export goods is stable, helping the world as a whole. |
В то время как объём экспорта Германии снижается на 20% в год, та часть импорта, которая не включает в себя промежуточную продукцию для экспортных товаров, является стабильной, что помогает всему миру. |
The landlocked developing countries must diversify their export base, enhance their processing capacities in order to add value to their exports and make a greater effort to specialize in services not subject to transit obstacles. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны диверсифицировать свою экспортную базу, наращивать свои мощности по переработке сырья для увеличения стоимости своих экспортных товаров и прикладывать больше усилий для специализации в сфере услуг, не зависящих от ограничений в области транзита. |
In this respect, granting of quota-free and duty-free schemes for all Cambodian exports will contribute to increased export earnings and, with deeper backward linkages in the country, will make trade work for Cambodia's development, which is particularly oriented to the poor. |
В этом отношении предоставление беспошлинного и неквотируемого доступа для всех камбоджийских экспортных товаров будет содействовать росту поступлений от экспорта и - при условии более активной купли-продажи внутри страны - будет способствовать повышению роли торговли в развитии Камбоджи с уделением особого внимания бедноте. |
While all countries agree that price-fixing and market-allocation arrangements are basic contraventions of competition law, it has not been possible to date to agree to ban export cartels. |
Хотя все страны соглашаются с тем, что договоренности об установлении цен и распределении рынков являются нарушением законодательства о конкуренции, пока еще не удалось достичь согласия относительно запрещения экспортных картелей. |
However, as Hathaway and Ingco (1995) argue, since the agreement puts specific limits on the use of export subsidies, food aid will remain the only legitimate method of moving excess supplies into the world. |
Однако, как утверждают Хэтауэй и Ингко (1995 год), поскольку в Соглашении предусматривается введение конкретных ограничений на использование экспортных субсидий, продовольственная помощь останется единственным законным способом направления имеющихся излишков на внешний рынок. |
It is therefore necessary to adjust existing occupational classifications for comparison across establishments, as well as to differentiate the type of markets served, such as neighbourhood/city and export markets or poor/wealthier persons. |
В этой связи в целях сравнения деятельности различных учреждений, а также проведения различия между видами обслуживаемых рынков (например, района/города и экспортных рынков или бедных/более состоятельных людей) целесообразно изменять существующие профессиональные классификации. |
Moreover, the depreciation of the dollar (net fluctuations) from the 1970s until 1992 has reduced Cuba's export earnings and increased the cost of imports, resulting in a loss of US$ 1.03 billion. |
Кроме того, из-за финансовых потерь, обусловленных обесценением доллара США (чистые колебания) в период десятилетия 70-х годов до 1992 года, потери Кубы в результате прекращения притока экспортных поступлений или увеличения расходов на импорт составили 1030 млн. долл. США. |
Developing country schemes are additionally concerned to protect export markets: some eco-labels have been developed to match competition from other labelled products and counter importers' criticisms of exported products' environmental performance. |
Системы в развивающихся странах преследуют еще и цель защиты экспортных рынков: некоторые экологические маркировки были разработаны на уровне, соответствующем прочей конкурентно маркированной продукции, и с учетом критических замечаний импортеров в отношении экологических характеристик экспортируемой продукции. |
This appreciation led to an increase in labour costs - measured in dollar terms - of the export and import-competing sectors. |
Повышение курса валюты привело к росту затрат на рабочую силу в долларовом выражении в экспортных отраслях и в отраслях, конкурирующих с импортной продукцией. |
Through the reform of trade regimes and investment laws and the financial sector, States can mitigate the effects of "rent-seeking" by replacing administrative mechanisms (for example, export licences, foreign exchange and bank credit allocations) with market mechanisms. |
Благодаря реформированию торговых режимов, инвестиционных законов и финансового сектора государства могут ослабить последствия действий тех, кто стремится жить на нетрудовой доход, на основе замены административных рычагов (например, распределения экспортных лицензий, иностранной валюты и банковских кредитов) рыночными механизмами. |
In fact, the only perceptible change is that instead of the legitimate authorities of the Democratic Republic of the Congo, Commandant Jérôme has been collecting import and export taxes as part of his quasi-governmental authority that the Group has described in previous reports as a pre-financing scheme. |
В действительности единственное заметное изменение заключается в том, что вместо законных властей Демократической Республики Конго сбором импортных и экспортных пошлин занимался командующий Жером в рамках его псевдоправительственных полномочий, которые в предыдущих докладах Группы отмечались как система предоплаты. |
In a number of developing countries, tourism represents a leading economic activity, having already overtaken cash crop agriculture or mineral extraction as their major source of national income, employment and export earnings. |
В ряде развивающихся стран туризм является основным видом экономической деятельности, уже выдвинувшимся на первый план по сравнению с товарным сельским хозяйством и добычей полезных ископаемых в качестве основного источника национального дохода, занятости и экспортных поступлений. |
With the expiration of the Lomé Agreement in 2000, its compensatory financing mechanisms for short-term fluctuation in export earnings, Stabex and Sysmin, and its commodity protocols were terminated. |
После истечения срока действия Ломейского соглашения в 2000 году прекратили существование предусмотренные им механизмы компенсационного финансирования на случай краткосрочных колебаний экспортных поступлений - СТАБЕКС и СИСМИН, и прекратилось действие сырьевых протоколов к нему. |
Since mid-2008, falling commodity prices had significantly reduced the export earnings of commodity exporters, particularly single-commodity exporters, even though this represented a relief for net importers, including net food-importing developing countries. |
С середины 2008 года снижающиеся цены на сырьевые товары означали существенное сокращение экспортных поступлений для экспортеров сырья, в особенности зависящих от экспорта одного сырьевого товара, хотя это облегчило положение нетто-импортеров, включая развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия. |
The debt to GDP ratio is estimated at 103.7 per cent and debt-service payments come to approximately 41 per cent of export income in 1998. |
Объем задолженности составляет, по оценкам, 103,7 процента ВВП, а выплаты в счет обслуживания задолженности в 1998 году составили 41 процент от суммы экспортных поступлений. |
The harmful consequence of subsidies was that they caused overproduction and a fall of world cotton prices, which severely penalized countries like Mali, Burkina Faso, Benin and Chad, whose cotton provided 40 to 80 percent of their export earnings. |
Негативные последствия субсидий проявляются в том, что они приводят к перепроизводству и падению мировых цен на хлопок, что оборачивается настоящей катастрофой для таких стран, как Мали, Буркина-Фасо, Бенин и Чад, где на долю хлопка приходится примерно 40-80 процентов всех экспортных поступлений. |
Of the GCC States, Oman was the most dependent on intraregional export markets: in the same period, 10.4 per cent of its exports went to fellow ESCWA member countries. |
Из государств - членов ССЗ сильнее всего от внутрирегиональных экспортных рынков зависел Оман: за тот же период 10,4 процента экспорта этой страны приходилось на другие страны - члены ЭСКЗА. |
The Government partly heeded this advice, as it decided to create a couple of industrial parks that are part dedicated export processing zones with tax privileges and part standard business parks. |
Правительство в определенной мере последовало этому совету, приняв решение создать пару промышленных парков, которые будут сочетать в себе черты особых экспортных зон с налоговыми привилегиями и стандартных бизнес-парков. |
According to UNCTAD, of 48 sub-Saharan African countries, 39 are dependent on only two primary commodities, agricultural and mineral, for more than 50 per cent of their export earnings. |
Согласно данным ЮНКТАД, более 50 процентов экспортных поступлений 39 из 48 африканских стран, расположенных к югу от Сахары, приходится лишь на два основных вида сырья: сельскохозяйственную продукцию и минеральные ресурсы. |
Participants agreed that there is an urgent need for economic diversification among oil-exporting countries, as such economies typically draw 70 - 90 per cent of export earnings and 65 - 75 per cent of government revenue from oil and gas. |
Участники согласились с тем, что существует безотлагательная необходимость в диверсификации экономики стран экспортеров нефти, поскольку они, как правило, получают 70-90% экспортных поступлений и 65-75% государственных доходов от торговли нефтью и газом. |
The reduction by seven days, for the period 2005-2008, of the average time taken by a landlocked developing country to complete export formalities has been a remarkable achievement. |
Выдающимся результатом является достигнутое в 2005-2008 годах сокращение на семь дней средних затрат времени, необходимого развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, для завершения экспортных процедур. |
Those doubts have become even more widespread against the background of the sharp deceleration of the world economy in the past two years and its implications for the export earnings of developing countries, in particular those that are highly dependent on exports of primary commodities. |
Эти сомнения стали высказываться еще более широко на фоне наблюдающегося в последние два года резкого замедления темпов роста мировой экономики, негативно отражающегося на экспортных поступлениях развивающихся стран, в частности тех из них, экономика которых в значительной степени зависит от экспорта основных видов сырья. |
It is, therefore, realistic to assume that geographically isolated countries such as Mongolia, Rwanda, Burundi or Bolivia will have severe difficulties replicating a model of rapid growth based on the export of labour-intensive manufactures. |
Поэтому вполне реально предположить, что такие географически изолированные страны, как Монголия, Руанда, Бурунди или Боливия, столкнутся с серьезными трудностями, пытаясь воспроизвести модель быстрого экономического роста, основанную на развитии трудоемких экспортных производств. |