the inability of a foreign company to ship the commodity owing to cancellation of export licenses, or confiscation, expropriation or nationalization of the commodities. |
неспособность иностранной компании отгрузить товар из-за отмены экспортных лицензий или его конфискации, экспроприации или национализации. |
(b) Analysis of the effects on the incomes of the poor of diversification of exports of goods and services and of stabilization of export earnings; |
Ь) анализ воздействия диверсификации экспорта товаров и услуг и стабилизации экспортных поступлений на доходы бедных слоев населения; |
(e) Background work with a view to examining any situation likely to have adverse effects on the economies or export earnings of developing countries resulting from seabed production. |
ё) предварительную работу в целях изучения любой ситуации, которая может негативно сказаться на экономике и экспортных поступлениях развивающихся стран в результате освоения морского дна. |
Liberalization of services sectors and modes of supply of export interest to developing countries, particularly Mode 4 of the GATS; |
либерализация секторов услуг и способов поставки экспортных товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, в частности предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг; |
Lexus had by now made its debut in Japan as an independent marque, thus the third generation RX was sold in the domestic market in the same livery as its export counterpart. |
К тому времени Lexus уже был представлен в Японии и третье поколение RX продавалось также как и на экспортных рынках. |
About one third of Africa's export earnings is used for debt servicing, crippling the ability of African countries to finance the imports of much-needed food for achieving food security, machinery and other goods for attaining sustained growth. |
Около трети всех экспортных поступлений Африки идет на обслуживание долга, что существенно сужает возможности африканских стран по использованию своих финансовых средств для импорта столь необходимого для обеспечения продовольственной безопасности продовольствия, закупки оборудования и других товаров, необходимых для обеспечения устойчивого роста. |
In 1994, the manufacturing share in its GDP was more than twice that of agriculture, and manufactures - of increasing sophistication - currently constitute the major part of its export earnings. |
В 1994 году доля обрабатывающей промышленности в ВВП была более чем в два раза выше, чем сельскохозяйственного сектора, а готовые изделия, степень обработки которых становится все более сложной, в настоящее время обеспечивают основную часть экспортных поступлений страны. |
To support the IAEA safeguards, China made an official announcement in November 1991 that it would notify IAEA of its export to and import from non-nuclear-weapon States of more than one effective kilogramme of nuclear material on a continuous basis. |
С целью обеспечить поддержку гарантий МАГАТЭ Китай в ноябре 1991 года официально объявил о том, что он будет на постоянной основе уведомлять МАГАТЭ об экспортных поставках в государства, не обладающие ядерным оружием, и импортных поставках из них ядерных материалов в количестве, превышающем один эффективный килограмм. |
For more than 90 per cent of the 50 African countries studied in 1990, over half their total export earnings came from such commodities. 16 |
Свыше половины экспортных поступлений 90 процентов из 50 африканских стран, ставших объектом изучения в 1990 году, приходится на эти товары 16/. |
Thus, priority debt servicing absorbed 50 per cent of export earnings, while theoretical debt servicing would have represented 130 per cent of exports of goods and services. |
Таким образом, неотложные выплаты по обслуживанию внешней задолженности поглотили 50 процентов экспортных поступлений, а для осуществления всех выплат по обслуживанию задолженности потребовалось бы 130 процентов поступлений от экспорта товаров и услуг. |
In the United Kingdom for example, the Business Links programme integrates a wide variety of services, ranging from business consultancy to export services, in one-stop shops. |
В Соединенном Королевстве, например, программа "деловые связи" объединяет широкий круг услуг - от консультативного обслуживания по коммерческим вопросам до экспортных услуг, предоставленных на комплексной основе. |
Since by far the most important barrier has clearly come from subsidised production in, and exports from, the developed countries, it is clear from the outset that potentially the most important result of the URA is its disciplines on domestic support and export subsidies. |
Поскольку самый главный барьер определенно обусловливается субсидированным производством и экспортом со стороны развитых стран, с самого начала представляется очевидным, что потенциально наиболее важным результатом СУР являются правила в отношении внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
The highest export earners are tomatoes (US$ 3,493 million, of which US$ 2,260 million for fresh tomatoes) and potatoes (US$ 1,904 million). |
Наибольшая доля экспортных поступлений приходится на томаты (З 493 млн. долл. США, из которых 2260 млн. долл. США обеспечивают свежие томаты) и картофель (1904 млн. долл. США). |
Special attention is given to a few strategic service areas in all CAPAS counties, because of the role of those sectors as infrastructure to development or because of their importance for export earnings. |
Особое внимание уделяется нескольким стратегическим областям услуг во всех странах, охваченных САППУ, из-за роли этих секторов в качестве инфраструктуры для развития или из-за их важного значения для экспортных поступлений. |
The original objectives of the GSP - to accelerate economic growth, promote industrialization and to increase export earnings - were conceived as an interim goal on the way to a broader goal of promoting development and the integration of developing countries into the global economy. |
Первоначальные цели ВСП - ускорение темпов экономического роста, содействие индустриализации и увеличение экспортных поступлений - задумывались в качестве промежуточных задач на пути к достижению более общей цели содействия развитию и вовлечению развивающихся стран в мировую экономику. |
There is no evidence that the small countries (measured in terms of their market penetration in the preference-giving countries) have unduly concentrated on particular export industries on the strength of GSP preferences. |
Имеющиеся данные никоим образом не подтверждают, что значительные преференции в рамках ВСП приводят к неоправданному развитию отдельных экспортных отраслей в малых (по степени проникновения на рынки предоставляющих преференции стран) странах. |
On the other hand, NAFTA will probably provide new impetus to the Mexican economy, even if temporarily prospects for export opportunities for third countries in the Mexican market are likely to materialize only at a later stage. |
С другой стороны, НАФТА, вероятно, придаст новый импульс мексиканской экономике, пусть даже временные перспективы в отношении экспортных возможностей для третьих стран на мексиканском рынке, вероятно, материализуются лишь на более позднем этапе. |
However, to tap these advantages of acquiring new technology, expanding supply capacity and export markets, the presence of basic skills for the shop floor and of capabilities for mastering (and adapting) technology are essential. |
Вместе с тем, для того чтобы воспользоваться выгодами, связанными с получением новых технологий, увеличением производственных мощностей и расширением экспортных рынков, требуется наличие базовой квалификации у рабочих и возможностей для освоения (или адаптации) соответствующих технологий. |
Sustained economic recovery in the industrial countries and the associated revival of commodity prices is likely to boost the export earnings of many least developed and Pacific island economies at least in the short term. |
Дальнейший экономический подъем в промышленно развитых странах и связанное с этим восстановление цен на сырьевые товары будут, по всей видимости, способствовать росту экспортных поступлений многих наименее развитых и тихоокеанских островных стран по крайней мере в краткосрочном плане. |
The Plan of Action calls for developed countries to cooperate with developing countries to create more favourable employment opportunities in countries of origin through the increased availability of capital, technical assistance, export markets and more favourable terms of trade (para. 54). |
В Плане действий содержится призыв к развитым странам сотрудничать с развивающимися странами в обеспечении более широких возможностей для занятости в странах происхождения путем расширения предлагаемого им капитала, технической помощи, экспортных рынков, создания благоприятных условий для торговли (пункт 54). |
Industry remains a modest source of employment for women, except in Eastern Europe and Southern and Eastern Asia, where, in some countries, women account for the greater proportion of the labour force in export industries. |
Промышленность по-прежнему является слабым источником трудоустройства для женщин, за исключением некоторых стран Восточной Европы и Южной и Восточной Азии, где женщины доминируют в экспортных отраслях промышленности. |
Developed countries stand to gain because increasing their export opportunities and hence the possibilities for adapting their production and trade structures in a forward-looking rather than a defensive, reactive way is ultimately in their own best interest. |
Выгоду из этого извлекут и развитые страны, поскольку расширение их экспортных возможностей и, таким образом, также возможностей для обеспечения перспективной направленности своего производства и торговых структур в отличие от "оборонительной", выжидательной позиции, в конечном итоге прямо отвечает их интересам. |
That programme aims at improving the competitiveness and development of export capabilities of agro-based industries in ECOWAS countries, taking into special consideration the implications of the Uruguay Round agreements; |
Эта программа призвана повысить конкурентоспособность и способствовать развитию экспортных возможностей агропромышленных предприятий в странах ЭКОВАС с особым учетом последствий соглашений, заключенных в рамках Уругвайского раунда; |
In addition, at the first part of its forty-first session (September 1994), the Board held deliberations on the impact of environment- related policies on export competitiveness and market access. |
Кроме того, в ходе первой части своей сорок первой сессии (сентябрь 1994 года) Совет обсудил вопрос о воздействии экологической политики на конкурентоспособность экспортных товаров и доступ на рынки. |
Business expansion and industrial restructuring project in Trinidad and Tobago (US$27 million) designed to promote development and/or restructuring of private manufacturing of service firms, especially to enter and compete in export markets. |
Проект по активизации предпринимательства и перестройки промышленности в Тринидаде и Тобаго (27 млн. долл. США), предназначающийся для содействия развитию и/или перестройке частных фирм в секторе производства и обслуживания, особенно в целях обеспечения их доступа и конкурентоспособности на рынках экспортных товаров. |