In 2007-2008, disputes with the Fiji government over export duties led to legal cases, impounded shipments and a self-imposed industry-wide shutdown of Fijian water bottlers. |
В 2007-2008 годах споры с правительством Фиджи относительно экспортных пошлин привели к судебным делам, конфискации поставок и добровольному отраслевому закрытию розлива «Fiji Water». |
It noted the decline in dollar-denominated export prices since the beginning of 2010, although this partly reflected the higher value of the US currency, especially against the euro. |
Он отметил снижение с начала 2010 года экспортных цен, номинированных в долларах, что отчасти явилось отражением высокого курса американской валюты, особенно по отношению к евро. |
One change was that the export versions received fuel injection as standard, which brought the output of the 847 cc engine up by one, to 42 PS (31 kW). |
Одним из изменений стало оснащение экспортных версий впрыском топлива в стандарте, позволившее 847-кубовому двигателю развивать мощность в 42 л.с. (31 кВт). |
Known as the Datsun/Nissan 280ZX in export markets, the car continued to use the "Fairlady" moniker in the Japanese domestic market where 2-litre inline-six engines were also available and was first introduced in 1978. |
Известный как Datsun/Nissan 280ZX на экспортных рынках, автомобиль продолжал именоваться «Fairlady» на внутреннем японском рынке, имел 2-литровые рядные шести-цилиндровые двигатели, и впервые появился в 1978 году. |
A car based on the second generation Gino (which received its own modelcode of L650/L660) with a one-litre engine was sold as the Daihatsu Trevis in export markets. |
Автомобиль базирующийся на втором поколении Gino (который получил свой собственный код модели L650/L660) с литровым двигателем продавался как Daihatsu Trevis на экспортных рынках. |
The Yarrow company was one of the world's leading builders of destroyers and frigates from early on, building ships for both the Royal Navy and numerous export customers. |
Компания Уаггош стала одним из ведущих мировых строителей эсминцев и фрегатов с момента своего создания, поставляя корабли для Королевского военно-морского флота и множества экспортных заказчиков. |
As one of the arguments in favor of evening out export and domestic prices, EU representatives often refer to the fact that higher natural gas prices will serve as an impetus to energy conservation in Russian industry. |
В качестве одного из аргументов в пользу выравнивания экспортных и внутренних цен представители Европейского союза часто ссылаются на то, что более высокие цены на газ будут стимулировать энергосбережение в российской промышленности. |
It goes on to promise that any agreement on export credits would make "appropriate provision" for differential treatment in favour of these countries. |
В нем также содержится обязательство относительно включения во все соглашения о предоставлении экспортных кредитов "надлежащего положения" о дифференциальном режиме этих стран. |
The representative of the Philippines said that the generalized system of preferences had been one of the landmark accomplishments of UNCTAD, as it had brought considerable benefits to developing countries, especially in terms of increased export earnings. |
Представитель Филиппин сказал, что всеобщая система преференций, создавая для развивающихся стран значительные преимущества, особенно в плане повышения экспортных поступлений, стала одним из эпохальных достижений ЮНКТАД. |
Since late 1992, this effort has been slowed by the recession in developed European countries, lack of progress with the micro-economic transformation agenda and exhaustion of the export reserves stemming from the tremendous uncertainty in which state-owned enterprises find themselves. |
С конца 1992 года эта работа замедлялась вследствие спада в развитых странах Европы, отсутствия прогресса в области микроэкономических преобразований и истощения экспортных резервов из-за ситуации крайней неопределенности, в которой оказались государственные предприятия. |
Finally, Africa is reeling from an external debt that in 1995 was estimated to be $322 billion, the debt servicing of which absorbs more than one third of its export earnings. |
Наконец, Африка несет непомерное бремя внешней задолженности, которая в 1995 году составляла 322 млрд. долл. США и обслуживание которой поглощает более одной трети ее экспортных доходов. |
The areas it identified as of high priority in the farming sector were the promotion of food security, the revival of export crops and the preservation of the productive base through improved management of natural resources. |
В сельскохозяйственном секторе направления, определенные в качестве приоритетных в ПДСХР-1, охватывают обеспечение продовольственной безопасности, стимулирование возделывания экспортных культур и укрепление производственной базы за счет оптимального освоения природных ресурсов. |
Work is actively proceeding on the construction of a maritime coal terminal at Ust-Luga near St. Petersburg. The aim in this case is to increase the Russian Federation's coal export capacity without having to use the expensive Baltic ports. |
Ведется активное сооружение морского угольного терминала в Усть-Луге (близ Санкт-Петербурга) с целью расширения экспортных возможностей России по углю с одновременным отказом от дорогостоящих услуг прибалтийских портов. |
The commercialization of agriculture has typically led to monocultural plantations of export crops on fertile lowland areas; traditional farmers who once occupied those areas have been displaced onto more fragile uplands or natural forests. |
Коммерциализация сельского хозяйства обычно приводит к появлению монокультурных плантаций экспортных культур на плодородных низменных участках; традиционно проживавшие в этих местах фермеры оттесняются на более уязвимые возвышенности или в природные леса. |
National foreign currency reserves have dwindled owing to the lack of any solution for the balance of payments deficit and the collapse of export income, particularly from Gecamines. |
Дефицит платежного баланса и сокращение экспортных поступлений, в частности поступлений от ЖЕКАМИН, привели к уменьшению валютного запаса страны. |
The potential contribution of temporary movement of natural persons in the services agreement to supply services has been identified by developing countries as crucial to the expansion of their export earnings and to poverty reduction. |
Потенциальный вклад предусмотренного соглашением об услугах временного перемещения физических лиц для целей предоставления услуг признан развивающимися странами решающим фактором увеличения их экспортных поступлений и сокращения масштабов нищеты. |
This figure does not take into consideration the revenue losses incurred as a result of significant under-utilization of remaining capacity due to electricity shortages, immobility of workers, and the lack of raw materials and export possibilities caused by the sea and air blockade. |
В этот показатель не включены потери доходов, обусловленные недозагрузкой оставшихся мощностей из-за перебоев в энергоснабжении, ограниченной мобильности работников261, а также отсутствия сырья и экспортных возможностей, вызванного морской и воздушной блокадой. |
Potential benefits for countries attracting services that are offshored include increased export earnings, job creation, higher wages and upgrading of skills. FDI related to the offshoring of services may also be desirable from a spillover perspective. |
Потенциальные выгоды для стран, привлекающих услуги, которые являются объектом офшоринга, включают увеличение экспортных поступлений, создание рабочих мест, повышение заработной платы и совершенствование квалификационных навыков. |
The representative of Bangladesh said that the expert meeting had come up with useful recommendations and highlighted the importance of keeping in mind the structural context of LDCs, where agriculture accounted for a high proportion of GDP and export earnings. |
Представитель Бангладеш отметил ценные рекомендации, принятые на совещании экспертов, и подчеркнул важность учета структурных особенностей экономики НРС, в которых на сельскохозяйственный сектор приходится значительная часть ВВП и экспортных поступлений. |
NIOC claims that the decline in production resulted in lower export sales revenues and seeks compensation in the amount of USD 345,591,447 for this alleged sales loss. |
Компания утверждает, что уменьшение добычи повлекло за собой сокращение экспортных поступлений, и ходатайствует о компенсации ей недополученного дохода в размере 345591447 долл. США21. |
Achievement of debt sustainability is a function not only of the amount of debt relief delivered, but also of the growth of export earnings and government revenue. |
Достижение приемлемого уровня задолженности зависит не только от объема предоставленной помощи на цели облегчения долгового бремени, но и от роста экспортных поступлений и государственных доходов. |
Thus, the impact of reductions in export subsidies was expected to be twofold: exerting upward pressure on the world agricultural commercial prices of basic foodstuffs and reducing the price concessions received by LDCs and NFIDCs for decades. |
Таким образом, от сокращения экспортных субсидий ожидались двоякие последствия: повышение мировых коммерческих цен на основные виды продовольствия и снижение ценовых льгот, на протяжении десятилетий предоставлявшихся НРС и РСЧИП. |
Strategies are needed to focus on ways to avoid expanding export revenues leading to excess liquidity that in turn could cause the Dutch Disease. Windfall revenues also deserve to be invested in physical and human capital for sustainable economic and social development and poverty reduction. |
Необходима разработка стратегий, позволяющих сосредоточить усилия на путях недопущения роста экспортных поступлений, ведущего к образованию чрезмерной ликвидности, которая в свою очередь способна вызвать "голландскую болезнь". |
After all, blocked export opportunities, weak government institutions, and high levels of corruption are worldwide problems. Even political and religious leaders hostile to change and industrialization are not uncommon. |
В конце концов, блокирование экспортных возможностей, слабые правительственные институты и высокий уровень коррупции - это проблемы, которые существуют во всем мире. |
It is has been little noticed, but in the last few years, Eastern Europe, including Russia, surpassed the US and the United Kingdom as the euro zone's most important export markets. |
Мало кто заметил, но за последние несколько лет Восточная Европа, включая Россию, превзошла США и Великобританию в качестве наиболее важных экспортных рынков еврозоны. |