The extent of export diversification for the remaining 12 has also been limited and was accompanied by expansion of supply capacity in manufacturing and industries in only two of the least developed countries - Uganda and Vanuatu. |
В оставшихся 12 странах номенклатура экспортных товаров также носила ограниченный характер: процесс диверсификации экспорта сопровождался увеличением предложения обрабатывающей и других отраслей промышленности только в двух странах - Уганде и Вануату. |
A recent World Bank study of 126 economies estimated the loss from export delays at about 1 per cent of trade for each extra day; for perishables, the figure is about 3 per cent of export volume. |
В ходе проведенного недавно Всемирным банком исследования 126 стран было установлено, что убытки от задержек с осуществлением экспортных операций составляют порядка 1 процента стоимости экспортных товаров за каждый день задержки, а в отношении скоропортящихся товаров этот показатель составляет порядка 3 процентов стоимости экспорта. |
While companies only recently began to export logs harvested from land covered by private use permits, export fees and stumpage fees under private use permits and forest management contracts are roughly equivalent, reflecting the rapid shift away from forest management contracts in favour of private use permits. |
Хотя компании начали экспортировать заготавливаемые по разрешениям на частную эксплуатацию круглые лесоматериалы совсем недавно, ставки экспортных пошлин и налога на порубку леса примерно одинаковы, и популярность разрешений на частную эксплуатацию по сравнению с контрактами на лесопользование стремительно растет. |
China does not impose regulatory controls on the importation of silver; for the export of silver, the Customs authorities carry out the relevant formalities on the basis of export licenses issued by the commercial-affairs authorities. |
В Китае не осуществляется регламентационный контроль за импортом серебра; что касается экспорта серебра, то таможенные органы используют соответствующие формальные процедуры, основанные на экспортных лицензиях, выдаваемых органами, осуществляющими контроль за коммерческой деятельностью. |
Instead, the issue has been passed to the OECD, where the inclusion of the agricultural sector in the Arrangement on Guidelines for Officially Supported Export Credits is being negotiated (export credits for agricultural products have been excluded from this 22-year-old Arrangement). |
Вместо этого он был передан на рассмотрение ОЭСР, в рамках которой ведутся переговоры о включении сельскохозяйственного сектора в Соглашение об основополагающих принципах предоставления официальных экспортных кредитов (кредитование экспорта сельскохозяйственной продукции не охватывается этим Соглашением, заключенным 22 года назад)19. |
Commitments by developed countries to substantially reduce domestic support and to eliminate export subsidies are seen as serving only to correct the existing long-standing imbalance in the Agreement on Agriculture10 at the expense of developing countries. |
Обязательства развитых стран по существенному сокращению внутренней поддержки и аннулированию экспортных субсидий рассматриваются лишь как меры исправления диспропорций, давно существующих в Соглашении по сельскому хозяйству10, за счет развивающихся стран. |
The policy with regard to the cancellation of export licences that have been issued; please list all the regulations that have been published on this subject. |
Политика в отношении аннулирования уже выданных экспортных лицензий; просьба перечислить все опубликованные правила на этот счет |
At the summit, China pledged $3 billion in preferential loans and $2 billion in export credits for African countries over the next three years. |
США в виде льготных займов и 2 млрд. долл. США в виде экспортных кредитов. |
On the other hand, it was also recognized that the international trading system was now based on tariff-only protection and that both export subsidies and import tariffs were being reduced. |
С другой стороны, было также признано, что в международной торговой системе защита рынков теперь осуществляется лишь с помощью тарифов и что происходит снижение экспортных субсидий и импортных тарифов. |
During this transition the country experienced severe economic difficulties as a result of the loss of Soviet subsidies, depletion of assets and the loss of vast export markets under the Soviet trading bloc. |
Во время этого перехода страна столкнулась с серьезными экономическими трудностями в результате прекращения субсидий, выплачивавшихся в советское время, исчерпания ресурсов и разрыва экспортных связей с бывшими республиками СССР. |
However, as a result of an increase of export prices of cotton some foreign companies who used to buy Uzbek cotton at low price were angered and are now complaining about child labour. |
Вместе с тем в результате повышения экспортных цен на хлопок некоторые иностранные компании, закупавшие узбекский хлопок по низкой цене, испытывают недовольство и начинают высказывать жалобы по поводу детского труда. |
a failure of a private exporter to deliver the commodity owing to a change in export regulations or government interference; and/or |
неотгрузка товара частным экспортером вследствие изменения экспортных правил или вмешательства правительства; и/или неспособность иностранной компании произвести отгрузку товара из-за отмены экспортных лицензий или конфискации, экспроприации или национализации товаров; |
Several countries (Bolivia and Chile) reported that they are new-comers to the standardization process and are currently starting to consider drawing up new export regulations on the basis of standards including the UNECE Standard. |
Некоторые страны (Боливия и Чили) сообщили о том, что они являются новичками в области разработки стандартов и в настоящее время приступают к изучению вопроса о разработке новых экспортных правил на основе стандартов, включая стандарт ЕЭК ООН. |
Emphasis should remain on the commitment to make operationally effective the principle of special and differential treatment for developing countries, to the parallel elimination of all forms of export subsidies and substantial reductions in trade-distorting domestic support, in accordance with the mandate of the Doha Round. |
Повышенное внимание по-прежнему следует уделять обязательству по претворению в жизнь принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, равно как и ликвидации всех форм экспортных субсидий и существенному сокращению внутренней поддержки торговли, которая ведет к искажению всей системы торговли, в соответствии с мандатом Дохинского раунда. |
Aid for trade plays a key role in assisting capacity-building for landlocked developing countries on the formulation of trade policies, the implementation of trade facilitation measures and the development of trade-related infrastructure, with a view to increasing the competitiveness of their products in export markets. |
Инициатива по оказанию помощи в торговле играет ключевую роль в содействии наращиванию потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в разработке торговой политики, осуществлении мер по содействию развитию торговли и развитии торговой инфраструктуры в целях повышения конкурентоспособности продукции этих стран на экспортных рынках. |
The global economic crisis, especially the collapse in aggregate demand from developed countries through trade channels, led to job and income losses, in particular in key export industries in landlocked developing countries. |
Мировой экономический кризис, особенно резкое сокращение совокупного спроса развитых стран по торговым каналам, повлек за собой сокращение числа рабочих мест и снижение доходов, прежде всего в ключевых экспортных отраслях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Through export duties and timber royalties, forestry represents a source of considerable tax revenues (accounting for approximately one quarter of all tax revenues excluding grants). |
Благодаря доходам от экспортных пошлин и платежей за использование промышленная разработка лесов является важным источником налоговых поступлений (примерно четверть налоговых поступлений без учета налоговых льгот). |
On 16 October 2006, the Special Rapporteur on the right to food wrote to the Government regarding allegations that the Züblin Company has submitted an application for an export risk guarantee for the construction of a dam in a third country. |
16 октября 2006 года Специальный докладчик по вопросу о праве на питание направил правительству письмо, в котором указывалось на сообщения о компании "Цюблин", подавшей ходатайство о гарантийном покрытии экспортных рисков в связи со строительством плотины в третьей стране. |
ITC gender-focused interventions helped countries mainstream gender issues into national trade development strategies, created capacities within trade support institutions for women-focused trade development services and linked women entrepreneurs in high-potential export sectors to global markets. |
Гендерно-ориентированные мероприятия ЦМТ помогли странам включить гендерную проблематику в национальные стратегии развития торговли, способствовали созданию в учреждениях, оказывающих услуги по содействию торговле, возможностей предоставления услуг по развитию торговли с ориентацией на интересы женщин и содействовали выходу женщин-предпринимателей в перспективных экспортных секторах на глобальные рынки. |
No Foreign Operators Permits are issued for the transportation of armaments and related goods without the SAPS export permits and an exemption from the CAA for carriage by air. |
Запрещена выдача разрешений иностранного оператора на перевозку оружия и родственных товаров без экспортных лицензий, выдаваемых Полицейской службой, и без изъятий, сделанных Управлением гражданской авиации из режима воздушных перевозок. |
Agriforum 2002 working document) states that the agricultural sector provides an estimated 10% of GNP, 15% of national employment and 15% of export revenues. |
Рабочий документ Агрофорума 2002 года) говорится, что на сельскохозяйственное производство приходится примерно 10 процентов ВВП, в нем занято 15 процентов населения страны и оно дает 15 процентов экспортных поступлений. |
This may bring increased licensing revenues and royalty payments from foreign fishing fleets, or increased export earnings from national semi-industrial or industrial fleets, but may result in lesser fish catches for small-scale fisheries, with implications for food security and poverty alleviation. |
Это может привести к росту поступлений от лицензирования и сборов за предоставление доступа иностранным рыболовным флотам или к повышению показателей экспортных поступлений от национальных промышленных или полупромышленных флотов, но чревато сокращением уловов у мелких промысловиков с вытекающими из этого последствиями для продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты. |
The implementation of the Almaty Programme of Action continued to pose serious difficulties for Uganda, which was not only a landlocked and transit developing country but was also suffering from the ongoing decline in price of its major export commodities. |
Алма-атинская программа действий по-прежнему осуществляется с большими трудностями в Уганде, которая является не только транзитной развивающейся страной, не имеющей выхода к морю, но и страной, которая несет убытки в связи с постоянно низким курсом основных экспортных сырьевых товаров. |
Since agriculture was the key to the entire Doha process, the current serious distortion in trade in agricultural products needed to be rectified through trade liberalization, reduction of trade-distorting domestic subsidies and a specific timetable for eliminating export subsidies. |
Поскольку сельское хозяйство является ключевым моментом в рамках Дохинского процесса в целом, имеющиеся в настоящее время серьезные диспропорции в торговле сельскохозяйственной продукцией должны быть устранены путем либерализации торговли, сокращения ведущих к появлению торговых диспропорций внутренних субсидий и разработки четкого графика отказа от экспортных субсидий. |
If the developed countries did not eliminate trade-distorting domestic support and export subsidies for agricultural products and if the developing countries did not liberalize imports of non-agricultural goods, domestic demand would be constrained and industrial recession would ensue. |
Если развитые страны не откажутся от оказания поддержки отечественным производителям и экспортных субсидий для сельскохозяйственного производства, которые приводят к возникновению торговых диспропорций, и если развивающиеся страны не осуществят либерализацию импорта несельскохозяйственных товаров, внутренний спрос будет сдерживаться и произойдет промышленный спад. |