Developed countries should undertake to provide enhanced market access for export products that LDCs currently produce, notably by completely eliminating tariffs and quotas on LDC exports. |
Развитые страны должны добиваться расширения доступа на рынок экспортных товаров, производимых в настоящее время НРС, в частности на основе полной отмены тарифов и квот на экспортные товары НРС. |
Such a narrow economic structural base not only subjects these economies to price fluctuations in export markets, but also constrains their capacity for sustainable development in the long term. |
В результате узкой структурной базы экономики эти страны страдают не только от ценовых колебаний на экспортных рынках, но также и от ограниченной способности обеспечивать устойчивое развитие в долгосрочной перспективе. |
In the short term, mineral resources are an important or even the main source of export revenues in many countries in transition. |
В краткосрочной перспективе минеральные ресурсы являются важным и даже главным источником экспортных поступлений во многих странах с переходной экономикой. |
C. Tourism services Tourism is among the top five export revenue generators for 75 countries, regardless of their level of development. |
В 75 странах, вне зависимости от их уровня развития, туризм входит в число пяти отраслей, являющихся крупнейшими источниками экспортных доходов. |
The financial resources allocated to HIPC should be increased and its debt sustainability analysis should be based on more realistic projections of each country's future export earnings. |
Необходимо увеличить объем финансовых ресурсов, выделяемых для БСКЗ, и анализ приемлемого уровня их задолженности должен быть основан на более реалистических прогнозах будущих экспортных поступлений каждой страны. |
The transit developing countries take 11 and 16 days less for export and import, respectively, than in 2003. |
Сегодня развивающимся странам транзита для осуществления экспортных и импортных операций требуется, соответственно, на 11 и 16 дней меньше, чем в 2003 году. |
For developed and developing countries alike, success in highly competitive export markets increasingly depends on the ability of firms to offer high-quality and low-cost trade services and logistics. |
Как для развитых, так и для развивающихся стран успех на характеризующихся высоким накалом конкурентной борьбы экспортных рынках в значительной степени зависит от способности компаний предлагать торговые и логистические услуги высокого качества по низким ценам. |
Data on trends in export and import credits are not readily available, but many countries have reported problems in accessing various trade finance instruments. |
Хотя легкодоступных данных о динамике экспортных и импортных кредитов не имеется, многие страны сообщают о проблемах в плане доступа к различным инструментам финансирования торговли. |
Second, LDC exports tend to be concentrated, with either one product or a narrow range of products accounting for a substantial share of export earnings. |
Во-вторых, экспорт в наименее развитых странах, как правило, является сконцентрированным, когда либо на один, либо на ограниченное число товаров приходится значительная доля от общего объема экспортных поступлений. |
With the changes in the global environment, new problems have also arisen: many African countries have dismantled their export marketing boards but have not found adequate substitutes. |
В связи с изменением глобальных условий возникли и новые проблемы: во многих африканских странах были упразднены советы по вопросам сбыта экспортных товаров, однако надлежащих институтов взамен их создано не было. |
The amount of the duty should not affect the volume of export deliveries of this product to the EU market. |
Размер пошлины не должен повлиять на объем экспортных поставок данной продукции на рынок ЕС. |
In addition, the region's debt burden declined as a result of higher export earnings and the provision of debt relief to some countries. |
Кроме того, произошло сокращение бремени задолженности региона в результате роста экспортных поступлений и предоставления некоторым странам льготных условий выплаты задолженности. |
The diamond industry contributes directly one third of our gross domestic product, more than half of public revenues, and 80 per cent of our export earnings. |
Непосредственный вклад алмазной промышленности составляет одну треть нашего валового национального продукта, более половины государственных доходов и 80 процентов наших экспортных доходов. |
In contrast, the foreign manpower employed in export sectors that benefited from the devaluations, such as forestry and plantations, increased. |
И наоборот, в экспортных секторах экономики, таких как лесное хозяйство и возделывание плантаций, которые в результате девальвации оказались в выигрыше, численность иностранных рабочих возросла. |
Development efforts in LDCs were being hampered by the weak prices for primary commodities, which constituted the main source of their export earnings. |
Усилиям, предпринимаемым НРС в области развития, препятствуют низкие цены на сырьевые товары, являющиеся основным источником их экспортных поступлений. |
The larger trade deficits - or smaller trade surpluses - resulting from disappointing export earnings explained why the overall demand for external funds by other developing countries was higher than in 2000. |
Рост дефицита торгового баланса или сокращение активного сальдо в торговом балансе, обусловленные низким уровнем экспортных поступлений, привели к тому, что общий объем потребностей развивающихся стран во внешнем финансировании оказался выше, чем в 2000 году. |
At the same time, experts pointed to many production, export and institutional constraints that needed to be overcome and made a number of recommendations to that end. |
В то же время эксперты указали на необходимость преодоления многочисленных производственных, экспортных и институциональных ограничений и высказали ряд рекомендаций в этом отношении. |
Drafting of proposals for improving the machinery for insuring export and credit risks; |
Подготовку предложений по усовершенствованию механизма страхования экспортных и кредитных рисков. |
The focus would be on rural and women's entrepreneurship development, on developing innovative export consortia and on implications for SMEs of corporate social responsibility. |
Особое внимание будет уделяться развитию предпринимательства в сельских районах и среди женщин, созданию инновационных экспортных консорциумов и последствиям введения корпоративной социальной ответственности для МСП. |
Examples include tourism, small farms (including rural settlements in support of the Agrarian Reform Programme), and export activities at a micro and small business level). |
К числу таких отраслей относятся: туризм, мелкое фермерское хозяйство (включая подсобные хозяйства, создаваемые в сельских районах в рамках Программы аграрной реформы), сектор экспортных операций на уровне микро- и малых предприятий. |
This indicates substantial scope for supply of services by developing countries and the potentially important contribution of the temporary movement of labour to their export earnings. |
Это свидетельствует о значительных возможностях развивающихся стран в сфере поставки услуг и о потенциально важной роли временного перемещения рабочей силы для их экспортных поступлений. |
The panellists emphasized that physical and procedural obstacles hindering the competitiveness of export industries need to be reduced to the greatest extent possible so that developing countries can achieve economic development through international trade. |
Участники дискуссии подчеркнули необходимость максимально возможного уменьшения физических и процедурных препятствий, сдерживающих повышение конкурентоспособности экспортных отраслей, с тем чтобы развивающиеся страны могли обеспечивать экономическое развитие с помощью международной торговли. |
The figure from Dar es Salaam represents the amount declared to the Government on invoices for export, on which tax is paid. |
Стоимость, указанная в Дар-эс-Саламе, представляет собой стоимость, указанную правительству в экспортных счетах-фактурах, исходя из которой определяется размер налога. |
With regard to the next round of multilateral negotiations, there should be more balance in commitments between developed and developing countries on market access, domestic support, and export subsidies. |
Что касается следующего раунда многосторонних переговоров, то следует обеспечить более равномерные обязательства развитых и развивающихся стран в отношении доступа на рынки, внутренней поддержки и экспортных субсидий. |
Virtually all HIPC countries are acutely dependent on primary commodities for their export earnings and government revenue and therefore remain vulnerable to declines in world commodity prices and other adverse exogenous developments. |
На практике все страны БСКЗ крайне зависят от основных видов сырья в качестве экспортных поступлений и дохода государства и поэтому они по-прежнему уязвимы перед лицом снижения мировых цен на сырьевые товары и воздействия других негативных тенденций, не зависящих от них. |